В рубрике «Поболтаем?» встречаемся с интересными людьми с самыми разными хобби и увлечениями, чтобы побольше узнать о самих творцах и их любимых занятиях, расспросить о секретах и получить советы для тех, кто только решает для себя, чем занять свободное время. Может быть, опыт именно сегодняшнего гостя станет отправной точкой в плавании по миру творчества.
Ну что, поболтаем? Сегодня в пить чай печеньками — домашней вымечки, разумеется, — будем с переводчиком, корректором, редактором и просто замечательным человеком — sallyPoetry. Салли занимается переводами уже пять лет, и со временем это занятие, кажется, только сильнее увлекает. О необычном хобби в нашей сегодняшней беседе.
Привет! Итак, расскажи, как ты начала заниматься переводами?
Салли: Здравствуйте! Мне 31 год, я водолей, люблю читать и прогулки по берегу моря. *Пауза. Смеется*. Простите, всегда хотела это сказать! Чтобы прозвучало, как в анкете знакомств) На самом деле всё не так… Ну, кроме возраста. И знака зодиака. И любви к чтению. И прогулкам по пляжу. В общем-то, всё правда. Но обычно я так информацию о себе не подаю!
Итак, поначалу я вообще не планировала заниматься переводами. В то время у меня было достаточно плохо с английским, чтобы я вообще задумывалась о такой работе. Но потом я познакомилась с одним интересным фандомом (веб-роман «Червь» Джона Маккрея, новый взгляд на супергероику) (фандом — сообщество фанатов определённого явления попкультуры. — Прим. Т.К.) и наверняка также, как и многие, кинулась читать фанфики (фанатское творчество по мотивам произведения. — Прим. Т.К.). К сожалению, несмотря на то, что роман был закончен аж в 2013 году, перевод к тому времени, как я познакомилась с книгой, был ещё в процессе, и фанфиков было мало. Перечитав всё, что было на русском языке, я отчаянно копалась в интернет-ресурсах в поисках новых фанфиков, и тогда наткнулась на несколько интернет-групп, где рекомендовали работы на английском языке.
С горем пополам, безбожно используя гугл- и яндекс-переводчики, я погрузилась в тонны фанфиков по «Червю». Их было много, они были чудесные, потрясающие и интересные, они были большими и их было много, но все они! Все! Были на английском языке!
Тогда я решила: «Я начну переводить». Я твёрдо уверена в том, что когда ты последовательно делаешь одно и то же — в моём случае перевод фанфиков по одному фандому — постепенно вслед за тобой подтянутся другие заинтересованные люди. Я надеялась, что, глядя на мой пример, другие люди тоже попробуют себя в роли переводчиков и даже авторов, и тогда русское сообщество обогатится новыми интересными работами.
Поначалу это было сложной работой для меня. Как я уже говорила, мой уровень английского был достаточно плох. Я не понимала идиом, путалась в конструкциях, иногда мне приходилось переводить каждое слово в предложении и потом пытаться собрать из этого конструктора связное предложение. Через какое-то время я даже забросила это дело. Но, взяв себя в руки, я продолжила и завершила перевод своего первого фанфика. После чего, с разрешения автора, взялась за перевод второго. С тех пор я не переставала переводить и не собираюсь останавливаться, потому что интересных фанфиков много, а переводчики хоть и подтянулись, но их не так уж и много, чтобы мы смогли перевести вообще всё.
Ты помнишь свой первый переведённый фанфик?
Салли: *смеётся* Ну, как сказать, переведённый… Первый фанфик, который я взялась переводить, в какой-то момент разочаровал меня, потому что я хотела переводить «Червя», а в итоге это был дикий кроссовер, где главную героиню истории забрасывало в разные миры, которые совсем не походили на мир «Червя». Но первый до конца переведённый фанфик? Да, я его помню. Lodestar, или, как я его перевела, Полярная Звезда. Вообще, у этого слова есть несколько значений, но мне понравилась идея использовать именно устаревшее значение как символ того, что один из главных героев истории был пожилым человеком, прожившим тяжёлую и очень насыщенную жизнь, и который в итоге стал наставником для главной героини. Именно его я забросила в какой-то момент, и именно его я продолжила переводить, пока наконец-то не закончила. По моим теперешним меркам фанфик был небольшим. Кажется, в нём было около четырёхсот страниц? В общем да, фандом «Червя» в этом плане ужасно подпортил моё восприятие объёма текстов. Теперь все работы с объёмом меньше тысячи страниц я считаю «не очень длинными»!
Переводишь только с английского?
Салли: Да, перевожу только с английского, поскольку в основном я зависаю на английских форумах. Там очень много работ, хватит мне на всю оставшуюся жизнь, поэтому на другие языки я пока что даже не заглядываюсь. Тем более, что изначально автор истории писал её на английском, и, соответственно, больше всего у него фанатов в англоговорящей среде.
