Приятных случайностей, дорогие друзья! Ну что же, сегодня разберем одну из необычных историй Нила Геймана.
«Коралина в стране кошмаров», достаточно известна и как сказка/книжка, а так же и как мультфильм. В этой статье я расскажу вам о схожести и различии книги и мультфильма. Ну и в качестве бонуса, небольшие особенности перевода, так как я смотрела данный мультфильм в оригинале.
Книга
Нил Гейман написал эту детскую повесть в 2002 году, но на российские полки она попала только в 2005. На самом деле «детской», я бы ее не назвала. Для детей она сильно жутковата.
Сейчас расскажу по сюжету.
Девочка Коралина, переезжает с родителями в новый, старинный дом. Когда ей в дождь, не разрешают играть в саду, она в процессе изучения дома, находит дверь, за которой находятся кирпичи. Мама предполагает, что дверь заложили во время ремонта. Дом не обычный, а многоквартирный, поэтому соседи снизу (бывшие актрисы), предупреждают Коралину, о надвигающейся опасности. А сосед сверху дрессирующий мышей, говорит девочке, что мыши не советуют ей открывать дверцу. В скором времени за этой дверцей, главная героиня находи другой мир. Все такое же, только соседи и мама с папой другие, у них пуговицы вместо глаз. Далее Коралине придется бороться за свою душу и за души других. История криповая(мягко говоря).
Мультфильм
Сюжет мультфильма почти полностью передает сюжет книги, единственное, то, что мультипликаторы добавили туда побольше сцен и персонажей. Так в оригинальной истории не было Заки. Внука старушки, здающей семейству квартиру. Да и многие сцены были добавлены. Так же размер двери и ее вид в мульте и в книги были разными. В книге дверь была большой, а в мультфильме, ну прям крошечной.
Кукольную мультипликацию создавал Генри Селик, производством стала студия «Laika Entertainment». Экранизация вышла в прокат в 2009 году. И ее на самом деле можно сравнить с картинами Тима Бертона по жуткости. Однако,готичности известного мастера, там нет:)
Подход Генри Селика, к созданию кукольной Коралины, можно назвать похвальным и оценить его по достоинству, посмотрев мульт. Для этой картины было создано около пятнадцати тысяч лиц различных персонажей. Режиссер хотел сделать картину с минимальными спецэффектами(но они все равно активно используются, для коррекции определенных деталей), так оно и получилось. В основном их использовали для сглаживания определенных недостатков. На мультфильмом работали 450 человек. Представьте,какая трудоемкая картина получилась. Но она заслуживает просмотра, это точно.
А теперь об интересных деталях и особенностях перевода мультфильма.
Во-первых, эта повесть существует в виде графического издания, с красивыми иллюстрациями. Я как любитель этой истории ее приобрела давненько, цену не помню, но книга супер. К стати, людям изучающим английский, советую почитать эту историю в оригинале, у нее низкая сложность лексики, поэтому я думаю большинство справятся:) Так же и мультик в оригинальном звучании можно смотреть.
Как я уже упоминала, в оригинальной истории нет такого персонажа как Заки(так его назвали в российском дубляже) и бабушки его тоже не было.
В английском дубляже, его зовут Вайби и я уверена будет вопрос: «Зачем так координально менять имя?». У этого есть причина:) Тот кто не смотрел мультик не знает о том, что первую часть хронометража мультфильма, Заки и Коралина не особо ладят, так как он сильно удивляется, что бабушка сдала комнату семье с ребенком.(чего ранее никогда не делала). А Коралина в свою очередь достаточно нахально дразнит его, когда слышит как его кличит бабушка. В английском дубляже, его полное имя звучит как Wyborn(Вайборн). И Коралина жестко «проходится» по нему, говоря фразу «Why were you born?”, что переводится как «Зачем ты родился?». Согласитесь, звучит очень жутко:) Но у нас, в российском дубляже, есть вялая аналогия. Заки назвали Закильберри, как они это «имечко» ему создавали, даже не интересно, а прототип этой фразы всего лишь «Заколебайка», изюминка утеряна. Осталось только чувство, что он всего лишь какой-то навязчивый. И ещё одна яркая особенность мульта заключается в самом имени главной героини. Эта деталь будет органично смотреться тоже только в оригинальном дубляже. Дело в том, что у нас в России существует только имя Коралина(вы сейчас поймете о чем я говорю), девочка ходит весь мультфильм и поправляет всех говоря, что она не Каролина, а Коралина. Для нас это бессмыслица, потому что первого варианта и быть не может, но в Америке существует два таких имени. Caroline(на английском это будет Кэролайн) и Coraline(Будет Коралайн или Коралин)в Америке будет логичным первое имя, так как во втором случае имеем менее распространенный вариант. Поэтому большинство персонажей называет ее Кэролайн и девочку это дико раздражает, и в оригинале разница слышна и понятна, а у нас получилась какая-то перестановка букв:)
Теория о сходстве данного произведения с «Алиса в стране чудес»
Я думаю об этом уже есть догадки, но я задумалась буквально недавно о сходстве в названии и чего уж там, о сходстве попадания в другой мир. Алиса упала в кроличью нору, а Коралина открыла дверь в которой был портал в виде норы. И не смотря на все различия историй. Главный антогонист и там и там это злобные женщины, заправляющие этими мирами. Интересное сходство, не находите?:)
Как вы понимаете, мультфильм получился довольно необычным и я не раз подчеркнула, что его нужно посмотреть. Поверьте вы потом ещё будете искать по всему интернету, ответы на вопросы, «Что это за другая мама?». Экранизация никого не оставит равнодушным.
Всем интересных страниц и захватывающих кадров!🫶🏻