Локализация названий зарубежных фильмов для российского проката - дело настолько не лёгкое, насколько же по-своему увлекательное: часто прокатчики меняют оригинальное название того или иного фильма, придавая ему оттенок уже знакомого СНГ-зрителю колорита или намёк в сторону другой, более популярной франшизы. Иногда завуалированные аббревиатуры или провокационные термины видоизменяют добросердечными заголовками, в другие моменты - сменой названия в корень меняют настроение всего фильма, попутно обманывая ожидания массового зрителя. В сегодняшней же статье мы рассмотрим тридцать самых смешных и абсурдных переводов зарубежных фильмов специально для отечественного кинопроката. Приятного прочтения!
"Убойные каникулы" (2010)
Оригинальное название: "Tucker & Dale vs Evil" ("Такер и Дейл против зла")
Абсурдная комедия, высмеивающая вереницу клише из самых культовых американских слэшеров, обзавелась для отечественного проката каламбурным названием "Убойные каникулы". Однако в оригинальном заголовке картины уже прослеживалась ирония над популярными хоррор-франшизами, вроде тех же "Зловещих мертвецов": против мертвецов ныне выступает не Эш, а инфантильный дуэт лесорубов Такера и Дейла
"Монстро" (2009)
Оригинальное название: "Cloverfield" ("Кловерфилд")
Первая часть запланированной трилогии Дж. Дж. Абрамса рассказала зрителям о вторжении неизвестного существа монструозных размеров в самую сердцевину ночного Нью-Йорка. Оригинальное название "Кловерфилд", смысл которого в то время так и остался не раскрыт, заменили на более звучный и знакомый нашему уху "Монстро": однако в следующих фильмах трилогии, "10" и "Парадоксе", название космической исследовательской станции уже предпочли оставить. Возникает вполне закономерный вопрос: к чему нужно было изменять заголовок первого фильма, от чего в российском прокате потерялась связующая нить между частями?
"Джонни Д." (2009)
Оригинальное название: "Public Enemies" ("Враги общества")
Байопик о жизни одного из самых известных американских грабителей получил в нашем прокате уморительное название "Джонни Д.": с одной стороны это связующее звено с именем протагониста фильма - Джоном Диллинджером, с другой же - самый убедительный способ завлечь на просмотр в кинотеатры почитателей Джонни Деппа, исполняющего во "Врагах" главную роль. Тем и примечательнее, что основана история ленты на документальной книге под официальным российским названием "Враги общества: Величайшая волна преступности в Америке и рождение ФБР, 1933—1934»
"Лесная братва" (2006)
Оригинальное название: "Over the Hedge" ("Через изгородь")
Каламбур с применением слова "братва" в заголовках инди-мультфильмов или авторских проектов начало прослеживаться в отечественном прокате лишь с недавнего времени. Однако старт столь длительному обсуждению дал проект DreamWorks, в оригинале называющийся коротко и ёмко - "Через изгородь", что соответствует концепции мультфильма. В нашем же варианте предпочли более близкое уху словосочетание - "Лесная братва". В 2006-м году "проталкиванию" данного слова в массы официально был дан "зелёный" свет
"Война миров Z" (2013)
Оригинальное название: "World War Z" ("Мировая война Z")
Оригинальный вариант названия фильма и литературного японского первоисточника строился на заигрывании с темой третьей мировой войны: только в ленте люди сталкиваются в конфликте с самими собой, а с обезумевшими зомби. "Тройка" в названии была заменена на "Z" - "Зомби". В нашем варианте же посчитали, что "подвязка" к произведению Герберта Уэллса, "Войне миров", сможет привлечь в кинотеатры большее количество зрителей. И столь манипулятивный манёвр всё же сработал
"Конченая" (2017)
Оригинальное название: "Terminal" ("Конечная")
Зубодробительный боевик о сути возмездия повествовал о заблудшей официантке в исполнении Марго Робби, чью жизнь кирпичик за кирпичиком разрушила мафиозная банда. От вполне прямолинейного и простого названия "Terminal" ("Терминал" или же "Конечная") в нашем прокате было решено отказаться в пользу более звучной "Конченой", поменяли в которой лишь одну букву
"1+1" (2011)
Оригинальное название: "Intouchables" ("Неприкасаемые")
Вмиг французская притча о силе дружба и коалиции товарищей по несчастью стала для России народным фильмом. Наш зритель привык называть ленту галантно и просто - "1+1", что расходится с зарубежным вариантом названия. "Неприкасаемые" буквально обрисовывали черту между людьми, доказывая низкое социальное положение (денежное или физическое) героев Франсуа Клюзе и Омара Си. Быть может наши прокатчики побоялись ассоциаций с одноимённой картиной Брайана де Пальмы?
