Найти тему
«Идея Фикс"

«Коралина в стране кошмаров». Как обычная сказка, стала самым криповым детским мультиком?

Оглавление

Постер к мультфильму
Постер к мультфильму

Приятных случайностей, дорогие друзья! Ну что же, сегодня разберем одну из необычных историй Нила Геймана.

«Коралина в стране кошмаров», достаточно известна и как сказка/книжка, а так же и как мультфильм. В этой статье я расскажу вам о схожести и различии книги и мультфильма. Ну и в качестве бонуса, небольшие особенности перевода, так как я смотрела данный мультфильм в оригинале.

Книга

Нил Гейман написал эту детскую повесть в 2002 году, но на российские полки она попала только в 2005. На самом деле «детской», я бы ее не назвала. Для детей она сильно жутковата.

Другая мама
Другая мама

Сейчас расскажу по сюжету.

Девочка Коралина, переезжает с родителями в новый, старинный дом. Когда ей в дождь, не разрешают играть в саду, она в процессе изучения дома, находит дверь, за которой находятся кирпичи. Мама предполагает, что дверь заложили во время ремонта. Дом не обычный, а многоквартирный, поэтому соседи снизу (бывшие актрисы), предупреждают Коралину, о надвигающейся опасности. А сосед сверху дрессирующий мышей, говорит девочке, что мыши не советуют ей открывать дверцу. В скором времени за этой дверцей, главная героиня находи другой мир. Все такое же, только соседи и мама с папой другие, у них пуговицы вместо глаз. Далее Коралине придется бороться за свою душу и за души других. История криповая(мягко говоря).

-3

Мультфильм

Сюжет мультфильма почти полностью передает сюжет книги, единственное, то, что мультипликаторы добавили туда побольше сцен и персонажей. Так в оригинальной истории не было Заки. Внука старушки, здающей семейству квартиру. Да и многие сцены были добавлены. Так же размер двери и ее вид в мульте и в книги были разными. В книге дверь была большой, а в мультфильме, ну прям крошечной.

-4

Кукольную мультипликацию создавал Генри Селик, производством стала студия «Laika Entertainment». Экранизация вышла в прокат в 2009 году. И ее на самом деле можно сравнить с картинами Тима Бертона по жуткости. Однако,готичности известного мастера, там нет:)

-5
Генри Селик
Генри Селик

Подход Генри Селика, к созданию кукольной Коралины, можно назвать похвальным и оценить его по достоинству, посмотрев мульт. Для этой картины было создано около пятнадцати тысяч лиц различных персонажей. Режиссер хотел сделать картину с минимальными спецэффектами(но они все равно активно используются, для коррекции определенных деталей), так оно и получилось. В основном их использовали для сглаживания определенных недостатков. На мультфильмом работали 450 человек. Представьте,какая трудоемкая картина получилась. Но она заслуживает просмотра, это точно.

А теперь об интересных деталях и особенностях перевода мультфильма.

Во-первых, эта повесть существует в виде графического издания, с красивыми иллюстрациями. Я как любитель этой истории ее приобрела давненько, цену не помню, но книга супер. К стати, людям изучающим английский, советую почитать эту историю в оригинале, у нее низкая сложность лексики, поэтому я думаю большинство справятся:) Так же и мультик в оригинальном звучании можно смотреть.

-7

Как я уже упоминала, в оригинальной истории нет такого персонажа как Заки(так его назвали в российском дубляже) и бабушки его тоже не было.

Вайби/Заки
Вайби/Заки

В английском дубляже, его зовут Вайби и я уверена будет вопрос: «Зачем так координально менять имя?». У этого есть причина:) Тот кто не смотрел мультик не знает о том, что первую часть хронометража мультфильма, Заки и Коралина не особо ладят, так как он сильно удивляется, что бабушка сдала комнату семье с ребенком.(чего ранее никогда не делала). А Коралина в свою очередь достаточно нахально дразнит его, когда слышит как его кличит бабушка. В английском дубляже, его полное имя звучит как Wyborn(Вайборн). И Коралина жестко «проходится» по нему, говоря фразу «Why were you born?”, что переводится как «Зачем ты родился?». Согласитесь, звучит очень жутко:) Но у нас, в российском дубляже, есть вялая аналогия. Заки назвали Закильберри, как они это «имечко» ему создавали, даже не интересно, а прототип этой фразы всего лишь «Заколебайка», изюминка утеряна. Осталось только чувство, что он всего лишь какой-то навязчивый. И ещё одна яркая особенность мульта заключается в самом имени главной героини. Эта деталь будет органично смотреться тоже только в оригинальном дубляже. Дело в том, что у нас в России существует только имя Коралина(вы сейчас поймете о чем я говорю), девочка ходит весь мультфильм и поправляет всех говоря, что она не Каролина, а Коралина. Для нас это бессмыслица, потому что первого варианта и быть не может, но в Америке существует два таких имени. Caroline(на английском это будет Кэролайн) и Coraline(Будет Коралайн или Коралин)в Америке будет логичным первое имя, так как во втором случае имеем менее распространенный вариант. Поэтому большинство персонажей называет ее Кэролайн и девочку это дико раздражает, и в оригинале разница слышна и понятна, а у нас получилась какая-то перестановка букв:)

-9

Теория о сходстве данного произведения с «Алиса в стране чудес»

Я думаю об этом уже есть догадки, но я задумалась буквально недавно о сходстве в названии и чего уж там, о сходстве попадания в другой мир. Алиса упала в кроличью нору, а Коралина открыла дверь в которой был портал в виде норы. И не смотря на все различия историй. Главный антогонист и там и там это злобные женщины, заправляющие этими мирами. Интересное сходство, не находите?:)

Арт сходства двух историй
Арт сходства двух историй

Как вы понимаете, мультфильм получился довольно необычным и я не раз подчеркнула, что его нужно посмотреть. Поверьте вы потом ещё будете искать по всему интернету, ответы на вопросы, «Что это за другая мама?». Экранизация никого не оставит равнодушным.

-11

Всем интересных страниц и захватывающих кадров!🫶🏻

-12