Как ты подтягивала английский? Курсы, видеоуроки или какой-то другой метод?
Салли: Онлайн-ресурсы бесплатного доступа — какое-то время очень сильно увлекалась Lingualeo и его текстовыми материалами. Сейчас там всё по-другому, и открытой библиотеки материалов нет, но по началу их ресурсы и их отличное приложение для браузера мне очень помогали. В какой-то момент я записалась на курсы английского, но ходила туда не очень долго, всего полгода или около того. Прямо сейчас я занимаюсь с Duolingo, и несмотря на то, что многие пренебрежительно относятся к этому ресурсу, лично я его очень уважаю и люблю. Он даёт полную языковую практику, от составления предложений самостоятельно или с помощью подбора слов до навыков аудирования и возможности практиковаться в речи. Главное — не лениться и выполнять по крайней мере 2 из трёх ежедневных заданий, или хотя бы заниматься не меньше 15–20 минут. После того как я начала целенаправленно заниматься с Duolingo, я поняла, что теперь гораздо лучше воспринимаю что текст, что речь, и даже пропала та самая закостенелость, которая мешает новичкам разговаривать на иностранном языке. В общем, всем советую! Эта зелёная сова — хорошая вещь!
Ты упоминала про идиомы. Понятно, что они должны очень отличаться для русского и английского языков. А есть ли заметная разница между английским и американским английским?
Салли: Тут я затрудняюсь ответить. Обычно, если мне встречается незнакомое слово и я закидываю его в переводчик, я не обращаю внимания на происхождение слов. То есть... Это вообще предусмотрено в переводчиках? Сообщать о том, какой это английский, американский или британский?
С идиомами легче, потому что можно кинуть в поиск сразу всю непонятную фразу, и тебе её переведут полностью. Хотя иногда и у меня бывают промахи… Мой бета (корректор. — Прим. Т.К.) очень смеялся, когда я перевела идиому «flip the bird» как «перевернул птицу», потому что это на самом деле означает, что ты показал кому-то средний палец. В общем, мой вам совет — если видите бессмысленную фразу, скорее всего, это идиома, и вам нужно закинуть её в переводчик полностью, а не пытаться перевести отдельно каждое слово!
Знаю, тебе часто задают такой вопрос: какими инструментами и сервисами для переводов ты пользуешься?
Салли: Я пользуюсь контекстными переводчиками, мои любимые из них — urbandictionary и context.reverso. Хотя чаще всего я даже не заморачиваюсь с поиском конкретного ресурса и просто гуглю непонятную фразу целиком в Яндексе. Сейчас довольно умные поисковики, и из непонятной фразы мне вычленяют идиому. Как только идиома переведена, другие слова тоже приобретают смысл. Ещё один из моих любимых переводчиков — Яндекс Переводчик. За те пять лет, что я занимаюсь переводами, он прямо у меня на глазах становился всё умнее и умнее. Так что Яндекс Переводчик сейчас один из моих любимых и главных инструментов для перевода.
Ты большой фанат «Червя». А по другим фандомам или оригинальные истории берёшься переводить?
Салли: По другим фандомам, слава богу, фанфиков целое море, читай — не перечитаешь. Так что тут я больше читатель, чем переводчик. И да, конечно, я увлекаюсь другими фандомами. Например, даже несмотря на то, насколько давно существуют эти фандомы, я до сих пор с удовольствием читаю фанфики по «Гарри Поттеру», «Наруто», «Ван Пису» и даже по всяким мультикам типа «Винкс» и «Чародеек» (с тех пор, как по этим фандомам начали писать серьёзные работы серьёзные авторы, там действительно появилось что почитать). Моя последняя любовь — «Геншин импакт», и я сейчас потихоньку почитываю фанфики по этому фандому. И про другие не забываю!
Переводить другие фандомы или оригиналы (или ориджиналы — так на сайтах, посвящённых фантворчеству, называют оригинальные работы, не привязанные к определённому фандому. — Прим. Т.К.) я не планирую. У меня уже есть имя в сообществе, кое-какая популярность, меня знают именно как переводчика одного фандома. Плюс, как я уже сказала, фанфиков в англофандоме много, а времени — мало. Например, прямо сейчас я перевожу гигантскую работу, и, по моим подсчётам, если я продолжу переводить по главе в неделю, я закончу перевод ещё года через четыре… А у меня на примете уже есть другая гигантская работа, которая на миллион слов больше моего пятилетнего проекта. Думаю, если я за неё возьмусь, то когда закончу её переводить, мне уже пора будет выходить на пенсию…
Переводы — довольно необычное хобби. Что тебе больше всего нравится в этом занятии?
