Найти тему
ДОМА на кухне

Нужно ли переводить слова, когда учишь язык?

-Как же мне учить новый язык, если я не знаю перевод?
-А вы в детстве как язык учили?
Неужели с переводом?
-А как же в школе вот мы сдавали на проверку словарики с тремя столбиками?
-
И чё вам те словарики? Помогли? Помнишь слова оттуда?

Убеждаюсь в который раз, что наш мозг – ленивое создание. Если вы «приучитесь» переводить каждое слово, если будете пользоваться только методом «слово-перевод», то ваш мозг не захочет дальше думать самостоятельно. Как итог, проучившись и промучившись с языком год-два-три, в вашей голове не будет плавной речи, вы не сможете слушать быструю речь, а тексты будут белым шумом для вас, просто потому что вы не проговорили дословный перевод.

Мои варианты эффективной работы над словарным запасом:

  • Английский – английский

Я уже давно не пользуюсь просто словарём с переводом на русский язык. В детстве у нас в семье было много словарей и один из них был толковый. Тогда я думала, что они бесполезны, ведь слова то мы знаем, зачем такие словари создали? (Простите меня Ожегов и Даль, но я не ведала, что думаю).

Дай Бог здоровья моим университетским преподавателям, ведь они первые в моей жизни, кто открыл для меня словари с объяснением на английском языке (Cambridge, Oxford, Merriam-Webster…). Сначала был естественно протест! Ну кааааак? Как понять непонятное слово, которое объясняют ещё более непонятными словами? Через года я понимаю насколько это рабочий метод.
Мой мозг не тратит время на перезагрузку с одного языка на другой, он не запоминает русский вариант, он рисует то, что я ему прочитала на английском.

  • Картинки

Если вы ещё в начале пути и вас до дрожи пугают длинные предложения и только руки опускаются, когда не знаешь слово, то вспоминаем детский сад и начальную школу. Когда ты только начинаешь учить язык, ты не прыгаешь в омут с головой. Первые темы для изучения вполне просты и понятны – цифры, животные, семья, еда, рутина…. То, что не абстрактное, а значит его можно изобразить. Смотри картинки! Вбиваешь «незнакомое слово + picture» (картинка) в поисковик и тебе показывают то, что ищешь. Твой мозг снова не переключился на родную речь, но понял, что это значит. А потом можно и в словарь вернуться (с объяснением), чтобы послушать как слово читается.

  • Контекст

Ещё раз подчёркиваю! Правильно подобранный материал – это ключ к успеху! Доверяйте своему преподавателю. Вы работаете по учебнику\материалам, которые построены для определённого уровня. В начале там не будет заумных статей и сложных слов. И к тому же, большинство коротких историй составлены из 80% вашей активной лексики. Если вы видите, что какое-то слово или фраза встречается в тексте уже третий раз, а вы так и не запомнили значение – ищем объяснение в словаре. А если всё понятно, но вот только в одном предложении одно слово какое-то странное и непонятное, то может оглянуться по сторонам?
Например: «Джон идёт в кровать в 11 вечера и ….. любимый детектив перед сном.» Что пропущено? Ну конечно «читает».
Посмотрите какой контекст, какие слова вокруг неизвестного и у вашего мозга не будет вариантов, ему придётся соображать и дорисовывать. И с каждым разом это будет легче и легче.

  • А может не нужно это слово?

Как же читать художественную литературу, если уровень низкий или тексты сложные? А вот прям надо каждое слово знать? Начни с малого! Есть книга и задача понять о чём история. Всё! Читая длинные истории и романы, где описывают широкие поля, шуршащие деревья, бушующее море, вы не запомните и половины восторга автора, но вы представите картинку, вы почувствуете атмосферу. Поэтому даже если вы взяли себе сложный текст (что тоже делать рискованно, но иногда можно), ваша задача уловить ход событий, а не детальное описание леса. И с каждой книгой, с каждым выученным словом, вы будете совершенствовать свой навык осознания значения слов.

Неужели перевод никогда не нужен?

Рискну сказать, что нужен в умеренных дозах.
Я могу себе позволить перевести слово, которое не играет сейчас важной роли. Я понимаю, что ученик в потоке своей истории один раз использует слово «утконос» и дальше его забудет. Поэтому разрешаю вот в такие моменты быстро перевести, не концентрироваться на нём, пройти дальше.
Я позволяю себе дублировать.
Когда мы только начинаем обучение и сейчас презентация сложной темы, поэтому в начале я могу помогать с переводом слов, но всего лишь потому, что акцент сейчас на грамматике, а не словах + сконцентрироваться нужно на структуре, а не на значении.
Иногда бывает нет аналогов или действительно не точное объяснение.
Это уже специфика языка. Есть моменты, где объяснения бессильны и работает только перевод или быстрее будет перевести абстрактное ощущение или эмоцию, чем ещё больше запутывать человека.

И всё же моменты перевода – это исключение, а не правило.

90% вашего обучения, а на высоком уровне и все 100%, должны быть на том языке, который вы изучаете. В противном случае вы рискуете зависнуть в яме вечного перевода в голове.

«Пока я не построю предложение на русском в голове, потому пока не переведу каждое слово, то я не смогу его сказать».

Так и сидим, ждём пока в голове оно там всё построится. Так что рисуйте ассоциации, ищите картинки, разбирайтесь с объяснением, привыкайте к контексту, но не переводите слова как в школьный словарик. Такие словарики по итогу - бестолковая трата времени.

Списки слов – хорошо. Перевод простых слов – плохо.

Всех обнимаю и шевели своими извилинами, мой дорогой студент.