Просто обожаю читать триллеры и детективы. Если сюжет настолько захватывающий, что невозможно оторваться, то могу прочитать книгу за два, а то и за один день. При этом язык, как говорится, не имеет значения. Хотя некоторые вещи, как это ни странно прозвучит, на английском читаются значительно легче и быстрее, чем в переводе.
Всех приветствую! Меня зовут Мария, и я являюсь автором блога "English and more". Сегодня хочу познакомить вас с интересной книгой, которую я недавно прочитала.
В этом английском триллере меня зацепило необычное название - "99 Red Balloons" (99 красных шариков). Сюжет возможно избитый, по крайней мере, мне попадались, если не книги, то фильмы с похожей историей. Когда-то давно смотрела мини-сериал "Сын" с практически аналогичным содержанием. Судите сами.
Сюжет и его особенности
В один прекрасный день 8-летняя дочь Эммы Грейс бесследно исчезает. Эмма не находит себе места от горя. Ее терзают неизвестность и полная неспособность что-либо предпринять. Семья пытается ее поддержать, но у них это не очень получается. К тому же между мужем Мэттом и сестрой Стефани возникают какие-то странные недомолвки, как будто они что-то скрывают от Эммы.
Практически в начале повествования выясняется, что Эмма неродная сестра Стефани. Ее удочерили, когда ей было 10 лет. А позже появляется подозрение о том, что возможно саму Эмму тоже в свое время выкрали из семьи. По крайней мере некая Мэгги, увидев обращение Эммы по телевизору, узнает свою пропавшую много лет назад внучку Зоуи. Что это? Карма, настигшая Эмму спустя столько лет? Или происки маньяка, который никак не успокоится, похищая сначала мать, а потом и дочь? И какую страшную тайну скрывают родственники Эммы, что даже боятся говорить о ней вслух?
Во всех этих загадках я разобралась всего за два дня. Меня настолько захватил сюжет, что просто не могла ни о чем думать. Так мне хотелось побыстрее выяснить, в чем там дело. Искушение перелистнуть страницы и во всем разобраться здесь и сейчас было очень сильным, но я все-таки сдержалась. Хотя иногда, признаюсь, уступаю и заглядываю в конец, а потом себя ругаю. Правда, не всегда бывают понятны мотивы тех или иных поступков героев, поэтому все равно приходится читать все по порядку.
Очень понравилась особенность повествования, которую использовала автор. Оно в книге ведется от нескольких лиц:
- от имени Стефани, сестры Эммы,
- от имени Мэгги, предполагаемой бабушки Эммы,
- от имени похищенной девочки,
- а также от имени похитителя, который называет себя Джорджем.
Очень сильно и эмоционально описаны переживания и тревоги матери, потерявшей единственного ребенка. Как будто вместе с Эммой переживаешь эти несколько дней, за которые ее жизнь меняется коренным образом. Не зря говорят, что у людей, переживших сильное эмоциональное потрясение, а похищение ребенка именно к этому относится, жизнь делится на "до" и "после". Так оно и есть на самом деле.
Отдельное спасибо автору за отсутствие всевозможных нетрадиционных пропаганд и прочих извращений, в том числе и квадроберов, которые в последнее время набирают обороты. Читать было приятно и интересно.
Язык произведения и все, что к нему относится
Что касается языка, то все достаточно просто и понятно. И за это автору тоже спасибо. Все-таки английских писателей мне нравится читать гораздо больше, чем американских. Единственное, что мне резало глаз (если так можно выразиться), это предлог "to" после глагола "look". Я больше привыкла к классическому "look at". Хотя потом разобралась. Скорее всего автор имела в виду одно из значений этого глагола - "обращаться к кому-либо".
Вот несколько любопытных слов и словосочетаний, на которые я обратила внимание во время чтения:
a worrywart - паникер; мнительный, беспокойный человек
- 'What's she like? She's such a worrywart?' (Какая она? Она небось такая паникерша?)
an old crone - старая карга, старуха
- She's probably going to tell her Peter that I'm a miserable old crone, but I don't care (Она возможно собирается рассказать своему Питеру, какая я старая карга, но мне все равно)
tomfoolery - дурачество, глупости, шутовство
- I ignore him. I'm not in the mood for tomfoolery (Я не обращаю на него внимания. У меня нет настроения дурачиться)
blow-dry - укладка феном
- I've not had a blow-dry for days (Я уже давно не укладывала волосы феном)
moniker - кличка, прозвище, псевдоним
- I haven't told her my real name. We are judged by our actions, not by our monikers (Я не сказал ей свое настоящее имя. О нас говорят наши поступки, а не имена)
serendipity - интуиция, счастливая случайность
- But that was serendipity. He was sent to me for a reason (Но это была счастливая случайность. Его не просто так послали за мной)
poor little mite - бедная крошка
- But I know, Maggie, I know I shouldn't say this, but what if someone's taken her, and just killed the poor little mite? (Я знаю, Мэгги, я знаю, мне не следует так говорить, но что, если кто-то похитил ее и убил бедную крошку?)