"2+1" (2016)
Оригинальное название: "Demain tout commence" ("Завтра всё начнётся")
"1+1" стал настолько культовым произведением, что Омар Си начал ассоциироваться у многих зрителей лишь с образом инфантильного гетто-жильца - Дрисса. Та же ассоциация появилась и у прокатчиков, когда не связанное с "Неприкасаемыми" драмеди про воссоединение давно разлученных отца и дочери получило заголовок "2+1" - буквальный намёк на продолжение картины 2011-го года
"Первый мститель" (2011)
Оригинальное название: "Captain America: The First Avenger" ("Капитан Америка: Первый мститель")
Уже в 2011-м году прокатчики не желали приписывать к очередному блокбастеру Marvel плашку "Капитан Америка" (скорее всего, побоявшись доминации второго слова), оставив от оригинального заголовка лишь "Первого мстителя". От того многие зрители и не понимали, кто такой этот мститель, и почему он внезапно стал первым. Дальнейшие части супергеройской трилогии также получали видоизменённые названия: везде отсутствовало прозвище героя, незнакомый массам "Зимний Солдат" стал "Другой войной" (смысл слова "другая" так и остался на перифериях этой истории), а каноничная, но от того не менее провокационная "Гражданская война" превратилась в банальное и понятное "Противостояние"
"Телекинез" (2013)
Оригинальное название: "Carrie" ("Кэрри")
Современная экранизация культового growing-up романа Стивена Кинга обзавелась в отечественном прокате простым и не связанным с оригиналом названием "Телекинез". От каноничного "Кэрри" у нас по неизвестным причинам решили отказаться, что вызвало диссонанс у зрителя, не по наслышке знакомого с книгой писателя. Что интересно, картина 2013-го года - не только ещё одна экранизация, но и небольшой ремейк фильма Брайана де Пальмы, носившего оригинальное название и в России
"Собиратель душ" (2023)
Оригинальное название: "Longlegs" ("Длинноногий")
Один из самых успешных авторских триллеров за этот год, "Длинноногий" обрёл большую публику поклонников не только за рубежом, но и в самой России, где фильм Осгуда Перкинса получил официальный прокат. Однако в кинотеатрах он вышел под вполне прозаичным названием "Собиратель душ": это прозвище в ленте ни разу не фигурирует, хоть и в дублированной версии антагониста Николаса Кейджа, называющего себя Длинноногим, любезно перевели как того самого "собирателя душ": каких именно - вопрос без ответа
"Челюсти 3D" (2011)
Оригинальное название: "Shark Night 3D" ("Акулья ночь 3D")
Хоть подвязки восточноазиатских инди-хорроров к крупным франшизам начали практиковаться в нашем прокате относительно недавно, ещё в 2011-м году локализаторы не смогли убежать от искушения переплетения франшизы "Челюстей" и совершенно оригинального триллера про неуловимую акулу-убийцу. К слову, многие зрители и по сей день считают "Акулью ночь" вольным продолжением картины Стивена Спилберга и её бездушных продолжений
"Мачо и ботан" (2012)
Оригинальное название: "21 Jump Street" ("Джамп-стрит, 21")
Неправильно локализованное название картины Фила Лорда и Кристофера Миллера настолько привязалось к сюжету дилогии, что заголовок "Мачо и ботан" стал витать даже в иностранных изданиях. Хотя лента является официальным ремейком телесериала "Джамп-стрит, 21", как раз позаимствовав оттуда уморительный заголовок
"Армагеддец" (2013)
Оригинальное название: "The World`s End" ("Конец света")
Завершение пародийной трилогии "Cornetto" Эдгара Райта обзавелось вполне прозаичным и читающимся названием "Конец света", ассоциирующимся у нашего зрителя непосредственно с высокобюджетными фильмами-катастрофами. Видимо, для того чтоб придать картине комедийный тон ещё на стадии маркетинга, локализаторы обозвали ленту Райта карикатурным "Армагеддецом"
"Большой куш" (2000)
Оригинальное название: "Snatch" ("Схватить")
