Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Как создается курс по Гарри Поттеру для изучения английского языка?

Сейчас я создаю курс по фильмам Гарри Поттера для изучения английского языка. Подробно можно прочитать в нашем тг-канале. Работа над курсом началась еще в середине августа и продлится вплоть до самого Рождества. Очень надеюсь успеть. Гарри Поттер состоит из 8 фильмов (7 книг). Курс - это полностью нарезанный фильм на мини-фрагменты от 30 до 3 минут, в каждом из которых идет подробная работа над словарным запасом + дополнительные задания. Первая часть в финальной нарезке состоит из 80 фрагментов. Уже идет работа над вторым фильмом, предварительно он будет состоять из 103 фрагментов. И начат третий фильм. Это за 1,5 месяца работы. Но опять. Если посмотреть качественно 10 фильмов на уровне А2… Останется ли ваш уровень все еще А2? Вряд ли. Скорее всего, вы уже переползете в В1. И еще 10 фильмов на В1? Поползете в «В2 слабый». Итого моя работа на самом деле конечна. Сколько потребуется мне произвести материалов, чтобы с нуля довести до высокого уровня? Именно поэтому я беру классику. Пок
Оглавление

И почему это занимает так много времени

Сейчас я создаю курс по фильмам Гарри Поттера для изучения английского языка. Подробно можно прочитать в нашем тг-канале. Работа над курсом началась еще в середине августа и продлится вплоть до самого Рождества. Очень надеюсь успеть.

Почему же так долго?

Гарри Поттер состоит из 8 фильмов (7 книг). Курс - это полностью нарезанный фильм на мини-фрагменты от 30 до 3 минут, в каждом из которых идет подробная работа над словарным запасом + дополнительные задания. Первая часть в финальной нарезке состоит из 80 фрагментов. Уже идет работа над вторым фильмом, предварительно он будет состоять из 103 фрагментов. И начат третий фильм. Это за 1,5 месяца работы.

