Всем привет!
Известный семейный психолог Сатья Дас на одной из своих лекций, отвечая на вопрос зрительницы, затронул и тему сложности перевода некоторых исконно русских слов на английский язык.
Отрывок лекции можно посмотреть ЗДЕСЬ 🔽
Как же быть на ОГЭ и особенно на ЕГЭ, чтобы не потерять баллы.
Обратимся к недавно опубликованным на сайте ФИПИ МЕТОДИЧЕСКИМ РЕКОМЕНДАЦИЯМ для учителей, подготовленным на основе анализа типичных ошибок участников ЕГЭ 2024 года.
Цитата:
"... часть участников экзамена не понимает, что русское название литературного произведения или фильма, достопримечательности (или популярного в России блюда), переданное буквами английского алфавита, будет совершенно непонятно для англоязычного названия, и в ответе на задание 37 пишет: «Kapitanskaya Dochka», «Prestuplenie i Nakazanie», «Zimniy Dvoretz», golubtsy, grechka. Человек, владеющий английским языком, захочет воскликнуть: «It’s all Greek to me!» – «Это для меня китайская грамота!», т.е. произойдет полный сбой коммуникации.
... ФОП утверждает, что для выпускника средней школы необходимо «овладение компенсаторными умениями, позволяющими в случае сбоя коммуникации, а также в условиях дефицита языковых средств использовать различные приемы переработки информации: ... при говорении и письме – описание/перифраз/толкование; ...».
Достопримечательности
Обучающиеся должны понимать, "что названия литературных произведений и фильмов переводятся и надо знать английские названия некоторых знаменитых произведений русской литературы и названия своих любимых произведений. Названия некоторых достопримечательностей тоже надо знать (например, Red Square, the Kremlin); в других случаях, написав русское название (английского соответствия которому автор не знает) английскими буквами, необходимо дать к нему пояснения, например: It is called in Russian «Zimniy Dvoretz», which means in English «Winter Palace».
Традиционные блюда
Подобный прием применим и в случае фоновой лексики, обозначающей названия блюд, предметов одежды и др., например a traditional Russian dish called in Russian “golubtsy” – minced meat in cabbage leaves или хотя бы “meat and cabbage”.
... эти требования не имеют отвлеченный, умозрительный характер, а являются жизненной потребностью в общении на иностранном языке. Английский язык является языком международного общения, и он востребован в общении не только с жителями англоязычных стран, но и с представителями стран Азиатско-Тихоокеанского региона, стран глобального Юга. И мы будем им интересны рассказами не о Лондоне и об английских традициях (о чем школьникам тоже надо знать), а о России: ее истории, культуре, достопримечательностях, обычаях, традициях (в том числе в традициях национальной кухни)".
Конец цитаты.
Вывод
Какой из вышенаписанного можно сделать вывод. На ЕГЭ при ответе на вопросы о традиционных блюдах
1. 💎 избегать названий, которые не имеют точного перевода на английский язык. Говорить о таких блюдах, как apple pies - яблочные пироги, pancakes - оладьи, buckwheat porridge - гречневая каша. ИЛИ
2. 💎 пояснять их состав, объясняя, что это на самом деле такое. Как в примере с голубцами из методических рекомендаций.
PELMENI are dumplings that consist of a filling wrapped in thin dough (клёцки, состоящие из начинки завёрнутой в тонкое тесто).
BORSCH is a well-known soup of beet-root (популярный суп из свёклы).
BLINI are thin round pancakes formed by heating the batter on a pan (тонкие круглые оладьи, приготовленные из теста на сковородке).
Если Вы любите традиционную русскую кухню, ставьте лайк.👍
Напишите в комментариях,👍 о каких русских блюдах лучше всего говорить/писать на экзамене. Подписывайтесь на канал. 👍УДАЧИ!