Примечательный случай, когда уже народный авторский перевод Гоблина с дотошностью перевёл название ленты Гая Ричи, в отличие от официальной версии в прокате. Лаконичный "Snatch", заменённый в "каноничной" версии озвучки старым-добрым матным словом, в дубляже получил не связанный с сюжетом вариант названия
"Падение империи" (2024)
Оригинальное название: "Civil War" ("Гражданская война")
Ассоциации с гражданской войной в прокате убирали и у завершения трилогии "Капитана Америки", и у недавнего анти-созерцательного блокбастера Алекса Гарленда. Сначала лента должна была выйти в России под карикатурным названием "Судный день", но после все сошлись на вполне ясном и читающемся "Падении империи". Вариантов у прокатчиков оставалось не так много
"007: Координаты Скайфолл" (2012)
Оригинальное название: "Skyfall" ("Скайфолл")
Чтобы вызвать у массового зрителя ассоциацию с франшизой о неуловимом агенте британской разведки, Джеймсом Бондом, прокатчики приписали к названию третьей части позывное главного героя - 007. Под такой же практикой вышел и следующий фильм в линейке, "СПЕКТР", однако для финальной картины в пенталогии решили оставить оригинальный вариант, без лишних приписок: тогда Дэниэл Крэйг уже превратился для людей в ходячий образ Бонда
"Реальные упыри" (2014)
Оригинальное название: "What We Do in the Shadows" ("Чем мы заняты в тенях")
Уморительная пародия Тайки Вайтити над самыми культовыми хоррорами о вампирах основана в первую очередь на локальной короткометражке режиссёра, вышедшей за девять лет до полного метра. Но "Что мы делаем в тенях" не слишком ассоциируются у зрителя с линейкой фильмов про безжалостных кровопийц: от того название поменяли на лаконичных "Реальных упырей". Почему именно "реальных" - неизвестно
"Во всё тяжкое" (2019)
Оригинальное название: "The Professor" ("Профессор")
Болеющий раком преподаватель решает уйти в полный отрыв в отведённые ему дни: это же сюжет культового сериала "Во все тяжкие" Винса Гиллигана! Скорее всего, так же про "Профессора" с Джонни Деппом в главной роли подумали и прокатчики, превратив инди-картину в вольный ремейк сериала для глаз массового зрителя
"Третий лишний" (2012)
Оригинальное название: "Ted" ("Тед")
Кличка лучшего друга героя Марка Уолберга, игрушечного медведя Теда, вошла в основу названия дилогии об отношениях повзрослевшего Джона Беннетта и его верного приятеля. В российской же локализации лента получила односмысленный вариант названия - "Третий лишний", что подразумевало иронию или над героем Уолберга, или над самим Тедом
"Меган: К вашим услугам" (2024)
Оригинальное название: "Subservience" ("Подчинение")
Технологическая притча про пагубности затянутых взаимоотношений человека и искусственного андроида вышла в зарубежном прокате под вполне прозаичным названием "Подчинение" (более верный вариант - "Раболепие"). Но в России, на почве любви масс к Меган Фокс, фильм решили обозвать именем актрисы: примечательно, что и в самой ленте героиню зовут не Меган, а Алиса. Смех, да и только
"Игра Ганнибала" (2019)
Оригинальное название: "Night Hunter" ("Ночной охотник")
Сеттинг - тюремные чертоги, куда за допросом изворотливого маньяка приходит молодой и ещё не столь опытный следователь. Это же прямая копия истории "Молчания ягнят"! Так в своё время подумали и отечественные локализаторы, превратив "Ночного охотника" в вольное продолжение или реинкарнацию "Ганнибала" в глазах массового зрителя
"Капоне. Лицо со шрамом" (2020)
Оригинальное название: "Capone" ("Капоне")
По понятным причинам гангстер Аль Капоне более известен на территории самой Америки, ведь свои злодеяния преступник творил на территории штата Чикаго. От того в нашем варианте к фильму про последние дни гангстера приписали плашку "Лицо со шрамом": то ли ради видимости связи с культовой картиной про Тони Монтану, то ли ради иронии. От посредственного качества ленту это всё равно не спасло
"Храбрые перцем" (2010)
Оригинальное название: "Your Highness" ("Ваше Величество")