Салли: Мне приносит удовольствие мысль о том, что другие люди тоже познакомятся с этой работой и тоже смогут порадоваться, повосхищаться, поужасаться и пережить всё то, что пережила я при чтении этой работы. В общем-то, я бы назвала это главной целью моих занятий переводами. Чтобы другие люди могли прочесть эти потрясающие вещи, и я могла бы разделить с ними опыт знакомства с данными работами. Чтобы фандом рос, привлекая новых людей, которые будут вносить свой вклад в его развитие. Это значит, что я смогу прочесть ещё больше фанфиков! Уже на русском языке, йе!
Ещё одна положительная часть — материальное свидетельство проделанного труда. Ну… скорее виртуальное, но для меня это не просто впустую потраченное время. Я могу зайти на свою страницу и посмотреть, сколько я перевела, сколько читателей прочли эти работы. Есть у человека такое свойство, ему очень нравится смотреть на циферки. На этом вся игровая индустрия построена!
Какой работой ты больше всего гордишься? Или твой самый любимый перевод или проект?
Салли: Exodus. Не самый мой популярный перевод, но я люблю его больше всех остальных. Главная героиня, прибывшая из абсолютно ужасного и ужасающего мира, пережившего апокалипсис, попадает в мир будущего, в добрый и светлый мир, где исцеляется душой и строит свою героическую команду. Потому что она может. Юмористические моменты в этой истории изумительные. И там есть огромный надувной робот Бэймакс! Я люблю этого робота. Он классный.
А сама ты когда-нибудь пробовала писать фанфики или оригиналы?
Салли: Для того чтобы написать что-то оригинальное, требуется свободное время (которого у меня нет), фантазия (которая резко у меня отключается, когда я пытаюсь придумать что-то с нуля), и какой-никакой, но последовательный сюжет. Я в этих вещах слаба. Ну… У меня есть небольшие драбблики, которые я написала совсем недавно. Но это больше юмор, где не требуется прописывать сюжет, ты просто пишешь смешные вещи ради смеха. Сейчас это мой максимум. Вот если бы мне не приходилось работать, чтобы было на что купить еду и оплатить счета за квартиру… Вот тогда бы, с такой кучей свободного времени, я бы, может, и попробовала что-нибудь написать. Но в данный момент — нет. Мне нужно есть, чтобы жить. И оплачивать коммуналку.
С переводами в этом плане проще, потому что всё уже придумали до меня, и всё, что мне нужно сделать, это перевести это на русский язык..
Помимо переводов, насколько я знаю, ты сотрудничаешь с авторами как корректор и редактор. Что сподвигло тебя взвалить на себя ещё и этот труд?
Салли: Вот это было абсолютно случайно и незапланированно. Обычно становление редактором проходит у меня по примерно одному и тому же сценарию. Я начинаю исправлять ошибки в работах. Я начинаю неистово писать комментарии. Автор связывается со мной и спрашивает, не хотела бы я побыть редактором. Один автор даже попросил меня перестать писать комментарии, потому что я своими предположениями и генерированием идей спойлерила весь сюжет) Но, в общем-то, как-то так у меня обычно это и происходит.
Почему я этим занимаюсь? Потому что это означает, что у меня есть преддоступ ко всем работам автора! Я его первый читатель и корректор, я могу рассказать о впечатлениях, мы можем вместе обсудить план и подумать, куда будет двигаться сюжет! Ну, я скорее выступаю в роли генератора идей, потому что когда мне есть от чего отталкиваться, у меня голова хорошо работает. Это с нуля мне сложно что-то придумать, а сделать парочку предположений на уже готовый сюжет куда как проще.
В общем, для меня это не труд, для меня это «о мой бог, мой любимый автор написал новую главу, и я могу пойти её почитать! Ещё исправить кое-какие ошибки... Но в новой главе! Ура!»
Бывают ли у тебя моменты — или периоды — когда тебе совсем не хочется заниматься переводами или корректурой? Как борешься?
Салли: Бывают. Но я давно занимаюсь переводами, да и в принципе работой с текстами, поэтому я знаю, что бывают дни, когда работа валится из рук. Лучшим вариантом в этом случае будет развлечь себя. Заняться чем-нибудь абсолютно непродуктивным, но приносящим радость. Поиграть в «Симсов» или в «Геншин», например, полистать ленту «Тамблера». Сходить поплавать в бассейн. Если нежелание работать не проходит на следующий день, тогда я просто стараюсь начинать работу утром, на свежую голову. Ещё очень хорошо работает тактика будильника. Когда ты ставишь себе будильник на 10 минут и говоришь себе: «Я поработаю 10 минут и потом отдохну». Обычно к тому моменту, как звенит будильник, ты уже втягиваешься в процесс и не хочешь останавливаться. Довольно подбадривающе звучит мысль, что ты уже отработал свою норму, и тогда получается, что всё, что ты отработал сверх установленного времени, это уже не работа, а развлечение.
