Очень много путаницы происходит при переводе текстов даже близкородственных языков. Особенно если речь в них идёт о «тонкой материи», рассуждения о которой полны таких же тонких смысловых нюансов. Что уж говорить о переводе с языков вообще другой языковой семьи. Вот у нас и выходит, что то ли стихий четыре, то ли пять… в Китае же пять стихий. Но в том-то и дело, что не стихии там, а 行 (xíng) «Син», что скорее переводится как «фаза», «этап» или «действие». Но и это будет очень грубый перевод, хотя и куда более близкий к сути. ⠀ А есть же ещё более фундаментальное, с точки зрения восточного миропонимания, понятие 經 (jīng) или «Цзин», переводимое на русский (да и на другие языки) как «канал» или «меридиан». Что в контексте восточной медицины означает «канал циркуляции энергии», что, во-первых, в корне неверно, потому как переводить и «Ци» как энергию тоже неверно. А во-вторых, создает представление о традиционной китайской медицине как о некоем шарлатанстве, ведь никакие «каналы» в орган