Присядем и дадим спешке пройти мимо. Финская поговорка. А сами тем временем окунемся в поэзию английского романтизма, прикоснемся к творчеству изумительного Джона Китса. Вашему вниманию предлагаются отрывки из стихотворений. Строки с сайта eng-poetry. ru Ода соловью.Пер. Е. Витковского От боли сердце замереть готово, И разум — на пороге забытья, Как будто пью настой болиголова. Как будто в Лету погружаюсь я... Цветы у ног ночною тьмой объяты, И полночь благовонная нежна, Но внятны все живые ароматы, Которые в урочный час луна Дарит деревьям, травам и цветам, Шиповнику, что полон сладких грез, И скрывшимся среди листвы и терний, Уснувшим здесь и там, Соцветьям мускусных, тяжелых роз... Ода Психее.Пер. Е. Витковского Два существа под лиственною кроной Лежали в нежно шепчущей траве; Вблизи, прохладой корневища тронув, Журчал ручей бессонный, Просверкивали сквозь покров зеленый Лазурь и пурпур утренних бутонов. Сплелись их крылья, и сплелись их руки... Тебе уют и нежность обеспечу, - Ка