И почему это занимает так много времени
Сейчас я создаю курс по фильмам Гарри Поттера для изучения английского языка. Подробно можно прочитать в нашем тг-канале. Работа над курсом началась еще в середине августа и продлится вплоть до самого Рождества. Очень надеюсь успеть.
Почему же так долго?
Гарри Поттер состоит из 8 фильмов (7 книг). Курс - это полностью нарезанный фильм на мини-фрагменты от 30 до 3 минут, в каждом из которых идет подробная работа над словарным запасом + дополнительные задания. Первая часть в финальной нарезке состоит из 80 фрагментов. Уже идет работа над вторым фильмом, предварительно он будет состоять из 103 фрагментов. И начат третий фильм. Это за 1,5 месяца работы.
Давайте заглянем за кулисы производства курса
- Первое, с чего я начинаю, это с подбора файлов для работы - видео и субтитров. Хорошо, что субтитры написали уже до меня (и фильм сняли тоже до меня), поэтому хотя бы это не надо делать с нуля. Поиск, загрузка, проверка занимают какое-то время.
- Далее идет налаживание операционной работы. Например, я потратила 3 полноценных рабочих дня, чтобы протестировать несколько вариантов работы с файлами. Несколько раз начинала резать, потом находила еще эффективнее способ и немного улучшала работу. Так у меня появился алгоритм эффективной работы на монтаже с фильмами.
- Далее идет работа с субтитрами. Для этого я научилась пользоваться программой для субтитров. Одни субтитры в первой части ГП имели встроенный знак <br>. Это такой невидимый знак, который переносит слова на строчки. Он отобразился у меня в монтажной программе и внутри нее я могла убирать их только вручную. Программа для работы с субтитрами убрала их по кнопке «найти и заменить». Около 700 знаков в русских субтитрах, английских и 1400 в двойных. Представьте, сколько ручной вычитки - удалить около 2400 br :))) Чокнуться! Найти программу для работы с субтитрами среди нескольких и изучить ее - половина рабочего дня.
- Отдельного внимания стоит дорожка с двойными субтитрами. Тут пришлось поломать голову и погуглить на двух языках. Решение было найдено в гибриде двух программ - одна соединяет субтитры, другая дает их вычитывать. С первым фильмом все удачно, а со вторым разница между русскими и английскими субтитрами большая. Плюс тоже пришлось удалять невидимый знак для переноса. В этот раз он не отобразился, но диалоги во второй части длиннее, строки больше, отсюда двойные субтитры выводятся на весь экран :))) Местами они съехали напрочь. Это уже только вручную править. Во втором фильме - 103 фрагмента. Третий фильм пока обещается быть легче на монтаже с точки зрения субтитров, они там получше.
- Один фрагмент отнимает у меня примерно 30 минут времени работы. Это полный цикл. Вычитка трех видов субтитров, подгон их по строкам, местами ручная разбивка и синхронизация по времени. Отдельно проверяю перевод. В первом фильме местами вижу, что русский перевод или искажен, или не повторяет официальный перевод фильма. Несколько сцен пришлось сравнить с русским фильмом, чтобы посмотреть, как они выкрутились в этом случае. Например, на английском языке смерть Лили тетя Петунья описывает фразовым глаголом blow up («взорвалась» дословный перевод, на мультитране предлагают еще «разрушилась», смотреть тут: blown up – Russian translation) - «она пошла и взорвалась». Взорвалась? Спрашивает Гарри. Я сконфузилась, мы ведь все знаем, как умерла Лили, пошла проверять русский официальный фильм, выкрутились что-то из разряда: «она ушла и пропала». Что ж, мы изучаем английский, так что оставила «взорвалась». Как раз обсудим трудности перевода :))) Таких мест в первой части не так много, но тоже занимает время на проверку и подгонку. Местами у меня плывет мозг от большого количества операционной работы, поэтому из 89 фрагментов точно есть 1 предложение, которое я специально переделала в русскую кальку, иначе черт ногу сломит соединить где есть что и как это превратилось из английского вот в такой русский. В каком моменте уже не помню. Вспомню - допишу. В общем, подгонка перевода в образовательных целях тоже занимает какую-то часть работы с субтитрами.
- Далее чисто техническая - вытащить файлы в 4 вариантах: английский, русский, двойной и вообще без субтитров. Загрузить на платформу. Прикрутить к урокам. Минут 10 на все, включая ожидание загрузки и подцепки к платформе.
