Найти в Дзене

Философский камень двух изданий

Всем привет!

Перед вами на фотографии выше два издания первой книги о Гарри Поттере.

Одно, которое на фотографии слева, было издано в 2014 году издательством Блумсбери (Лондон). Книга на языке оригинала.

Второе издание, которое на фотографии справа, выпущено российским издательством Росмэн в 2012 году.

И вот мне захотелось сравнить эти два издания и посмотреть, что есть в одном и чего нет в другом и вообще есть ли какая-то разница, ведь история одна. И вообще это так интересно – по каким книгам в других странах взрослые и дети читают историю Мальчика, который выжил.

Вот сейчас и узнаем.

* * *

Первое, что бросилось в глаза, что в издании от Росмэна нет информации о том, кому автор посвящает книгу, а вот в другом издании – есть, и даже отдельная страница.

Оказывается, Роулинг посвятила свою первую книгу дочери (Jessica), маме (Anne) и младшей сестре (Di):

-2

Идём дальше.

Вообще любая книга становится ещё интереснее и к ней хочется возвращаться, когда есть разные иллюстрации, какие-то зарисовки, вставки, карты и так далее.

У англоязычного издания представляете есть карта окрестностей Хогвартса!

Как бы ну ок 💁 но всё равно с картой гораздо интереснее ведь. Примерно, понимаешь, где находится хижина Хагрида или тренировочное поле для квиддича.

Если что карту нарисовала не Джоан Роулинг, а художник Tomislav Tomic.

-3

Ну и наконец, третье немаловажное отличие – это что где надо по тексту, шрифт другой. Сразу поясню.

-4

-5

На фотографиях выше мы можем увидеть как в англоязычном издании и у нас оформили информацию на конверте о том, что Гарри зачислен в Школу чародейства и волшебства Хогвартс. Различия есть!

Другой пример.

В книге от Блумсбери мы можем увидеть, как выглядит подпись Макгонагалл и как пишет Хагрид, а в росмэновском издании – нет, смотрим на фотографиях ниже:

-6

-7

На этом у меня всё, надеюсь, что это исследование было для вас познавательным и побудило читать Гарри Поттера на языке оригинала🤓⚡

Шалость удалась!