1. Слово beauty имеет два значения — это и «красавица», и «красота». Так что, казалось бы, «Красота по‑американски» хороший перевод, но «американская красавица» (american beauty) — это очень популярный в США сорт роз. 2. Если разобрать название на части, слово good действительно можно перевести как «хороший» или «славный», а fellas — как «парни» или «ребята». Однако их цельное сочетание имеет совсем другой смысл — goodfella обозначает бандита, члена итальянской мафии. 3. Мой парень псих! Драмеди с Брэдли Купером и Дженнифер Лоуренс в оригинале носит лирическое название «Сборник лучиков надежды», однако российские прокатчики посчитали, что зрителя гораздо больше привлечет восклицание со словами «парень» и «псих». 4. «Moonlighting», вышедшее как Детективное агентство лунный свет, переводится еще и как «подработка». 5. Прокатчики этого фильма, очевидно, решили добавить ему чуточку хорошего настроения и перевели название All is lost («Все пропало») как «Не угаснет надежда». Читай об осталь
Топ-10 популярных фильмов, чьи названия поменяли смысл при переводе с английского
30 сентября 202430 сен 2024
1
~1 мин