Некоторые особенности английского языка могут стать настоящим открытием даже для тех людей, которые учат его не первый год. Мы подготовили для вас очередную подборку самых интересных фактов об английском.
1. Вы когда-нибудь задумывались, почему названия животных и их мяса различаются (например, cow (корова) — beef (говядина), pig (свинья) — pork (свинина), calf (теленок) — veal (телятина)? Это связано с историей языка: в период с 1066 по 1399 год (от правления Вильгельма Завоевателя до Генриха IV) аристократия говорила на французском языке, в то время как простые люди использовали англосаксонский диалект.
Таким образом, крестьяне, говорящие на английском, выращивали животных, но когда мясо этих животных попадало на столы дворян, оно уже называлось по-французски.
2. Вообще в английском языке нет понятия рода у неодушевленных предметов, но когда говорят о кораблях, то называют их "she" (она), а не "it" (оно). Забавно, что, например, ребенка, пол которого вы не знаете, принято называть "it".
3. Многие учителя английского языка учат, что артикли не используются с именами людей. Это не совсем верно. Например, использование артикля THE перед именем "THE Alexander Petrov" подразумевает, что это особый, конкретный Александр Петров. А неопределенный артикль "a" перед именем ("an Alexander Petrov") означает просто некоего Александра Петрова.
4. Существует заблуждение, что в английском языке все обращаются друг к другу на "ты" (you) и нет формы "вы". На самом деле, это не так. Хотя форма "thou" (ты) вышла из употребления, некоторые грамматические особенности сохранились.
5. Произношение в английском языке также может быть сложным. Например, буква X в начале слова часто произносится как Z. Поэтому мы говорим "Xerox" как "zee-rahks", а не "ксерокс". Также, слово "xylophone" произносится как "zai-luh-fohn", а "xenophobia" — как "zeh-noh-foh-bee-uh". И не забывайте, что королева воинов из детства — это "Xena".
6. Название компании Nike происходит от имени богини победы. Поэтому в англоязычных странах произношение компании звучит как "Найки", а не "Найк".
7. Английская орфография и произношение иногда ставят в тупик. Например, слова "though", "rough", "cough", "through", "bough" имеют одинаковые последние четыре буквы, но не рифмуются друг с другом.
Сможете прочитать? "though" [ðəʊ], "rough" [rʌf], "cough" [kɒf], "through" [θruː], "bough" [baʊ].
8. Чтобы запомнить разницу между "little", "a little", "few" и "a few", помните: "little" и "few" означают "мало" в негативном смысле, а "a little" и "a few" — "мало", но в более положительном контексте. Количество букв в этих выражениях помогает отличать их значение.
9. Ложные друзья переводчика всегда готовы удивить. Например, "sympathy" — это "сочувствие", а не "симпатия", "fabric" — "ткань", а не "фабрика", "prospect" — "перспектива", а не "проспект", "biscuit" — "печенье", а не "бисквит", и "accurate" — "точный", а не "аккуратный".
10. Английский язык также богат на словослияния, создающие так называемые "слова-портмоне". Например, "brunch" — это "breakfast" + "lunch", "smog" — "smoke" + "fog", а "Tanzania" — это "Tanganyika" + "Zanzibar". А новое слово "Megxit" тоже является отличным примером (кто догадался, что оно означает?)
11. Если кто-то часто бывает в "public house", это вовсе не значит, что речь идет о публичном доме. "Public house" — это просто сокращение до "pub". Публичный дом на английском — это "brothel".
12. Слово "Dutch" имеет два интересных выражения. "To go Dutch" означает делить счет в ресторане, когда каждый платит за себя. "Dutch courage" — это алкоголь, выпитый для смелости, либо состояние смелости после выпивки.
13. Американский английский имеет свои особенности. Например, футболка "wife-beater" — это не самый лучший термин, но так называется майка-алкоголичка. В Британии же майка называется "vest", а жилетка — "waistcoat".
14. Британцы любят сокращения, как, например, "wellies" от "Wellington boots" и "brolly" от "umbrella". Австралийцы также часто используют сокращения, такие как "avo" для авокадо и "Barbie" для барбекю. В этом контексте "veggies" для "vegetables" выглядит вполне нормальным.
15. Слово "fine" может означать не только "хороший", но и "тонкий". Поэтому при выборе шампуня "for fine hair" означает для тонких волос. А ещё "fine" - это "штраф".
16. Некоторые наречия имеют прилагательные формы с суффиксом -ly, но также существуют прилагательные на -ly, такие как "costly", "friendly", "lovely". В таких случаях наречие формируется с помощью выражения "in a ... manner", например, "in a cowardly manner" для "трусливо".
17. Неправильное использование неисчисляемых существительных — частая ошибка. Слова вроде "money", "news" и "toast" всегда используются в единственном числе. Например, "money is" и "news is".
18. Различие между "lay" и "lie" легко запомнить: "lay" — это "класть", а "lie" — "лежать". Также "lie" может означать "врать".
19. В Шотландии, если вас назовут "hen" (курица), не стоит обижаться. Это просто вежливое обращение к женщинам, подобное нашему "милочка".
20. Еще один интересный факт связан с выражением "уйти по-английски". Англичане называют это "to take French leave", французы — "filer à l'anglaise". Видите, как взаимные стереотипы отражаются в языке?