30 сентября отмечается Международный день перевода. Именно так официально обозначается этот день Международной федерацией переводчиков (FIT) – International Translation Day. Однако в России обычно профессиональные праздники обозначаются по наименованию той или иной профессии, поэтому у нас это – День переводчика. Факультет иностранных языков и международной коммуникации ТвГУ готовит специалистов-переводчиков с 2001 года и традиционно отмечает этот праздник. В этом году, благодаря усилиям студенческого актива, День переводчика прошёл особенно торжественно, тепло и весело: в программе были увлекательный квиз, выступления преподавателей, доклады студентов, интерактив со зрителями и, конечно же, полное погружение в мир иностранных языков и переводов.
Открыл мероприятие заместитель декана по научной работе и информатизации учебного процесса факультета ИЯиМК Сергей Александрович Колосов, а далее ведущими были магистрант второго курса Татьяна Миняева и магистрант первого курса Дарья Филиппова.
Жюри, оценивающее ответы квиза, собралось чрезвычайно представительное: декан факультета ИЯиМК Лариса Михайловна Сапожникова, заведующая кафедрой герменевтической лингводидактики и английской филологии Наталия Фёдоровна Крюкова, заведующая кафедрой теории языка, перевода и французской филологии Наталия Октябревна Золотова, профессор кафедры теории языка, перевода и французской филологии Виктор Александрович Миловидов, куратор производственной практики переводчиков 4 курса бакалавриата и 2 курса магистратуры, переводчик-референт Центра переводов «Дружба» Алина Алексеевна Лебедева и магистрант первого курса Софья Ростовцева.
Л.М. Сапожникова в своем выступлении отметила, что если раньше факультет готовил лингвистов широкого профиля и преподавателей иностранного языка, то нынешние студенты имеют возможность получать специализированную переводческую подготовку.
Н.Ф. Крюкова похвалила студентов за поддержание и развитие традиции празднования Дня переводчика.
Н.О. Золотова напомнила студентам, что перевод – это, прежде всего, поиск смыслов, но (новые) смыслы могут родиться только тогда, когда переводчик по-настоящему любит языки, любит свою профессию и работает на совесть.
В.А. Миловидов, у которого за плечами богатейший опыт перевода в первую очередь художественной литературы, обратил внимание присутствующих на то, что переводчик – профессия не очень яркая, но важная. Неслучайно А.С. Пушкин называл переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения», а просвещение – это то, что делает людей цивилизованными. Согласно другой метафоре В.А. Миловидова, переводчик – это некий смазочный материал, который заставляет все колёсики в этом мире крутиться лучше.
В квизе, состоявшем из четырех туров, участвовало пять команд из студентов старших курсов бакалавриата и магистратуры, продемонстрировавших свои знания, умения, смекалку и остроумие при выполнении переводческих заданий. Важно отметить, что одной креативности (которая, впрочем, тоже приветствуется!) для прохождения квиза никак бы не хватило: многие задания требовали действительно серьезных переводческих компетенций, и студенты показали, что соответствующая образовательная программа ИЯиМК дает свои плоды. Не все задания квиза были серьезными, были и там шутки, но в любом случае они были нацелены на тренировку тех качеств, которыми должен обладать переводчик – внимательность, умение соблюдать временны́е рамки и дедлайны, общую эрудицию, лингвистическую интуицию и т.д.
По содержанию задания были самыми разными – от биографии Святого Иеронима Стридонского, в честь которого отмечается День переводчика (он перевел Библию на латынь), до отечественных теоретиков перевода в лице, прежде всего, Н.К. Гарбовского, от фильма «Осенний марафон» (в котором главный герой – переводчик) до значения слова «карантин» (итал. «40 дней»), от стишков до ребусов. Некоторые задания зачитывались с экрана. В частности, выпускница ТвГУ Елена Владиславовна Александрова, заведующая кафедрой иностранных языков Мурманского арктического университета и член Правления Союза переводчиков России, привела пример из русскоязычного перевода романа Сомерсета Моэма «Луна и грош»:
«Я дивлюсь совершенству их стиля; но все их словесные богатства (сразу видно, что в детстве они заглядывали в «Сокровищницу» Роджета) ничего не говорят мне».
Вопрос: какая сокровищница имеется в виду и в чём ошибся переводчик?
Ответ: Моэм говорит не о какой-то книге под заголовком «Сокровищница» и, разумеется, не о настоящей сокровищнице, а о тезаурусе, словаре синонимов, английского языка под редакцией известного лексикографа Питера Марка Роже.
