В немецком языке есть крылатые выражения, которые пришли в язык из Библии.
Да, когда-то Библия была основной книгой, которую люди читали, передавали друг другу и называли священным Писа́нием.
Die Bibel - Библия
das Neue Testament - Новый завет
Die Heilige Schrift - священное писание
Слово Библия пошло от древнегреческого слова βιβλία - книги -
🇩🇪altgriechisch βιβλία biblia ‚Bücher'
А Вы знаете первое предложение из Библии?
Я уверена, что знаете:
🇩🇪Im Anfang schuf Gott Himmel und Erde;
Вначале сотворил Бог Небо и Землю.
🇩🇪die Erde aber war wüst und wirr, Finsternis lag über der Urflut, und Gottes Geist schwebte über dem Wasser. Gott sprach: Es werde Licht.Und es wurde Licht.
Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.
Вначале было слово...
А это первая строка Евангелие от Иоанна (Новый Завет).
🇩🇪Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott.
Вначале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
Согласитесь, очень красиво 😌
Как думаете, что это значит?
Решила немного почитать на эту тему и нашла вот такое интересное разъяснение:
В оригинальном тексте Нового Завета на месте русского — «Слово» стоит древнегреческое ὁ Λόγος ( logos ).
Его можно перевести не только как «слово», но еще и как
«ум»
«основа»
«утверждение»
«разум»,
«значение»
«доказательство»
«пропорция» и т.д.
Всего у него около ста значений 😮.
Получается, что можно это первое предложение перевести, как
Вначале был Разум...
А ведь так оно и есть...
Отвлеклась от основной темы этой статьи.
Но постаралась немного погрузить Вас в эту интереснейшую тему не только с точки зрения лексикологии, но и с точки зрения познания мира...
Итак, перейдём к крылатым выражениям, пришедшим из Библии.
🇩🇪Манна небесная — die Himmelsspeise
Манна небесная - это пища, которую Бог посылал Моисею и его соплеменникам с неба во время их долгого и изнурительного пути в пустыне.
Отсюда и появились такие выражения, как:
Ждать Манны небесной (ждать чего-то с нетерпением)
Питаться манной небесной (питаться как придётся, чем придётся).
Синонимы:
das Himmelsbrot
Примеры употребления в повседневной жизни :
🇩🇪Für 'ne Stadt, die nur Sardinen hatte, muss das wie Himmelsbrot sein.
Для города где едят только сардины - это просто манна небесная!
Das Engelbrot - ангельский хлеб
Der Himmelstau - небесная роса (кстати, в русском есть похожее слово).
Das Brot Gottes - хлеб Божий
Ниже приведу некоторые крылатые выражения с библейскими словами:
Блудный сын — Der verlorene Sohn
🇩🇪Wie den verlorenen Sohn nahm ich ihn wieder auf.
И как блудному сыну, я разрешила ему вернуться.
Глас народа — глас Божий Volkes Stimme ist Gottes Stimme
Корень зла — Die Wurzel alles Übels
🇩🇪Diese Menschen halten euch für die Wurzel allen Übels.
Эти люди уверены, что вы причина их невзгод.
Краеугольный камень — der Eckstein
Что означает это выражение ?
🇩🇪Die grundlegenden Annahmen, von denen aus etwas begonnen, entwickelt, berechnet oder erklärt wird.
Основные предположения, с которых что-то начинается, развивается, вычисляется или объясняется.
🌷Synonyme: Basis, Grundlage, Fundament, Grundstein, Grundlagenarbeit.
🍁Синонимы: база, основа, фундамент, фундаментальная работа.
Ложь во спасение — Eine fromme Lüge
Благочестивая ложь, святая ложь.
eine Lüge zum Wohl des Belogenen - ложь во спасение обманываемого.
Пример употребления:
🇩🇪Was ich aber im Gegenzug weiß ist, daß es häufig im Leben eine sogenannte „fromme Lüge" gibt, die man für die „gute Sache" glaubt sagen zu dürfen.
Но, в свою очередь, я знаю, что в жизни часто встречается так называемая „ложь во спасение", которую, как полагают, можно говорить ради „хорошего дела".
Обетованная земля — Das verheißene Land
Испить чашу до дна — Den (bitteren) Kelch (bis auf den Grund, bis zur Neige) leeren
Испытать, перенести страдания , жизненные испытания в полной мере, до конца. В данном случае имеется ввиду, что кто-либо достойно претерпевает все тяжести жизни и невзгоды, которые выпали на его долю.
Кто сеет ветер, пожнёт бурю — Wer Wind sät, wird Sturm ernten
Второй перевод этого выражения :
Что посеешь, то и пожнёшь.
Запретный плод — die verbotene Frucht
🇩🇪Der Mensch ist gespalten, seitdem er die verbotene Frucht kostete und Gut und Böse kennenlernte.
Дословно можно перевести, как:
Человек раздвоен с той поры, как отведал запретный плод и познал добро и зло.
Как бы Вы перевели в данном контексте слово "раздвоен"? 🤔 Ведь оно явно означает что-то другое .
Делитесь в комментариях 🌷 ❤️ и присоединяйтесь к моему каналу об изучении немецкого языка 🍁❤️🌷