Мне нравится метод будильника — тоже им пользуюсь.
Салли: О. Забыла ещё один хороший совет. Мне помогает фоновая музыка. Желательно инструментальная, чтобы не отвлекаться на слова. Иногда даже тягомотные процессы под музыку пролетают незаметно.
Раз уж речь зашла про музыку: какая тебе больше помогает — бодрая или расслабляющая?
Салли: Расслабляющая. Под бодрящую хочется вскочить и что-то делать, рассеивается внимание, хочется вслушаться и отвлечься от работы, чтобы окунуться в музыку полностью. Поэтому я слушаю инструментальную музыку. Слова тоже отвлекают, и сильно.
Про нейросети. Они уже многому научились, но, очевидно, не всему. Пользуешься нейронками для корректуры или рисования?
Салли: О нет, абсолютно не моя тема. Я ещё даже не разобралась, как это всё работает, где это найти, для чего это использовать. Ни разу не пользовалась нейросетями и пока что не планирую их использовать.
Что посоветуешь начинающим переводчикам и тем, кто только хочет вступить на этот путь?
Салли: Решите для себя, в чём цель этого занятия. Если вы хотите подтянуть свои знания английского языка, то перевод можно совмещать с уроками английского (бесплатных уроков в интернете сейчас полно, но вы также можете записываться и на платные курсы). Я делаю так — перевожу предложение целиком, а потом возвращаюсь к непонятным словам и закидываю их в переводчик. Затем составляю предложение на русском и записываю получившийся результат. Это не быстрая работа, но хорошо подтягивает знание языка. И довольно хорошо подтягивает. Я, например, читая переведённый текст, в некоторых моментах уже вижу: «А вот на английском здесь наверняка было написано вот так, а переводчик, видимо, неопытный и не понял, что надо по-другому перевести». Сверяешь с оригиналом — и действительно, на английском было написано именно то, что ты подумал.
Если цель вашего перевода — просто получить читабельный текст на русском языке, то в этом смысле знание английского или любого другого языка, в принципе, и не обязательное условие. В этом случае могу посоветовать пользоваться Яндекс Переводчиком. Современный Яндекс Переводчик переводит очень хорошо и читабельно, и вам останется только поработать редактором. Однако хочу отметить, что часто перевод Яндекса немного искажается, и между полностью переведённым вами текстом и текстом, переведённым программой, будет видна разница. Тем не менее, это отличный инструмент, ускоряющий скорость перевода и понимания текстов.
Также один из важных моментов лично для меня — график выкладки работ. Если вы взялись за перевод, не публикуйте его сразу. Попереводите недели 2–3 себе в стол. Так вы сможете понять, с какой вы вообще скоростью переводите, и создать комфортный график, при котором у вас будет оставаться время на личные дела и при котором вы не сгорите на работе или не потеряете интерес к этому делу.
И чуть не забыла, конечно же, мой любимый совет начинающим переводчикам. Если вы видите какое-то непонятное место в тексте, оставьте его как есть и переводите дальше. Очень часто непонятный момент становится понятным из контекста. Если же смысл фразы всё ещё остаётся вам непонятным — ну, ребята, скорее всего, это идиома.
И вообще, всегда помните, что главное в переводе — это читабельность, и если это означает, что в переводе будут использованы слова, которых нет в оригинале, то пусть будет так. Вы адаптируете перевод под русского читателя, так и должно быть!
И в завершении. Расскажи, где можно прочитать твои работы?
Салли: Я есть на «Фикбуке», но, к сожалению, сейчас этот ресурс частично или полностью заблокирован на территории РФ по решению РКН.
Я также размещаю контент на «Бусти» (часть глав идёт в платный доступ, но они выкладываются в бесплатный доступ по расписанию, так что вы всё ещё можете прочесть всё, просто через какое-то время). Советую глядеть мастер-посты — там размещены ссылки на все главы поочерёдно.
В данный момент подумываю над тем, чтобы перейти на старый российский ресурс дайри, но пока что это просто мысли и я даже не создала там страницы.
Большое спасибо за интересную беседу. Думаю, я узнала много нового о работе переводчика.
Сегодня у нас в гостях была sallyPoetry, известный в фандоме «Червь» Джона Маккрея переводчик. Мы желаем Салли много интересных работ для переводов, чтобы они могли поддерживать интерес и мотивацию к полюбившемуся делу. Ведь уникальность хобби делает его только привлекательнее.