Современные отечественные и иностранные фильмы охватывают разновозрастную аудиторию зрителей и посетителей киноплатформ. И постепенно в обществе становится очевидной проблема адаптации кинематографической продукции для людей с повышенными потребностями здоровья. Возникает резонный вопрос: как предоставить доступ к медиаконтенту лицам с ОВЗ? Ученые Пятигорского государственного университета понимают проблему и активно вовлекаются в ее решение. Для этого они изучают опыт ведущих специалистов в данной области.
На сегодняшний день на русском языке доступны субтитры к фильмам и мультфильмам компании МосФильм, пользуются популярностью аудиодескрипции «Руфилмс».
Аудиодескрипция представляет собой словесное описание визуального контента и позволяет лицам с нарушением зрения лучше воспринять информацию об объекте и детально представить его для себя. Субтитры для глухих и слабослышащих людей включают такие элементы, как реплики, уточнения, описание эмоций человека, музыки и т.д.
Создание аудиодескрипции предполагает высокую степень наблюдательности и умение лаконично изъясняться. Специалисту необходимо обладать широким кругозором: он должен грамотно описать любую показанную на экране ситуацию. Это требует подготовки специалистов с узким профилем.
Одним из ведущих исследователей в данной области является кандидат филологических наук О.В. Курских, который вместе с коллегами ведет свою научную деятельность в ПГУ, решая следующие задачи:
1. создание общедоступного сценария по написанию субтитров для людей с нарушениями слуха;
2. подготовка аудиодескрипций к тест-показу для людей с повышенными потребностями здоровья;
3. научное описание результатов работы для открытия новых перспектив в данной области.
Проект пятигорских ученых отражает многолетнюю практику Пятигорского государственного университета в сфере лингвистических изысканий, открывая новые возможности по улучшению социального благополучия россиян.
© Альберт Байчоров