Найти тему
Easy Peasy

С русского на английский! Примеры и особенности литературного перевода

Оглавление

Как же перевести устойчивые фразы с русского на английский, не теряя смысла. Советы по переводу и 15 примеров с транскрипцией. Легко и понятно!

Чем больше говорите по-английски, тем быстрее выучите его
Чем больше говорите по-английски, тем быстрее выучите его

Перевод с русского на английский — процесс, который требует не только отличного владения обоими языками, но и глубокого понимания культурных и языковых особенностей. Многие фразы, устоявшиеся в российской речи, могут оказаться не только непереводимыми дословно, но и терять свой смысл без адаптации к англоязычному контексту.

Основные сложности перевода с русского на английский:

  1. Идиомы и фразеологизмы. Множество устойчивых выражений на русском языке имеют культурную и историческую подоплёку, которая не всегда понятна иностранцам. Например, фраза "вешать лапшу на уши" может вызвать недоумение у англоговорящих, если перевести её буквально.
  2. Разница в структуре предложений. В русском языке порядок слов в предложении более свободен, чем в английском. Это даёт переводчикам больше свободы, но и создаёт потенциальные сложности в передаче смысла.
  3. Культурные контексты. Русский язык полон выражений, которые завязаны на культурных реалиях России. Например, фраза "как с гуся вода" может быть понятна только в российском контексте, но её буквальный перевод будет бесполезен в англоязычной среде.

Решения:

  • Адаптация идиом. Чтобы передать смысл, важно не пытаться перевести фразу дословно, а находить аналогичное по значению выражение в английском. Например, вместо "вешать лапшу на уши" можно использовать "pulling someone’s leg", что буквально переводится как "подшучивать над кем-то".
  • Соблюдение структуры английского предложения. Важно помнить, что порядок слов в английском языке строго фиксирован: подлежащее – сказуемое – дополнение. Нужно следить, чтобы перевод оставался естественным и понятным для носителей языка.
  • Культурная адаптация. Для успеха перевода важно не только понять смысл исходной фразы, но и передать её таким образом, чтобы она "зазвучала" в англоязычном контексте.

Примеры фраз с переводом

  1. Вешать лапшу на уши
    To pull someone’s leg [tu pʊl ˈsʌmwʌnz leɡ]
    Значение: шутить, обманывать.
  2. Как с гуся вода
    Like water off a duck’s back [laɪk ˈwɔːtə ɒf ə dʌks bæk]
    Значение: ничего не трогает, не беспокоит.
  3. Тянуть кота за хвост
    To drag one's feet [tu dræɡ wʌnz fiːt]
    Значение: медлить, откладывать дела.
  4. Волк в овечьей шкуре
    A wolf in sheep’s clothing [ə wʊlf ɪn ʃiːps ˈkləʊðɪŋ]
    Значение: человек, притворяющийся добрым, но на деле злой.
  5. Кот наплакал
    Few and far between [fjuː ænd fɑː bɪˈtwiːn]
    Значение: очень мало, недостаточно.
  6. Делать из мухи слона
    To make a mountain out of a molehill [tu meɪk ə ˈmaʊntɪn aʊt ɒv ə ˈməʊlhɪl]
    Значение: преувеличивать, раздувать проблему.
  7. На седьмом небе от счастья
    On cloud nine [ɒn klaʊd naɪn]
    Значение: быть очень счастливым.
  8. Ни пуха ни пера
    Break a leg [breɪk ə leɡ]
    Значение: пожелание удачи.
  9. Когда рак на горе свистнет
    When pigs fly [wɛn pɪɡz flaɪ]
    Значение: никогда.
  10. Глазом не моргнуть
    Not bat an eyelid [nɒt bæt ən ˈaɪlɪd]
    Значение: не показать удивления или страха.
  11. Воробей в руках лучше, чем журавль в небе
    A bird in the hand is worth two in the bush [ə bɜːd ɪn ðə hænd ɪz wɜːθ tuː ɪn ðə bʊʃ]
    Значение: лучше меньшее, но надёжное.
  12. Кот в мешке
    A pig in a poke [ə pɪɡ ɪn ə pəʊk]
    Значение: что-то приобретённое наугад, без проверки.
  13. Через тернии к звёздам
    Through hardships to the stars [θruː ˈhɑːdʃɪps tuː ðə stɑːz]
    Значение: через трудности к успеху.
  14. После дождичка в четверг
    Once in a blue moon [wʌns ɪn ə bluː muːn]
    Значение: крайне редко.
  15. Зарубить на носу
    To take it to heart [tu teɪk ɪt tuː hɑːt]
    Значение: запомнить навсегда.

В завершении предлагаю подписаться на канал и поделиться с друзьями этой статьей. И обязательно напишите комментарий была ли полезна эта статья.
Вот еще интересный
материал об общении с носителями
А вот
слова и фразы на тему медицина