❤️Die Sprache ist ein Zeichen von Lebendigkeit. 🇩🇪
Язык - это признак жизнеспособности.
💓Sie ist dynamisch und spiegelt in ihren Ausdruckformen immer auch die aktuelle Gesellschaft wider.🇩🇪
Он динамичен и в своих формах выражения всегда отражает современное общество.
Сегодня хотела бы познакомить Вас с немецкими словами, которые незаслуженно забыты и редко используются в современном обществе, однако представляют определенную ценность и интерес.
1. Der Amtsschimmel
Бюрократия, бюрократическая волокита (шутл.), бумажная волокита, канцелярщина.
Для наглядности и лучшего понимания приведу, как обычно пример:
🇩🇪Der Amtsschimmel der Agentur ist dieser Tage gnadenlos.
Бумажная волокита в агентстве сейчас лютая.
🇩🇪Es gibt haufenweise Amtsschimmel und Bürokratie.
Куча бумажной волокиты и бюрократии.
2. Die Augenweide
загляденье, прекрасное зрелище, отрадное зрелище, отрада для глаз.
Das ist eine wahre Augenweide!
Это просто загляденье!
В качестве наглядного примера вот Вам фото сорта астр под необычным названием "Загляденье".
Ну, тут не поспоришь, и правда, загляденье!🤗🌸🌺🌸
3. Abkupfern
Создавать копию, заниматься плагиатом, подражать
создать дешевую копию, слепо подражать
Синонимы:
imitieren, nachahmen, nachbilden, nachäffen, etwas ohne Erlaubnis übernehmen, unerlaubt abschreiben
Имитировать, подражать, копировать что-либо незаконно.
Примеры употребления слова:
🇩🇪Wer das Layout einer Website abkupfert , kann Probleme bekommen.
Тот, кто копирует макет веб-сайта, может иметь проблемы.
4. Bauchpinseln
Разберём это слово.
Оно состоит из двух немецких слов:
Der Bauch - живот
Pinseln - малевать, мазать кисточкой
Дословно : "Щекотать кисточкой живот".
Льстить, делать комплименты
🇩🇪Durch diese überaus freundlichen Worte fühlte er sich gebauchpinselt.
От этих в высшей степени добрых слов он почувствовал себя польщённым.
🇩🇪Bauchpinselei bringt mir nichts.
Лесть не принесёт/ не даст мне ничего.
Есть в немецком очень похожее слово, синоним: schmeicheln.
🇩🇪Ich bin geschmeichelt - Я польщён.
5. Dreikäsehoch
Карапуз, от горшка два вершка
А дословно переводится, как: высотой в три сыра 🧀.
🇩🇪Der Dreikäsehoch will schon seinen Vater belehren.
Этот карапуз ещё хочет поучать своего отца.
🇩🇪Dreikäsehoch und will da mitreden.
Карапуз, а уже хочет рассуждать на эту тему.
Как думаете, действительно ли эти слова устарели?🤔
Почему их практически перестали употреблять в немецкой современной речи?
Делитесь своими наблюдениями и мнениями в комментариях и будем вместе изучать немецкий язык, развивать, углублять уже имеющиеся знания и анализировать языковые явления🌸🌺🤗💓