Всем привет! Известный семейный психолог Сатья Дас на одной из своих лекций, отвечая на вопрос зрительницы, затронул и тему сложности перевода некоторых исконно русских слов на английский язык. Отрывок лекции можно посмотреть ЗДЕСЬ 🔽 Как же быть на ОГЭ и особенно на ЕГЭ, чтобы не потерять баллы. Обратимся к недавно опубликованным на сайте ФИПИ МЕТОДИЧЕСКИМ РЕКОМЕНДАЦИЯМ для учителей, подготовленным на основе анализа типичных ошибок участников ЕГЭ 2024 года. "... часть участников экзамена не понимает, что русское название литературного произведения или фильма, достопримечательности (или популярного в России блюда), переданное буквами английского алфавита, будет совершенно непонятно для англоязычного названия, и в ответе на задание 37 пишет: «Kapitanskaya Dochka», «Prestuplenie i Nakazanie», «Zimniy Dvoretz», golubtsy, grechka. Человек, владеющий английским языком, захочет воскликнуть: «It’s all Greek to me!» – «Это для меня китайская грамота!», т.е. произойдет полный сбой коммуникации
Непереводимая игра слов или как "пельмени" по-английски.
29 сентября 202429 сен 2024
9
3 мин