Переводчики — «почтовые лошади просвещения», это некий смазочный материал, который заставляет все колёсики в этом мире крутиться лучше.
Победила в квизе команда №4. Ее лидер, магистрант факультета ИЯиМК Екатерина Николаева подчеркнула, что победить ребятам помогли, прежде всего, те знания, которые преподаватели вложили в них за годы обучения. Отдельный приз за наиболее быстрое и правильное выполнение задания индивидуального тура получила магистрант факультета ИЯиМК Мария Сергеева.
Однако студенческое присутствие на Дне переводчика не ограничилось пятью командами-участницами. Немало собралось и зрителей из числа студентов младших курсов, которым ведущие не давали скучать: для них был предусмотрена отдельная викторина по угадыванию перефразированных поговорок.
Кроме того, на празднике было сделано два доклада-презентации: Дарья Филиппова рассказала о Молодёжной секции Союза переводчиков России, а Татьяна Миняева – о международном волонтёрском переводческом проекте Unique.
Что же такое перевод? В науке есть разные теории перевода. Одни уводят личность переводчика на задний план: он должен «раствориться» в тексте, читатель не должен заметить, что читает перевод, а не оригинал. Другие теории, наоборот, подчеркивают индивидуальное, (со-)творческое начало в переводе. Однако послушаем, что скажут люди, постоянно работающие в этой области. В чём они видят значение профессии переводчика?
Декан факультета ИЯиМК Л.М. Сапожникова:
Вавилонская башня была символом проблем коммуникации. Мне кажется, что сейчас остатки Вавилонской башни сохраняются в нашем культурном коде, в нашем мире, а переводчики – как раз те люди, которые помогают решить эти проблемы, наладить взаимопонимание между народами, между отдельными людьми, между правительствами. Без переводчиков никак!
Заведующая кафедрой герменевтической лингводидактики и английской филологии Н.Ф. Крюкова:
Прелесть перевода – в переключении из одного мира в другой, из одного модуса человеческого общения в другой. Это великое счастье, на самом деле!
Заведующая кафедрой теории языка, перевода и французской филологии Н.О. Золотова:
Я люблю читать переводную литературу и всегда отличу хороший перевод от плохого. Для этого надо хорошо знать родной язык и, разумеется, язык оригинала. Деятельность переводчика – это возможность погружения в другой мир.
Профессор кафедры теории языка, перевода и французской филологии В.А. Миловидов:
Это форма существования, ни больше ни меньше. Если человек серьезно занимается какой-то профессией, этому отданы все его силы, всё его время. Это очень интересная профессия, поэтому переводчик живет крайне интенсивной, насыщенной и очень радостной жизнью.
Заместитель декана по научной работе и информатизации учебного процесса факультета ИЯиМК С.А. Колосов:
Профессия переводчика позволяет человеку реализовать себя. Переводчик выступает в роли медиатора, который объединяет людей и помогает им понимать друг друга. В этом социальное значение профессии переводчика. В личном плане она дает возможность познавать мир и находить единомышленников.
Вот и значение прошедшего квиза Сергей Александрович видит, прежде всего, в том, что студенты разных курсов смогли по ходу игры лучше узнать друг друга, найти новых товарищей и единомышленников. По его мнению, праздник в честь Дня переводчика удался в первую очередь благодаря инициативности, креативности, активности студентов – и тех, кто организовал, задумал, проработал программу мероприятия, и тех, кто откликнулся, пришёл, продемонстрировал свою заинтересованность и компетентность.
Вероятно, этот личностный аспект – наилучшее свидетельство того, что в век Интернета, машинного перевода и искусственного интеллекта профессия переводчика остается актуальной. Ведь перевод – это, прежде всего, вид общения между людьми, а общение – чрезвычайно многогранный процесс, в котором есть и эмоции, и контекст, и юмор, и намёки. Переводчик зачастую выступает именно (со-)творцом смыслов – задача, не выполнимая для машины, которую многие задания квиза поставили бы в тупик. Как указывает корифей перевода В.А. Миловидов, живой переводчик отличается от машины тем, что он интересуется своим делом, хочет, стремится передать смыслы, а машина – это лишь инструмент.
Что можно пожелать переводчикам и преподавателям перевода? Конечно же, интересных заказов и заинтересованных студентов, но главное – неизменно получать удовольствие от иностранных языков, от их изучения и использования в работе!