Послесловие. Методические размышления и пояснения
Моё прочтение и трактовка рассказа Александра Николаевича Горина «Уцененные чувства».
И еще несколько слов напоследок…
Мир вашему дому.
Друзья, несколько дней назад я написала Рецензию на рассказ А. Н. Горина «Уцененные чувства». Казалось бы, работа закончена, но тема не отпускает. Для тех, кто серьезно занимается литературой и хочет на конкретном примере увидеть, как литература влияет на умы читателей: как они воспринимают произведение автора, куда мысленно забредут в поисках ответов на свои вопросы, — именно для таких авторов я и написала это Послесловие. В нем, как и в своей Рецензии, я делаю важный акцент: на что нужно обращать внимание каждому автору при создании своего произведения, чтобы и самому не заблудиться в трех соснах, и не завести читателя в дебри с посылом: пойди туда – не знаю куда, найди то – не знаю что.
В Послесловии речь идет уже не о самом рассказе, не о том, как автор строит сюжет и к чему это приводит, какое слово-подсказку использует в тексте, чтобы направить нашу мысль в нужную сторону, — а о том, какую роль может сыграть слово или фраза с выразительно-художественной точки зрения, как они могут изменить все понимание текста, его трактовку читателем. Более того, этот результат субъективной читательской оценки текста, понимание главной авторской мысли и определит ступень произведения в «Табели о рангах» в литературе.
Фраза «В "Табели о рангах" в литературе» — это прямой пример такого двойного значения использования выразительно-художественного средства и его влияния на субъективное умозаключение читателя. То есть, на самом деле не существует никакой «Табели о рангах» произведений. Но сам такой документ (закон о порядке государственной службы) использовался в Российской империи и регулировал соотношение чинов по старшинству и последовательность чинопроизводства. Я же использую это название в качестве метафоры, ярко иллюстрирующей такое соотношение по «старшинству», важности, произведений).
Зачем я вообще поднимаю эту тему.
Я хочу обратить внимание писателей на возможность такого явления. Этот прием может быть использован намеренно автором в тексте или явиться неожиданным сюрпризом для самого же автора. Поэтому важно заранее предвидеть результат, все предусмотреть. И только от писателя — от тех целей и задач, которые автор вкладывает в свое произведение, зависит, к какому выводу придет его читатель.
Теперь о тексте.
Когда я закончила работу над рецензией, я вернулась еще раз к тексту: так о ком все-таки написан рассказ «Уцененные чувства»? Я искренне верила в то, что правильно разгадала посыл автора, расшифровав его же подсказки. И все же — чувствовалась некая недосказанность…
Да. У меня остались вопросы.
Почему? Потому что символизм, который я упоминала в Рецензии, (а он скрывается не только в словах, но и в привычных фразовых формулах, т.е. фразеологизмах, которые таковыми нами и не воспринимаются), предполагает столько смысловых подтекстов, сколько читателей у этого произведения, — все зависит от таланта, разносторонности взглядов, погружения в тему, вдумчивости, литературной подготовленности («образованности»), грамотности читателя, от его начитанности и литературного вкуса в конце концов.
Как это возможно? Как можно во фразеологизме обнаружить символизм? Фразеологизмы — это устойчивые сочетания слов, имеющие одно конкретное, и никакое другое, значение! А символизм – это варианты, фантазия, полет мысли, параллели! Да, возможно! Вот так и возможно! И я готова поспорить с любым доктором филологических наук и доказать ему это!
Символы и фразеологизмы. В чем связь?