Давайте заглянем за кулисы производства курса

  1. Первое, с чего я начинаю, это с подбора файлов для работы - видео и субтитров. Хорошо, что субтитры написали уже до меня (и фильм сняли тоже до меня), поэтому хотя бы это не надо делать с нуля. Поиск, загрузка, проверка занимают какое-то время.
  2. Далее идет налаживание операционной работы. Например, я потратила 3 полноценных рабочих дня, чтобы протестировать несколько вариантов работы с файлами. Несколько раз начинала резать, потом находила еще эффективнее способ и немного улучшала работу. Так у меня появился алгоритм эффективной работы на монтаже с фильмами.
  3. Далее идет работа с субтитрами. Для этого я научилась пользоваться программой для субтитров. Одни субтитры в первой части ГП имели встроенный знак <br>. Это такой невидимый знак, который переносит слова на строчки. Он отобразился у меня в монтажной программе и внутри нее я могла убирать их только вручную. Программа для работы с субтитрами убрала их по кнопке «найти и заменить». Около 700 знаков в русских субтитрах, английских и 1400 в двойных. Представьте, сколько ручной вычитки - удалить около 2400 br :))) Чокнуться! Найти программу для работы с субтитрами среди нескольких и изучить ее - половина рабочего дня.
  4. Отдельного внимания стоит дорожка с двойными субтитрами. Тут пришлось поломать голову и погуглить на двух языках. Решение было найдено в гибриде двух программ - одна соединяет субтитры, другая дает их вычитывать. С первым фильмом все удачно, а со вторым разница между русскими и английскими субтитрами большая. Плюс тоже пришлось удалять невидимый знак для переноса. В этот раз он не отобразился, но диалоги во второй части длиннее, строки больше, отсюда двойные субтитры выводятся на весь экран :))) Местами они съехали напрочь. Это уже только вручную править. Во втором фильме - 103 фрагмента. Третий фильм пока обещается быть легче на монтаже с точки зрения субтитров, они там получше.
  5. Один фрагмент отнимает у меня примерно 30 минут времени работы. Это полный цикл. Вычитка трех видов субтитров, подгон их по строкам, местами ручная разбивка и синхронизация по времени. Отдельно проверяю перевод. В первом фильме местами вижу, что русский перевод или искажен, или не повторяет официальный перевод фильма. Несколько сцен пришлось сравнить с русским фильмом, чтобы посмотреть, как они выкрутились в этом случае. Например, на английском языке смерть Лили тетя Петунья описывает фразовым глаголом blow up («взорвалась» дословный перевод, на мультитране предлагают еще «разрушилась», смотреть тут: blown up – Russian translation) - «она пошла и взорвалась». Взорвалась? Спрашивает Гарри. Я сконфузилась, мы ведь все знаем, как умерла Лили, пошла проверять русский официальный фильм, выкрутились что-то из разряда: «она ушла и пропала». Что ж, мы изучаем английский, так что оставила «взорвалась». Как раз обсудим трудности перевода :))) Таких мест в первой части не так много, но тоже занимает время на проверку и подгонку. Местами у меня плывет мозг от большого количества операционной работы, поэтому из 89 фрагментов точно есть 1 предложение, которое я специально переделала в русскую кальку, иначе черт ногу сломит соединить где есть что и как это превратилось из английского вот в такой русский. В каком моменте уже не помню. Вспомню - допишу. В общем, подгонка перевода в образовательных целях тоже занимает какую-то часть работы с субтитрами.
  6. Далее чисто техническая - вытащить файлы в 4 вариантах: английский, русский, двойной и вообще без субтитров. Загрузить на платформу. Прикрутить к урокам. Минут 10 на все, включая ожидание загрузки и подцепки к платформе.
  7. Итого 30 минут на эпизод, 89 эпизодов если идти бодрым шагом и не спотыкаться об проверку трудностей перевода и 44 часа ЧИСТОЙ работы, не отвлекаясь, над 1 фильмом только над монтажом и выгрузкой. При финальном подсчете вышло 14 часов ЧИСТЫХ без отрыва только монтаж. Сверху добавляем методическую работу с заданиями и выходит. В общем, месяц работы над одним фильмом, если по-чесноку. А я решила махнуть 8 фильмов к Рождеству и уже думаю, что не успею, хотя иду бодрым шагом :)))
  8. А я ж не только этим занимаюсь. На выходных, например, 2,5 часа искала, в чем проблема с формой регистрации на сайте. У меня их две - одна ведет в бесплатный кабинет с материалами, а вторая в платный доступ для студентов. Платная регистрация для студентов никак не хотела работать и закидывала всех в бесплатную группу, что исправляется ручной проверкой и перекидыванием в админке из группы бесплатной в платную. А теперь представим, что заходит за раз 20 человек и попадают не туда. Уже начинаются переписки-проверки имейлов-ручная сводка. А если 100 человек? Короче, проблема большая, фиксила, разобралась, пересмотрела парочку тьюториалов на ютубе, ибо кастомную форму регистрации я же и делала… и прикручивала к CRM. Год назад :))) И забыла все нафиг.
  9. Сверху добавляем «а еще я преподаю вот прям уроки провожу, планирую их», монтаж промо-материалов, продвижение проектов, закупку рекламы, разборки с ее маркировкой, составление договоров под рекламу и подписание их, какую-нибудь еще магистратуру и облысение Левы (это моя собака, которая стукнулась об диван, заработала гематому и неожиданно облысела на половину головы)… и получаем мои переработки, потому что я работаю над созданием курса чистое рабочее время - 8 часов. А все остальное - сверху.
  10. Когда я ставила цифру «3 месяца на 8 фильмов» - я даже думала, что беру с запасом. И вообще я хотела сделать это дело в декабре прошлого года. Задача называется "Christmas Marathon", она провисела в задачнике вот до августа, потому что я еще тогда в начале декабря, когда поставила ее себе в задачник, поняла, что не уложусь. И сейчас сомневаюсь, что уложусь. Но уложусь хоть с чем-то к Рождеству - уже замечательно, ведь так? :) Закрою 3 фильма за 3 месяца - хорошо. Они как раз идут по нарастающей, где первый фильм - А2-В1, второй - В1-В2, а третий, если без субтитров, то уже и на С1 подойдет. В следующем году еще 3 фильма. И так и завершу. :)))
  11. Одно я поняла за годы работы в продукте (уже 9 лет как) - любой продукт имеет конец. Сколько нужно вам качественно просмотреть фильмов (качественно - это как мы делаем на курсе), чтобы выучить английский? Да одной линейки Гарри Поттера будет достаточно. Потому что это у меня 80 фрагментов в первом фильме, а у вас 80 уроков, в каждом уроке - дневная нагрузка, если я действительно уложу в уроки столько, сколько можно вытащить материала с одного фрагмента. Итого голова вскипит за 2-3 фрагмента-урока. Так что 80+103 - уже хорошо так поработать. Другой вопрос, что первый фильм ГП совершенно не дает много знаний уровням В2, так лексика и диалоги на А2-В1, а вот второй уже поинтереснее.

Но опять. Если посмотреть качественно 10 фильмов на уровне А2… Останется ли ваш уровень все еще А2? Вряд ли. Скорее всего, вы уже переползете в В1. И еще 10 фильмов на В1? Поползете в «В2 слабый». Итого моя работа на самом деле конечна. Сколько потребуется мне произвести материалов, чтобы с нуля довести до высокого уровня? Именно поэтому я беру классику.

Покроем классику фильмами - пойдем покрывать классику книгами. Потом музыкой. Потом еще что придумаю. Пока иду от интересов. Если мне на линейку ГП потребуется 2 года, а за это время студенты по этой линейке сильно повысят язык - то это уже прекрасно.

А у меня впереди еще много лет работы. И эту «конечность» в языке со стороны преподавателя я всегда ощущала. Если грамотно и качественно идти, то возвращаться в темы не придется, они наберут критическую массу, и преподаватель уже больше не потребуется (это от уровня С1).

Правда, к этому моменту еще необходимо обучиться навыкам самообразования в языках, понять систему, подстроить под себя, выстроить самонаправленное обучение, развить автономию и все то, что я стараюсь красной нитью проводить через очные занятия со студентами и то, о чем рассказываю в длинных выпусках "Педагогической Sth", уже готово три.

Но это уже про другие курсы и про другую историю с заходом в soft-skills. Хотя навык выстраивания индивидуальной траектории в изучении языка можно приписать в hard skills. Вот у меня сейчас китайский начнется. С точки зрения обучения делать все то же самое, что в предыдущих 11 языках.

В общем, другая история. Как-нибудь потом.

-2