- Итого 30 минут на эпизод, 89 эпизодов если идти бодрым шагом и не спотыкаться об проверку трудностей перевода и 44 часа ЧИСТОЙ работы, не отвлекаясь, над 1 фильмом только над монтажом и выгрузкой. При финальном подсчете вышло 14 часов ЧИСТЫХ без отрыва только монтаж. Сверху добавляем методическую работу с заданиями и выходит. В общем, месяц работы над одним фильмом, если по-чесноку. А я решила махнуть 8 фильмов к Рождеству и уже думаю, что не успею, хотя иду бодрым шагом :)))
- А я ж не только этим занимаюсь. На выходных, например, 2,5 часа искала, в чем проблема с формой регистрации на сайте. У меня их две - одна ведет в бесплатный кабинет с материалами, а вторая в платный доступ для студентов. Платная регистрация для студентов никак не хотела работать и закидывала всех в бесплатную группу, что исправляется ручной проверкой и перекидыванием в админке из группы бесплатной в платную. А теперь представим, что заходит за раз 20 человек и попадают не туда. Уже начинаются переписки-проверки имейлов-ручная сводка. А если 100 человек? Короче, проблема большая, фиксила, разобралась, пересмотрела парочку тьюториалов на ютубе, ибо кастомную форму регистрации я же и делала… и прикручивала к CRM. Год назад :))) И забыла все нафиг.
- Сверху добавляем «а еще я преподаю вот прям уроки провожу, планирую их», монтаж промо-материалов, продвижение проектов, закупку рекламы, разборки с ее маркировкой, составление договоров под рекламу и подписание их, какую-нибудь еще магистратуру и облысение Левы (это моя собака, которая стукнулась об диван, заработала гематому и неожиданно облысела на половину головы)… и получаем мои переработки, потому что я работаю над созданием курса чистое рабочее время - 8 часов. А все остальное - сверху.
- Когда я ставила цифру «3 месяца на 8 фильмов» - я даже думала, что беру с запасом. И вообще я хотела сделать это дело в декабре прошлого года. Задача называется "Christmas Marathon", она провисела в задачнике вот до августа, потому что я еще тогда в начале декабря, когда поставила ее себе в задачник, поняла, что не уложусь. И сейчас сомневаюсь, что уложусь. Но уложусь хоть с чем-то к Рождеству - уже замечательно, ведь так? :) Закрою 3 фильма за 3 месяца - хорошо. Они как раз идут по нарастающей, где первый фильм - А2-В1, второй - В1-В2, а третий, если без субтитров, то уже и на С1 подойдет. В следующем году еще 3 фильма. И так и завершу. :)))
- Одно я поняла за годы работы в продукте (уже 9 лет как) - любой продукт имеет конец. Сколько нужно вам качественно просмотреть фильмов (качественно - это как мы делаем на курсе), чтобы выучить английский? Да одной линейки Гарри Поттера будет достаточно. Потому что это у меня 80 фрагментов в первом фильме, а у вас 80 уроков, в каждом уроке - дневная нагрузка, если я действительно уложу в уроки столько, сколько можно вытащить материала с одного фрагмента. Итого голова вскипит за 2-3 фрагмента-урока. Так что 80+103 - уже хорошо так поработать. Другой вопрос, что первый фильм ГП совершенно не дает много знаний уровням В2, так лексика и диалоги на А2-В1, а вот второй уже поинтереснее.
Но опять. Если посмотреть качественно 10 фильмов на уровне А2… Останется ли ваш уровень все еще А2? Вряд ли. Скорее всего, вы уже переползете в В1. И еще 10 фильмов на В1? Поползете в «В2 слабый». Итого моя работа на самом деле конечна. Сколько потребуется мне произвести материалов, чтобы с нуля довести до высокого уровня? Именно поэтому я беру классику.
Покроем классику фильмами - пойдем покрывать классику книгами. Потом музыкой. Потом еще что придумаю. Пока иду от интересов. Если мне на линейку ГП потребуется 2 года, а за это время студенты по этой линейке сильно повысят язык - то это уже прекрасно.
А у меня впереди еще много лет работы. И эту «конечность» в языке со стороны преподавателя я всегда ощущала. Если грамотно и качественно идти, то возвращаться в темы не придется, они наберут критическую массу, и преподаватель уже больше не потребуется (это от уровня С1).
Правда, к этому моменту еще необходимо обучиться навыкам самообразования в языках, понять систему, подстроить под себя, выстроить самонаправленное обучение, развить автономию и все то, что я стараюсь красной нитью проводить через очные занятия со студентами и то, о чем рассказываю в длинных выпусках "Педагогической Sth", уже готово три.
Но это уже про другие курсы и про другую историю с заходом в soft-skills. Хотя навык выстраивания индивидуальной траектории в изучении языка можно приписать в hard skills. Вот у меня сейчас китайский начнется. С точки зрения обучения делать все то же самое, что в предыдущих 11 языках.
В общем, другая история. Как-нибудь потом.