Когда дело касается авторских задумок, никогда нельзя угадать, а что же там таится в мыслях создателя текста; а потому и никогда не можешь быть до конца уверенным, что все предусмотрел и подсветил все тени, забрел во все закоулки и заглянул за забор в каждый фразовый двор. Здесь возможно все! Особенно, если автор оставляет открытой концовку, используя некий элемент недосказанности… Но здесь еще можно согласиться с таким авторским приемом… Но если эта недосказанность обнаруживается прямо в первом предложении, то куда улетит мысль читателя, в каком направлении ее и след простынет — это остается загадкой даже для самого автора, потому что читателя унесло неизвестно куда…
Именно так и случилось с рассказом «Уцененные чувства». Если бы это был рядовой текст, то я бы уже не вернулась к его осмыслению. Но «Уцененные чувства», действительно, заслуживают внимания! Я думала-думала и, к моему огромному удивлению, пришла еще к одному неожиданному возможному варианту этого текста! Что если автор не заглядывал так далеко, как я это для себя увидела? Вдруг Александр Николаевич написал историю о том, как его герой собирался на встречу Нового года, на которую его пригласила женщина? (Женщина???) Поэтому он и искал для подарка что-то «особенное». Камнем преткновения стала фраза: «Тёплая и тесная компания».
Друзья, вспомните свои ощущения, когда вы сами читали текст. Кого вы себе представили, прочитав эти три слова? Но!
А что если фраза автора «тёплая и тесная компания» не подразумевала других персонажей? В таком случае мое прочтение произведения стоит очень далеко от авторского замысла! Что если, и правда, автор в эту даль и не целился? Эта мысль выбила почву у меня из-под ног…
Символизм фразеологизмов. Как это понимать?
Но я никогда не сдаюсь, потому что знаю: просто так ничего не случается. Раз это происходит, значит, этому должно быть научное объяснение. А если его нет, тогда объясню сама. (Филологическое образование и аспирантура за плечами — в области методики преподавания литературы — позволяют мне довериться собственной интуиции). Вот я и стала думать…
У меня только один ответ на это: символизм. Поясню свою мысль…
Начну с того, что…
Ну…. Каждый думает в меру своей распущ… своего опыта. (Я сейчас говорю именно о читателях (текст написан для них): не путайте, пожалуйста). И это не шутка и не ирония, именно эта мысль лежит в основе моих размышлений, как бы она не выглядела и как бы не звучала.
В значении — «Он и Она»
«Будучи приглашён на встречу Нового года в тесной и тёплой компании, я подыскивал соответствующий такому случаю новогодний презент», — эти слова принадлежат главному герою, который собирается на встречу. «Его пригласила женщина», — помним и держим в уме эту версию текста. Поэтому и компания «тесная» — вдвоем, и «теплая» — с женщиной). Фраза «тёплая и тесная компания» именно в таком значении — «Он и Она» — часто нами и воспринимается. Это факт. Но «тёплая и тесная компания» — не обязательно встреча с женщиной. Это вполне может быть и компания приятелей, близких друзей, компаньонов и т.д. Их немного: ограниченный круг, избранные — потому и «тесная», они друг другу доверяют, близки духом и взглядами на жизнь — потому и «теплая»… И никто не исключает присутствия в такой компании прекрасных дам. Именно в таком контексте увидела эту историю именно я.
И каждый из читателей поймет и почувствует эту, казалось бы, закрепившуюся фразу (фразеологизм — «тесная и тёплая компания») только в одном значении, по-своему. Это и есть варианты символизма, т.е. субъективного понимания смысла фразы (она же и символ).
В зависимости от понимания, от смысла, от прочтения фразы читателями, это произведение можно отнести к разным уровневым пластам литературы. (О! Кажется, я опять начала разрабатывать теорию литературы и находить в ней неожиданные приемы!) Я назову это явление многофункциональностью, символическим звучанием произведения, голосом текста (над термином подумаю позже! — теоретиков литературы прошу не заимствовать мою идею, я намерена ее разрабатывать далее)…
Он и Она: ожидания совпадают
Т.е. если это произведение воспринимается как встреча, где есть Он и Она, то это одна история. И тут опять-таки все зависит от понимания ее смысла, личностной интуиции читателя.
