Найти в Дзене
Irina English Exam 💎 #огэ #егэ

Непереводимая игра слов или как "пельмени" по-английски.

Всем привет! Известный семейный психолог Сатья Дас на одной из своих лекций, отвечая на вопрос зрительницы, затронул и тему сложности перевода некоторых исконно русских слов на английский язык. Отрывок лекции можно посмотреть ЗДЕСЬ 🔽 Как же быть на ОГЭ и особенно на ЕГЭ, чтобы не потерять баллы. Обратимся к недавно опубликованным на сайте ФИПИ МЕТОДИЧЕСКИМ РЕКОМЕНДАЦИЯМ для учителей, подготовленным на основе анализа типичных ошибок участников ЕГЭ 2024 года. "... часть участников экзамена не понимает, что русское название литературного произведения или фильма, достопримечательности (или популярного в России блюда), переданное буквами английского алфавита, будет совершенно непонятно для англоязычного названия, и в ответе на задание 37 пишет: «Kapitanskaya Dochka», «Prestuplenie i Nakazanie», «Zimniy Dvoretz», golubtsy, grechka. Человек, владеющий английским языком, захочет воскликнуть: «It’s all Greek to me!» – «Это для меня китайская грамота!», т.е. произойдет полный сбой коммуникации
Оглавление

Всем привет!

Известный семейный психолог Сатья Дас на одной из своих лекций, отвечая на вопрос зрительницы, затронул и тему сложности перевода некоторых исконно русских слов на английский язык.

Отрывок лекции можно посмотреть ЗДЕСЬ 🔽

Как же быть на ОГЭ и особенно на ЕГЭ, чтобы не потерять баллы.

Обратимся к недавно опубликованным на сайте ФИПИ МЕТОДИЧЕСКИМ РЕКОМЕНДАЦИЯМ для учителей, подготовленным на основе анализа типичных ошибок участников ЕГЭ 2024 года.

Цитата:

"... часть участников экзамена не понимает, что русское название литературного произведения или фильма, достопримечательности (или популярного в России блюда), переданное буквами английского алфавита, будет совершенно непонятно для англоязычного названия, и в ответе на задание 37 пишет: «Kapitanskaya Dochka», «Prestuplenie i Nakazanie», «Zimniy Dvoretz», golubtsy, grechka. Человек, владеющий английским языком, захочет воскликнуть: «It’s all Greek to me!» – «Это для меня китайская грамота!», т.е. произойдет полный сбой коммуникации.

... ФОП утверждает, что для выпускника средней школы необходимо «овладение компенсаторными умениями, позволяющими в случае сбоя коммуникации, а также в условиях дефицита языковых средств использовать различные приемы переработки информации: ... при говорении и письме – описание/перифраз/толкование; ...».

Достопримечательности

Обучающиеся должны понимать, "что названия литературных произведений и фильмов переводятся и надо знать английские названия некоторых знаменитых произведений русской литературы и названия своих любимых произведений. Названия некоторых достопримечательностей тоже надо знать (например, Red Square, the Kremlin); в других случаях, написав русское название (английского соответствия которому автор не знает) английскими буквами, необходимо дать к нему пояснения, например: It is called in Russian «Zimniy Dvoretz», which means in English «Winter Palace».

Традиционные блюда

-2

Подобный прием применим и в случае фоновой лексики, обозначающей названия блюд, предметов одежды и др., например a traditional Russian dish called in Russian “golubtsy” – minced meat in cabbage leaves или хотя бы “meat and cabbage”.

... эти требования не имеют отвлеченный, умозрительный характер, а являются жизненной потребностью в общении на иностранном языке. Английский язык является языком международного общения, и он востребован в общении не только с жителями англоязычных стран, но и с представителями стран Азиатско-Тихоокеанского региона, стран глобального Юга. И мы будем им интересны рассказами не о Лондоне и об английских традициях (о чем школьникам тоже надо знать), а о России: ее истории, культуре, достопримечательностях, обычаях, традициях (в том числе в традициях национальной кухни)".

Конец цитаты.

Вывод

Какой из вышенаписанного можно сделать вывод. На ЕГЭ при ответе на вопросы о традиционных блюдах

1. 💎 избегать названий, которые не имеют точного перевода на английский язык. Говорить о таких блюдах, как apple pies - яблочные пироги, pancakes - оладьи, buckwheat porridge - гречневая каша. ИЛИ

2. 💎 пояснять их состав, объясняя, что это на самом деле такое. Как в примере с голубцами из методических рекомендаций.

PELMENI are dumplings that consist of a filling wrapped in thin dough (клёцки, состоящие из начинки завёрнутой в тонкое тесто).

BORSCH is a well-known soup of beet-root (популярный суп из свёклы).

BLINI are thin round pancakes formed by heating the batter on a pan (тонкие круглые оладьи, приготовленные из теста на сковородке).

Если Вы любите традиционную русскую кухню, ставьте лайк.👍

Напишите в комментариях,👍 о каких русских блюдах лучше всего говорить/писать на экзамене. Подписывайтесь на канал. 👍УДАЧИ!

-3