Сатира на культовые военные эпосы и рафинированные фэнтези-продукты своего времени обзавелась в российском прокате иронической вариацией названия "Храбрые перцем" (что с уколом отсылает нас в сторону ленты Мэла Гибсона с ним же в главной роли): и хоть отечественный вариант подходит этой гипертрофированной ленте гораздо больше, в оригинале за ней стоит плашка "Ваше Величество". От того российский перевод и кажется более карикатурным и нелепым, несмотря на подходящий к картине смысл
"Форсаж" (2001)
Оригинальное название: "Fast and Furious" ("Быстрый и яростный")
Название "Форсаж" (сам форсаж - обозначение временного увеличения тяги реактивных двигателей) настолько прикрепилось к серии фильмов про бывших уличных стритрейсеров, что проникло и в зарубежную индустрию: там же франшиза с героем Вина Дизеля выходила под простым и понятным названием - "Быстрый и яростный", с которым в дальнейших продолжениях авторы всяческим образом экспериментировали
"Доспехи бога: В поисках сокровищ" (2017)
Оригинальное название: "Kung Fu Yoga" ("Кунг-фу Йога")
В mane роли - Джеки Чан, коротающий время в поисках древних артефактов под асфальтом крупного азиатского мегаполиса. Чем вам не гонконгская трилогия культовых "Доспехов бога"? Так семь лет назад подумали и отечественные прокатчики, обозвав прямое продолжение другой китайской адвенчуры, "Мифа", припиской хорошо знакомой СНГ-зрителям франшизы
"Мой парень - псих" (2012)
Оригинальное название: "Silver Lining Playbook" ("Сборник лучиков надежды")
Абсурдистское драмеди Дэвида О. Расселла, разговаривающее о совмещении двух потерянных душ, потеряло шарм названия в отечественном прокате. "Сборник лучиков надежды", что трактовался как оптимистичный авторский настрой касательно будущего своих же персонажей, перевели как дешёвую телевизионную комедию для заполняемости внешнего слота. И по сей день "Мой парень - псих" - один из самых нелепых и попросту абсурдных переводов крупных фильмов за историю современного российского проката
"Достучаться до небес 2" (2023)
Оригинальное название: "Das Beste kommt noch!" ("Лучшее ещё впереди!")
Концепт дуэта друзей, отправляющихся в сумасбродный роад-трип из-за своих смертельных болезней, практикуется в авторских драмеди и по сей день. Но не каждая из них напрямую связана с фабулой культового в рядах СНГ-поклонников "Достучаться до небес", особенно если является она прямым продолжением другого фильма. Но как ещё привлечь зрителей в кинотеатры, если эта лента не создавалась для широкой аудитории? Нужно просто приписать в названии циферку "два" к тайтлу культовой немецкой работы
"Два, три, демон приди" (2023)
Оригинальное название: "Talk to Me" ("Поговори со мной")
Инди-хоррор от австралийской дебютантки и кураторов из А24 обернулся колоссальной прошлогодней сенсацией: "Talk to Me" стал главным хоррором 2023-го, собрал вокруг имени постановщицы гигантскую фанатскую базу и отправил её покорять новые кинематографические вершины. От того вдвойне смешнее, что в отечественном прокате "Поговори со мной" (буквальная цитата из фильма, когда тот или иной герой соприкасается с бальзамированной рукой усопшего) заменилось на дешёвое "Два, три, демон приди" - будто бы перед нашим взором предстал очередной дешёвый хоррор азиатского происхождения. К слову о таких:
Все последние инди-хорроры
Этот путь локализации превратился в мейнстрим даже для самих прокатчиков, что иронизируют над вечными "Заклятиями" и "Астралами". Итак, за всё время современного российского проката под названием "Заклятие" вышло 23 фильма; под названием "Астрал" - 21 фильм (в том числе недавний "Oddity", один из лучших хорроров уходящего года); под названием "Паранормальное явление" - 13 фильмов; под названием "Пила" (с недавнего времени есть и такое) - 2 фильма; плашка "Клаустрофобов" отошла 6 фильмам; "Оменом" стали ещё 4 фильма (ситуацию с "Непорочной" с Сидни Суини в главной роли прокомментировал даже сам режиссёр); а в копилку к "Челюстям" добавилось 3 новых фильма