В английском языке полно фраз, которые могут ввести в заблуждение при детальном переводе. Смысл некоторых выражений кажется очевидным, но на деле имеет абсолютно другое значение. Against the clock. Звучит как «против часов». Употребляется в том случае, если нужно успеть в сжатые сроки и сильно поторопиться. Help yourself. Дословный перевод – «помоги себе сам». Но эта фраза переводится как «угощайтесь». You can say that again. Нет, не «ты можешь сказать это снова». Фраза переводится как «не то слово». It’s raining cats and dogs. Дождь из котов и собак – это что-то из области фантастики. Фраза переводится как «льет как из ведра». Cut the mustard. Дословно звучит как «нарезать горчицу», вот только перевод другой – «оправдать надежды». To take the cake. Выражение «взять торт» означает превзойти все ожидания (как позитивного, так и негативного характера). Kick the bucket. Не нужно пинать никакое ведро. Перевод намного трагичнее – «умереть». You stole my thunder. С первого раза очень сложно
АНГЛИЙСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ, КОТОРЫЕ НЕЛЬЗЯ ПЕРЕВОДИТЬ ДОСЛОВНО
27 сентября 202427 сен 2024
1
1 мин