Если эти двое назначили встречу и они знают, «чем» она закончится (их ожидания совпадают – ради «этого» они и встречаются, где Новый год лишь красивый повод), тогда понятно, почему Он прогуливается возле магазина «Интим», а заодно и ломбарда (может, у него денег нет, а хочется выглядеть этаким жезловым рыцарем – опять же: снобизм), то история скатывается до уровня анекдота. Это из разряда: дай народу хлеба и зрелищ. Это всего лишь развлекательная литература, бульварная, не требующая ума и сердца, а только удовлетворения (для кого-то) низменных потребностей в сочетании с похотью (извините). Ну, что поделать? Есть и такой читатель. И не вина автора, какой увидят для себя эту историю те, кому по сердцу подобное. Понравилось? – ну и на здоровье! Лишь бы читали. Глядишь, когда-нибудь и таких прошибёт слеза и они потянутся к высокому.
Он и Она: ожидания НЕ совпадают
Но есть и другой нравственный «уровень» читателя: они непременно увидят совершенно иной смысловой подтекст. Если желания Её и Его не совпадают, то это уже другая история. Она видит в нем благородного мужчину, верит ему, возлагает большие надежды, а Он всего лишь «жеребец» (извините) — герой-любовник на одну встречу. Возможно, так и случилось… По дороге увидел кого-то моложе, красивее, слаще – и канул в лету… Она его так и не дождалась… Или дождалась? — но эта встреча оставила лишь горькие разочарования… (Ой, только не надо мне сейчас: «Мы все взрослые люди и знаем, чем все заканчивается»… Нет! Не все готовы к подобному исходу, особенно, если эта встреча первая. И от подобных разных мнений — нравственного уровня читателя, возможно, и писателя, не дай бог, — опять же зависит понимание текста).
Результат: одна боль и женские слезы
Почему результат одного и второго варианта – одна боль и женские слезы? Потому как Он добровольно продал душу дьяволу — и поволокся за новым искушением или явился во всей красе своего понимания жизни. Эта история (даже с таким двойным прочтением) уже лучше, в ней угадывается трагизм, она вызывает философские размышления о том, «Настоящий мужчина — Каков он и Что это значит?». Такой вариант произведения стоит намного выше, чем оно же — в предыдущей версии (где оба «за»), его можно отнести к женским романам, где есть и любовь, и надежды, и предательство, и одиночество, крушение иллюзий и «все мужики — козлы»!
О "высоком"
А если оно вызывает такое понимание, когда идут размышления о социальном мироустройстве, об отношениях людей: человек — человек, народ — власть, счастье — горе, мир — война, долг — снобизм, честь — предательство, память — забвение и т.д. — тогда такое произведение переходит в разряд «высокой» литературы, которая и поднимает самые актуальные и болезненные вопросы времени, на которые ищет ответ каждый человек, чтобы определить свою роль, свое место в этой истории и в жизни в целом. Именно в таком варианте и в таком контексте я и рассматриваю произведение А.Н.Горина «Уценённые чувства» в своей рецензии.
Итак, подведу итоги своих размышлений.
Как видим, при создании произведений важно обращать внимание не только на каждое слово, но и на фразы, которые могут повести себя совершенно непредсказуемо. Они могут оказаться фразеологизмами — а мы к этому не готовы, потому как часто такими их не считаем или, наоборот, считаем, опираясь на их закрепленное значение. Но при этом мы не учитываем их способность приобретать в тексте символическое звучание, а значит, разное прочтение произведения и множества его трактовок… Особенно это опасно в ключевых предложениях в начале текста, потому что может полностью поменять главную мысль автора. Все это еще раз говорит нам о необходимости внимательно применять каждую фразу и каждое слово… А то, глядишь, оно, как чеховское ружье, — возьмет да и выстрелит…
Рецензию вы найдёте на моей странице. Она называется «Социальный эксперимент, или Игры с дьяволом». Рецензия-квест на рассказ Александра Николаевича Горина «Уцененные чувства»:
Алена Добронравова
Контакты Алёны Купалинки:
Контакты Макса Моро:
Поставьте, пожалуйста, ЛАЙК! Это очень ВАЖНО для развития нашего канала! Поделитесь ссылкой на статью в соц сетях! Подписывайтесь! Спасибо за позитивные отзывы и за то, что были с нами!
Внимание! Все статьи авторские! Размещение статьи и её фрагментов на других сайтах ЗАПРЕЩАЕТСЯ! Соблюдайте и уважайте авторское право! Спасибо за понимание!