Найти в Дзене
Обучение360

Пословица. Анализ текста.

Анализ текста Автор статьи Ирина Алексеева Вниманию читателей предлагается нетривиальный материал, который может быть использован на занятиях иностранным языком, и который позволяет ощутить беспредельную сложность организации текста на совсем безобидном, казалось бы, материале. Филологический анализ текста, он же предмет «аналитическое чтение», традиционно включается в по аспектное преподавание иностранного яыка в Петербургском университете. И это совершенно оправдано. Во-первых, аналитическое чтение - единственный предмет, который дает полноценное представление о том, как в реальности взаимодействует и воплощаются все те языковые явления, которые студенты изучают на других теоретических и практических аспектах: грамматике, лексикологии, истории языка, стилистике т т.д. Во-вторых, это - еще одна возможность подробнее остановиться на одном из этих явлений и закрепить его. Существует даже различные школы преподавания аналитического. Я других различаются школа бывшего Герценовского инстит
Оглавление

Пословица

Анализ текста

Автор статьи Ирина Алексеева

Вниманию читателей предлагается нетривиальный материал, который может быть использован на занятиях иностранным языком, и который позволяет ощутить беспредельную сложность организации текста на совсем безобидном, казалось бы, материале.

Пословица

Филологический анализ текста, он же предмет «аналитическое чтение», традиционно включается в по аспектное преподавание иностранного яыка в Петербургском университете. И это совершенно оправдано. Во-первых, аналитическое чтение - единственный предмет, который дает полноценное представление о том, как в реальности взаимодействует и воплощаются все те языковые явления, которые студенты изучают на других теоретических и практических аспектах: грамматике, лексикологии, истории языка, стилистике т т.д. Во-вторых, это - еще одна возможность подробнее остановиться на одном из этих явлений и закрепить его.

Существует даже различные школы преподавания аналитического. Я других различаются школа бывшего Герценовского института (ныне Российский государственный университет), где при анализе большое внимание уделяется литературоведческий анализу и проводится он в основном на материале художественной литературы, и школа Санкт-Петербургского университета, где преподавание ведется разного типа преимущественно публицистических) и на первый план выходит лингвистический аспект.

В любом случае анализ текста на ранних этапах представляет серьезную проблему. Большие по объему тексты, даже если они не очень сложны, в которых всегда есть собрано великое множество разнородных явлений (как редкими, так и типичными), но получить ощущение цельности, ощущение того, как текcт «скреплен» в единое целое, на первых порах непросто.

Именно поэтому в программу аналитического чтения на младших курсах бывает полезно вводить анализ текстов малого, минимального объема, где количество разнородных явлений ограничено и впечатление целостности получить проще. Имеются в виду тексты, состоящие из1-4 предложений: пословицы, рекламные слоганы, запретительные надписи, афоризмы.

Попробуем проследить возможные аспекты такого анализа на примере немецкой пословицы: Schlimme Boten reiten schnell. Разумеется, на занятии такой анализ ведется на иностранном языке (в данном случае - немецком), попутно необходимые при обсуждении лингвистические термины заносятся в специальный словарик.

Итак, пословица Schlimme Boten reiten schnell представляет собой законченный текст. У него есть свое денотативное содержание, которое можно по-русски передать с помощью перевода примерно так: «Посыльные с дурными вестями скачут быстро». Но воспринимаем мы содержание этого текста на другом, сигнификафикативном уровне, учитывая переносное значение, закрепленное в культуре немецкого народа за этим текстом, а именно более обобщенное, сложившееся на протяжении многих веков жизненного опыта народа представление о том, что плохие новости быстро распростроняются. Такое наблюдение у другого народа может быть выражено как с помощью как с помощью подобного образа, так и с помощью другого. Для данной пословицы в русском языке аналогичной может быть пословица: «Дурные вести не сидят на месте», в которой образа всадника-посыльного нет, зато есть олицетворение абстрактного существительного «вести», которому присвоены черты поведения человека.

Данное содержание текста представляет собой суждение, которое выражает так называемую «народную мудрость», и оно мыслится как подходящее ко множеству различных жизненных ситуаций в прошлом, настоящем и бедующем. Вот почему оно оформлено с помощью глагола настоящего времени в функции абсолютного презенса.

Сформулировано суждение о дурных вестях, очевидно, давно. Чаще всего в тексте пословицы есть несколько языковых свидетельств древности происхождения этого текста. В нашем тексте это прежде всего аллитерирующая начальная рифма (нем. Stabreim): два ударных слога Schlim- b schnell начинается с одной и той же фонемы. Такой способ организации текста мог относиться только к очень древнему периоду немецкого языка. Он отмечается в древних языческих памятниках, таких как «Песнь о Гильдебранте», и сохранился в современном языке в парных словосочетаниях (frank und frei). Помимо этого, начальная аллитерация, как важный стилистический прием, широко используется в рекламных текстах - и не только в немецкоязычных.

Второе свидетельство древности этого анонимного текста - его ритм. Если мы пробуем проскандировать, то есть медленно, подчеркивая ударные слоги, произнося в слух этот текст, то мы обнаружим, что он выдержан в едином размере - хорее. Причем четыре стопы хорея позволяют тексту разбиться как бы на две половинки, что подчеркивает двух частность логического суждения. Оно в пословице действительно всегда двух частно и состоит из субъекта и предиката.

Наш текст представляет собой одно предложение, субъект и предикат занимают в нем типичные места: субъект - первое, предикат - второе. Такое расположение называется прямым порядком слов. Обратный порядок слов (в немецком языке это, например: Объект - предикат субъект) для пословицы не характерен. Значит, слова в тексте расположены не как попало, их очередность очень важна. Порядок слов - первое из организующих средств текста.

Второе - это согласование. В разных индоевропейских языках оно занимает разные по важности места. В немецком языке роль согласования очень велика. Из 4-х слов в нашей пословице 3 согласуются между собой. Специальные окончания этих слов показывают, что они друг с другом связаны: окончание -е у прилагательного schlimm говорит о том, что оно согласуется с существительным Boten множ. числа (о том, что это множественное число, мы узнаем по суффиксу -en); глагол reiten также согласуется с существительным с существительным Boten - с помощью окончания -en. У каждого их трех согласующихся слов есть особые средства образовывать нужные формы. У прилагательного schlimm и у существительного Bote это - система склонения, а у глагола reiten - система спряжения. Наречие schnell такой системой не обладает. Поэтому свою функцию оно обнаруживает только с помощью позиции в предложении.

Вот и завершен анализ этого маленького текста.