И афоризм дня, да
Сегодня версия Шедеврума 2.0 рисовала арты к песне Канцлера Ги "Тем, кто сводит с ума" или "For МS". Очень люблю эту композицию, и, кажется, уже раза два умудрилась впихнуть её в посты.
На мой взгляд, последняя версия Шедеврума прекрасно воплощает строки, без дополнительной технической части промпта.
Афоризм. А не замахнуться ли нам на Вильяма нашего Шекспира? Предупреждение: происхождение данных слов неизвестно. Интернет пестрит утверждениями, что это слова Шекспира. Но, в отличие от аутентичных цитат, интернет стойко молчит об источнике. То есть что это за произведение, в чьем переводе- мне установить не удалось... Может быть, у вас получится?
Влюбиться можно в красоту, но полюбить – лишь только душу!
Уильям Шекспир
Итак, мы начинаем!
Устав от бесцельных драм,
Скучая бесцветным днем.
Я был так наивно прям,
Надумав сыграть с огнем.
Отдав многоцветье тем
Осеннему блеску глаз.
Я думал о том зачем,
Зачем бог придумал вас?..
Тех, кто сводит с ума,
Без улыбок и слов.
Стоя рядом и глядя в окна небес.
Кто вливает дурман,
Без вина и цветов.
Отравляя без яда хрупких принцесс
Сюрпризы осенних дней,
Кровь носом, а дождь - стеной.
Дворами, что потемней,
Я просто иду домой.
И в переплетеньи жил
Ответ не могу найти.
Зачем же господь судил
Стоять на моем пути.
Тем, кто сводит с ума,
Без объятий и снов.
Кто играючи сносит голову с плеч.
Тем, кому ерунда -
Потрясенье основ.
Кто не ждет и не просит спичек и свеч...
Качаясь в цепях моста,
Смеясь на руинах стен.
С надежде на чудеса,
Я вновь получил взамен.
Бессонницы легкий люфт,
Угар воспаленных глаз.
Однако же, я люблю
По правде сказать, лишь вас...
Тех, кто сводит с ума,
Не касаясь души.
Растворяясь в дожде, под конец сентября.
Кто уходит впотьмах -
Невидим, неслышим.
Оставляя лишь тень в свете злом фонаря...
Источник текста песни: https://www.beesona.pro/songs/kantsler_gi/tem_kto_svodit_s_uma.php