Всем привет!
Перед вами на фотографии выше два издания первой книги о Гарри Поттере.
Одно, которое на фотографии слева, было издано в 2014 году издательством Блумсбери (Лондон). Книга на языке оригинала.
Второе издание, которое на фотографии справа, выпущено российским издательством Росмэн в 2012 году.
И вот мне захотелось сравнить эти два издания и посмотреть, что есть в одном и чего нет в другом и вообще есть ли какая-то разница, ведь история одна. И вообще это так интересно – по каким книгам в других странах взрослые и дети читают историю Мальчика, который выжил.
Вот сейчас и узнаем.
* * *
Первое, что бросилось в глаза, что в издании от Росмэна нет информации о том, кому автор посвящает книгу, а вот в другом издании – есть, и даже отдельная страница.
Оказывается, Роулинг посвятила свою первую книгу дочери (Jessica), маме (Anne) и младшей сестре (Di):
Идём дальше.
Вообще любая книга становится ещё интереснее и к ней хочется возвращаться, когда есть разные иллюстрации, какие-то зарисовки, вставки, карты и так далее.
У англоязычного издания представляете есть карта окрестностей Хогвартса!
Как бы ну ок 💁 но всё равно с картой гораздо интереснее ведь. Примерно, понимаешь, где находится хижина Хагрида или тренировочное поле для квиддича.
Если что карту нарисовала не Джоан Роулинг, а художник Tomislav Tomic.
Ну и наконец, третье немаловажное отличие – это что где надо по тексту, шрифт другой. Сразу поясню.
На фотографиях выше мы можем увидеть как в англоязычном издании и у нас оформили информацию на конверте о том, что Гарри зачислен в Школу чародейства и волшебства Хогвартс. Различия есть!
Другой пример.
В книге от Блумсбери мы можем увидеть, как выглядит подпись Макгонагалл и как пишет Хагрид, а в росмэновском издании – нет, смотрим на фотографиях ниже:
На этом у меня всё, надеюсь, что это исследование было для вас познавательным и побудило читать Гарри Поттера на языке оригинала🤓⚡
Шалость удалась!