Найти в Дзене

Как переводчик перестал ненавидеть и полюбил машинный перевод

Как переводчик-фрилансер и репетитор с многолетним стажем я многие годы резко отвергал использование машинного перевода как слабость и халтуру, недостойную настоящего профессионала. Однако пару лет назад, опробовав современные сервисы, такие как Lingvanex или DeepL, изменил свое мнение.

Предлагаю вам несколько аргументов в пользу моего решения.

Рассмотрим, как машинный перевод ускоряет работу и облегчает жизнь фрилансерам-переводчикам и репетиторам, не снижая качество их работы.

Переводчики, копирайтеры, редакторы…

Профессионалам, которые создают, переводят, редактируют или рерайтят тексты, машинный перевод может оказаться важным в ситуациях, когда запас времени мал, а объем текста довольно значителен.

Кроме того, машинный перевод может быть удобен, когда требуется использовать в работе работы на иностранном языке или перевести собственные материалы на чужой язык.

Даже при хорошем владении иностранным языком, вы можете дополнительно проверить свою работу с помощью автоматического переводчика или облегчить себе работу со сложной профессиональной лексикой.

Сложности, конечно, могут возникнуть, если вы работаете с данными, которые не должны попасть в чужие руки. В этом случае клиент не всегда согласится на то, что его документы будут обрабатываться на облачных ресурсах машинного перевода. Ведь это подразумевает, что тексты будут отправляться на сторонние сервера.

В таких обстоятельствах вам следует уточнять у клиента возможность применения машинных интернет-переводчиков. На самом деле компании, которая так печется о секретности, вообще не стоит обращаться к внештатному исполнителю, а нужно либо брать переводчика в штат, либо внедрять специализированное программное обеспечение в свою собственную инфраструктуру.

Репетиторы

Преподаватели, занимающиеся с учениками индивидуально, благодаря автоматическому переводу, могут быстро переводить учебные материалы и создавать субтитры к аудио- и видеоконтенту.

Особенно это важно, когда обучение ведется на иностранном языке, если студенты приехали из нескольких разных стран, или в учебной группе много студентов, не все из которых владеют языком, на котором ведется преподавание.

Я столкнулся с этой ситуацией, когда преподавал английский в группе, в которой было несколько студентов из стран Средней Азии, один непалец и один нигериец.

Современные автоматические переводчики вообще уже очень хорошо справляются с тем же английским и вообще большинством европейских языков.

Таким образом преподаватель-фрилансер может повысить эффективность своей работы и привлекательность своих курсов для иностранных студентов.

Вместо заключения: особенности работы с машинным переводом

В общем, машинный перевод стал еще одним эффективным инструментом в моей работе, да и в работе большинства профессиональных переводчиков. При этом, несмотря на явный рост качества переводов в последние годы, у автопереводов сохраняются определенные особенности.

1. Машинный перевод иногда ошибается с контекстом, что периодически делает результат менее качественнным, а то и резко искажает смысл написанного.

К примеру, когда американский Ford проводил рекламную кампанию в Бенелюксе, он использовал слоган “Every car has a high-quality body” (“У каждого автомобиля - высококачественный корпус”). При переводе на голландский язык контекст использования многозначного слова “body” был не учтен, и получилось “В каждом автомобиле - высококачественный труп”.

2. Машинный перевод не всегда учитывает особенности разных культур и отличия в правилах этикета, что может привести к утрате взаимопонимания и испортить впечатление о вашей работе.

Google Translate до сих пор переводит белорусское слово “благі” как “хороший”, ориентируясь, видимо, на производные слова в других языках от церковнославянского слова “благо”. Однако в на самом деле, если мы напишем “у яго вельмі благое становішча”, то на русском это будет означать “он в очень плохом состоянии”.

3. Машинный перевод может ошибаться при передаче образной речи и стиля оригинала, опять же снижая качество вашей работы. Если речь о переводе рекламной продукции или других методах обращения к эмоциям людей, то эта работа невозможна без глубокого погружения в контекст, что делает необходимым участие специалистов-людей.

Так, в Китае популярная американская сеть закусочных KFC пыталась перевести свой слогам “Пальчики оближешь” на китайский, однако в результате того, что образное выражение было переведено буквально, вместо соблазнительного описания вкусной пищи у нее получилось страшноватое “Сьешь свои пальцы”.

В общем, используйте машинный перевод, коллеги-переводчики, но знайте, как и когда его применять с наилучшими результатами!