Американский и британский английский, несмотря на общее происхождение, имеют множество отличий, которые могут поставить в тупик не только изучающих язык, но и самих носителей. В этой статье мы разберём несколько слов, которые вызывают путаницу между американцами и британцами, и объясним, почему так происходит.
1. Pants (брит. English vs. амер. English)
Одним из самых ярких примеров является слово pants. В Америке оно означает брюки, тогда как в Британии это... нижнее бельё. Представьте себе замешательство британца, который слышит от американца фразу: “I love your pants!” — и понимает её совсем не так, как она была задумана!
Почему так? Развитие английского языка в Америке и Британии происходило в разных условиях, что привело к расхождению в лексике. Слово pants происходит от британского термина pantaloons, что означало штаны, но с течением времени значение изменилось только в американском варианте.
2. Chips vs. Crisps
Любителям фастфуда тоже придётся разобраться, если они путешествуют по Англии или Америке. В Британии chips — это то, что американцы называют fries (картошка фри), а crisps — это американские potato chips. Если американец закажет chips в британском кафе, ожидая хрустящих ломтиков картофеля, он получит жареный картофель в масле.
Путаница возникает из-за различий в кулинарной терминологии, которая по-разному развивалась по обе стороны Атлантики. Британцы использовали слово chips для обозначения больших кусков картофеля, а американцы — для тонких хрустящих ломтиков.
3. Football vs. Soccer
Один из самых известных примеров путаницы между американским и британским английским — это слово football. В Британии football — это то, что в Америке называют soccer (футбол), а football в США — это американский футбол, игра с овальным мячом.
Причина этой путаницы кроется в истории. В Великобритании изначально было несколько видов football, в том числе регби-футбол и соккер. Американцы заимствовали регби-футбол, сделав его своей национальной игрой, а соккер постепенно превратился в футбольную игру.
Подписывайтесь на наш Telegram-канал EnVibes, чтобы не пропустить интересные статьи о языковых различиях и узнать больше о тонкостях общения на английском!
4. Holiday vs. Vacation
В Британии слово holiday означает отпуск или каникулы, в то время как в Америке holiday — это только праздничные дни, а для отпуска они используют слово vacation. Британцы могут удивиться, услышав от американца, что он планирует провести свой holiday за границей, потому что в британском варианте это звучит, как «праздник».
Эта разница произошла из-за того, что в британской культуре слово holiday исторически связано с религиозными и государственными праздниками, в то время как в Америке оно постепенно стало относиться только к официальным праздничным дням.
5. Rubber vs. Eraser
Если в Великобритании вас попросят pass me a rubber, это значит, что человек просит ластик для стирания карандаша. Однако в США слово rubber означает презерватив, и этот момент может привести к серьёзным недоразумениям в разговоре.
Почему так? В Америке слово eraser всегда использовалось для обозначения ластика, в то время как rubber связано с резиной. В британском английском резиновый ластик сохранил своё название — rubber, в то время как в Америке слово приобрело совсем другое значение.
Подпишитесь на Telegram-канал EnVibes, чтобы узнать больше о таких лексических ловушках и не попасть в неловкую ситуацию при общении с носителями!
6. Truck vs. Lorry
В США большегрузный автомобиль называют truck, а в Великобритании — lorry. Хотя оба термина означают одно и то же, их различие часто становится предметом обсуждений между американцами и британцами.
Это различие также связано с историей. В США слово truck пришло из голландского языка, где оно означало транспортное средство, а в Британии сохранилось французское слово lorry, происходящее от слова laurier.
7. Lift vs. Elevator
В Великобритании устройство для подъёма называется lift, а в Америке — elevator. Это ещё один пример того, как два английских языка развились независимо друг от друга. В США слово elevator было заимствовано из французского языка, а в Британии сохранилось более старое английское lift.
Не забывайте подписаться на наш Telegram-канал EnVibes, где вы найдёте больше интересных фактов об английском языке и его вариантах!
Заключение
Американский и британский английский могут вызвать путаницу не только у изучающих язык, но и у носителей. Лексические различия, которые кажутся незначительными, могут привести к интересным и иногда забавным ситуациям в реальном общении. Независимо от того, какой вариант английского вы учите, важно знать эти различия, чтобы лучше понимать собеседников с разных континентов.
Хотите узнать больше о таких тонкостях? Подписывайтесь на Telegram-канал EnVibes, чтобы не пропустить новые статьи, советы и упражнения для совершенствования вашего английского языка!