mugshot - фотоснимок преступника
- They actually televised what appeared to be his mugshot (Они фактически показали по телевизору фото преступника)
sleepyhead - соня
- 'You haven't started without me, have you?' she says. 'Course we haven't, sleepyhead'. (Вы же не начали без меня, правда? - Конечно, нет, соня)
late bloomer - переросток, поздний цветок
- I hadn't been on a date since high school. A late bloomer, Dad called me (Я не была на свидании со старшей школы. Поздний цветок, как отец меня называл)
thimbleful - глоточек, щепотка
- I just had a thimbleful (Я только что сделала глоточек)
bumpkin - деревенщина, мужлан
- What a bumpkin. I bet you're not even from England (Ну и деревенщина! Держу пари, вы даже не из Англии)
blabber mouth - сплетник, болтун
I told a few of the villagers here - the ones with blabber mouths - that I'd moved to Hull to start again (Я рассказал некоторым жителям, тем, у кого языки как помело, что я переехал в Халл, чтобы начать все заново)
И несколько практических выражений, которые могут пригодиться в быту:
to run a bath - налить ванну
- We ran Emma a bath (Мы наполнили ванну для Эммы)
to flick the kettle - включить электрический чайник
- I shake my head at him and flick the kettle on (Я качаю головой и включаю чайник)
to press the end call button - завершить звонок
- I press the end call button on my phone and lie down on the bed (Я завершаю звонок и ложусь на кровать)
А также меня заинтересовали идиомы:
rub someone's nose in - тыкать носом, постоянно напоминать о чем-либо
- Every time I talk about Jamie, I feel like I'm rubbing his nose in the fact that my child is safe (Каждый раз говоря о Джейми, я чувствую, что как будто напоминаю ему о том, что мой ребенок в безопасности)
take the piss - насмехаться, глумиться
- Now certainly isn't the time for me to start taking the piss. I must still be drunk (Сейчас, конечно же, не самое подходящее время, чтобы прикалываться. Должно быть дело в алкоголе)
thick as thieves - не разлей вода, закадычные приятели
- I should've known you'd take Stephanie's side. You always do. You're thick as thieves (Мне следовало догадаться, что ты примешь сторону Стефани. Ты всегда так поступаешь. Вы прям не разлей вода)
a wild goose chase - напрасная погоня, охота за призраками
- That's what worries me. You going all across Europe on a wild goose chase (Вот, что меня беспокоит. Ты уже всю Европу в этой напрасной погоне за призраками исколесил)
Было и одно грамматическое выражение, которое привлекло мое внимание:
let alone - не говоря уж
- I have never hit a female in my life, let alone a child (Я никогда в жизни женщину не ударил, не говоря уж о ребенке)
- So you won't even look at me, let alone talk to me (То есть ты не хочешь даже посмотреть на меня, не то чтобы поговорить со мной)
Но что меня больше всего удивило, так это обилие разделительных вопросов - вопросов с "хвостиком". Буквально по несколько штук на каждой странице.
Вот некоторые примеры таких вопросов:
- My name's George - she's always talking about me, isn't she? (Меня зовут Джордж, она ведь постоянно обо мне говорит, разве нет?)
- I know you like to talk to yourself, but you haven't actually seen anything, have you? (Я знаю, что ты любишь говорить сама с собой, но ты ведь фактически ничего не видела, не так ли?)
- It's the first twenty-four hours that are the most important, that's what they say, isn't it? (Первые сутки - самые важные с момента исчезновения. Ведь они именно так говорят, не так ли?)
- You found her. The police never did that, did they? (Ты нашла ее. Не полиция, а ты, не так ли?)
Сами видите из примеров, что язык несложный, поэтому тем, у кого уровень Intermediate, можно смело читать этот захватывающий детектив в оригинале. Тот случай, когда имеешь огромное преимущество перед теми, кто не знает английский. Произведения Элизабет Карпентер почему-то все еще не переведены на русский язык, хотя данная книга вышла в свет аж в 2017 году.