Дуолинго (Duolingo) — отличная бесплатная платформа для изучения иностранных языков, в частности, английского. Я занимаюсь на этой платформе уже около трёх лет, и пока не разочарован. Из достоинств платформы можно отметить бесплатность, а также большой, достаточно продуманный курс с огромным количеством учебного материала (примеров и упражнений).
Но сейчас поговорим о недостатках.
Несправедливая система очков, соревнований и рейтингов
В Дуолинго можно заниматься как на десктопном компьютере (в веб-версии, то есть просто на сайте, прямо в браузере), так и с помощью мобильного приложения (то есть на смартфоне). Дуолинго имеет соревновательный или игровой элемент в обучении: можно участвовать в так называемых «лигах», бороться за очки и занимать всякие призовые места.
Так вот, если вы занимаетесь в мобильном приложении, вы имеете явное преимущество по очкам перед теми, кто занимается на десктопе: очков за большинство выполненных заданий в среднем начисляется ощутимо больше. Иначе говоря, если вы занимаетесь на десктопе, забудьте о «лигах» и призовых местах: вы постоянно будете проигрывать соперникам.
Впрочем, как ни странно, заниматься на десктопе и в мобильном приложении можно без проблем параллельно, под одним и тем же аккаунтом. Однако, на десктопе заниматься часто комфортнее: всё-таки большой экран нормального монитора, мышь и клавиатура дают неоспоримые удобства. Мобильная версия, конечно, тоже имеет своё преимущество: можно заниматься урывками, находясь где угодно (в транспорте, на работе, на скамеечке в парке и так далее).
Мобильная версия имеет так называемые «сундуки», которые удваивают ваши очки на 15 минут дважды в сутки, если вы занимаетесь регулярно (на десктопной версии таких сундуков просто нет). Но даже и здесь имеется капитальная несправедливость: если у вас нет возможности заниматься 15 минут (иногда и более) подряд, вы не сможете в полной мере получить все выгоды активированного сундука (или просто аналогичного бонуса — удваивание очков часто бывает и без упомянутых сундуков), и опять проиграете тому, у кого такая возможность есть. В конечном счёте, вы запросто проиграете по очкам тому, кто выполняет вдвое меньше заданий за день, чем вы — только потому, что он имеет возможность заниматься более сгруппировано.
Кроме того, состав лиг (и, соответственно, ваших соперников) определяется по совершенно неясному алгоритму: каждую неделю я соревнуюсь с абсолютно разными соперниками, которые, честно говоря, вообще непонятно откуда берутся и так же бесследно исчезают.
Таким образом, в целом, соревновательно-игровой элемент платформы работает довольно хаотично, и я бы не сказал, что он сильно мотивирует.
К этому нужно добавить, что очки за выполненные задания (помимо всяких сундуков и прочих бонусных удвоений на время) в принципе начисляются по совершенно неясным принципам и алгоритмам: за реально трудные (трудоёмкие) задания вы подчас получаете до обидного мало очков, и наоборот.
На мой взгляд, классифицировать по трудоёмкости все задания было бы довольно просто и очевидно: например, самое трудоёмкое — это перевод с родного языка на иностранный без подсказок (присутствующих в том или ином виде), а самое лёгкое — перевод в обратном направлении, и с подсказками. В середине будет буквально несколько градаций по сложности.
Мало упражнений на перевод с русского языка на английский, нехорошее усложнение заданий со временем
Сервис постоянно обновляется, и некоторое время назад упражнений на перевод с русского на английский было ощутимо больше. Не знаю, почему их стали убирать... Может, в угоду развлекательности, лёгкости, в расчёте на мотивацию таким сомнительным способом?
Думаю, надёжное знание какого-либо слова, оборота или грамматической конструкции — это именно умение использовать его (её) в переводе с родного языка на иностранный, и никак иначе.
Иногда трудные задания на такой перевод всё же неожиданно выскакивают и немного шокируют тем, что мои знания внезапно оказываются довольно шаткими... Возникает опасение, что однажды я внезапно упрусь в то, что заниматься и продвигаться вперёд станет слишком трудно, и я увижу непреодолимую «стену» в собственных занятиях.
Мало теории, например, нет внятных объяснений употребления времён и некоторых грамматических конструкций
Некоторые примеры на английском языке приходится вводить в гугл-переводчик, потому что они как минимум не до конца понятны! Думаю, это неправильно: все объяснения должны быть внутри системы обучения.
Подсказки перевода в Дуолинго примитивно «роботизированные», то есть в подсказках переводится отдельное слово, а не конструкция или предложение в целом. В результате, правильного полноценного перевода какого-либо предложения даже с английского на русский внутри Дуолинго получить не всегда возможно.
О согласовании английских времён при переводе сложноподчинённых предложений иногда приходится только смутно догадываться.
В целом, система Дуолинго иногда оставляет ощущение некоторого налёта «натаскивания» или «собачьей дрессировки», в противовес полноценному изучению языка. Много практики (что очень здорово), но откровенно маловато теории...