Автор: Игнатий Михайлович Ивановский, переводчик английской и шведской поэзии, член Союза писателей России. Есть, как известно, два ряда русских романсов. Первый ряд — это романсы Чайковского, Глинки, Рахманинова. Они — для концертных залов, знаменитых певцов и электрического освещения. Эти романсы известны всему миру. Но есть романсы второго ряда, городские и бытовые — Гурилева, Варламова, Харито. Они — для обыкновенных комнат, петь их может любой человек с музыкальным слухом, лучше всего в дружеской компании, при свечах. И вот эти-то романсы миру не известны. За рубежом поются разве только «Очи черные» и «Ехали на тройке с бубенцами», причем то и другое — на безвкусные тексты, не имеющие ничего общего с подлинными. Все дело тут в языковом барьере. Слово и музыка в бытовых романсах — единое целое. По-настоящему воспринять романс можно только тогда, когда понятен каждый слог текста. Все дело тут в языковом барьере. Слово и музыка в бытовых романсах — единое целое. По-настоящему восприн