Найти тему

Крылатые выражения на библейскую тему в немецком языке. Изучаем немецкий язык 🍁🕌

Оглавление

В немецком языке есть крылатые выражения, которые пришли в язык из Библии.

Да, когда-то Библия была основной книгой, которую люди читали, передавали друг другу и называли священным Писа́нием.

Die Bibel - Библия

das Neue Testament - Новый завет

Die Heilige Schrift - священное писание

Слово Библия пошло от древнегреческого слова βιβλία - книги -

🇩🇪altgriechisch βιβλία biblia ‚Bücher'

А Вы знаете первое предложение из Библии?

Я уверена, что знаете:

🇩🇪Im Anfang schuf Gott Himmel und Erde;

Вначале сотворил Бог Небо и Землю.

🇩🇪die Erde aber war wüst und wirr, Finsternis lag über der Urflut, und Gottes Geist schwebte über dem Wasser. Gott sprach: Es werde Licht.Und es wurde Licht.

Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.

И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.

Из интернета
Из интернета

Вначале было слово...

А это первая строка Евангелие от Иоанна (Новый Завет).

🇩🇪Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott.

Вначале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

Согласитесь, очень красиво 😌

Как думаете, что это значит?

Решила немного почитать на эту тему и нашла вот такое интересное разъяснение:

В оригинальном тексте Нового Завета на месте русского — «Слово» стоит древнегреческое ὁ Λόγος ( logos ).

Его можно перевести не только как «слово», но еще и как

«ум»

«основа»

«утверждение»

«разум»,

«значение»

«доказательство»

«пропорция» и т.д.

Всего у него около ста значений 😮.

Получается, что можно это первое предложение перевести, как

Вначале был Разум...

А ведь так оно и есть...

Отвлеклась от основной темы этой статьи.

Но постаралась немного погрузить Вас в эту интереснейшую тему не только с точки зрения лексикологии, но и с точки зрения познания мира...

Итак, перейдём к крылатым выражениям, пришедшим из Библии.

🇩🇪Манна небесная — die Himmelsspeise

Манна небесная - это пища, которую Бог посылал Моисею и его соплеменникам с неба во время их долгого и изнурительного пути в пустыне.

Отсюда и появились такие выражения, как:

Ждать Манны небесной (ждать чего-то с нетерпением)

Питаться манной небесной (питаться как придётся, чем придётся).

Синонимы:

das Himmelsbrot

Примеры употребления в повседневной жизни :

🇩🇪Für 'ne Stadt, die nur Sardinen hatte, muss das wie Himmelsbrot sein.

Для города где едят только сардины - это просто манна небесная!

Das Engelbrot - ангельский хлеб

Der Himmelstau - небесная роса (кстати, в русском есть похожее слово).

Das Brot Gottes - хлеб Божий

Ниже приведу некоторые крылатые выражения с библейскими словами:

Блудный сын — Der verlorene Sohn

🇩🇪Wie den verlorenen Sohn nahm ich ihn wieder auf.

И как блудному сыну, я разрешила ему вернуться.

Глас народа — глас Божий Volkes Stimme ist Gottes Stimme

Корень зла — Die Wurzel alles Übels

🇩🇪Diese Menschen halten euch für die Wurzel allen Übels.

Эти люди уверены, что вы причина их невзгод.

Краеугольный камень — der Eckstein

Что означает это выражение ?

🇩🇪Die grundlegenden Annahmen, von denen aus etwas begonnen, entwickelt, berechnet oder erklärt wird.

Основные предположения, с которых что-то начинается, развивается, вычисляется или объясняется.

🌷Synonyme: Basis, Grundlage, Fundament, Grundstein, Grundlagenarbeit.

🍁Синонимы: база, основа, фундамент, фундаментальная работа.

Ложь во спасение — Eine fromme Lüge

Благочестивая ложь, святая ложь.

eine Lüge zum Wohl des Belogenen - ложь во спасение обманываемого.

Пример употребления:

🇩🇪Was ich aber im Gegenzug weiß ist, daß es häufig im Leben eine sogenannte „fromme Lüge" gibt, die man für die „gute Sache" glaubt sagen zu dürfen.

Но, в свою очередь, я знаю, что в жизни часто встречается так называемая „ложь во спасение", которую, как полагают, можно говорить ради „хорошего дела".

Обетованная земля — Das verheißene Land

Фото из интернета
Фото из интернета

Испить чашу до дна — Den (bitteren) Kelch (bis auf den Grund, bis zur Neige) leeren

Испытать, перенести страдания , жизненные испытания в полной мере, до конца. В данном случае имеется ввиду, что кто-либо достойно претерпевает все тяжести жизни и невзгоды, которые выпали на его долю.

Фото из интернета
Фото из интернета

Кто сеет ветер, пожнёт бурю — Wer Wind sät, wird Sturm ernten

Второй перевод этого выражения :

Что посеешь, то и пожнёшь.

Фото из интернета
Фото из интернета

Запретный плод — die verbotene Frucht

Фото из интернета
Фото из интернета

🇩🇪Der Mensch ist gespalten, seitdem er die verbotene Frucht kostete und Gut und Böse kennenlernte.

Дословно можно перевести, как:

Человек раздвоен с той поры, как отведал запретный плод и познал добро и зло.

Как бы Вы перевели в данном контексте слово "раздвоен"? 🤔 Ведь оно явно означает что-то другое .

Делитесь в комментариях 🌷 ❤️ и присоединяйтесь к моему каналу об изучении немецкого языка 🍁❤️🌷