Найти в Дзене
Ataman Persidskiy

Калем Хоссейн Салеми - будущая классика персидской поэзии

Калем Хоссейн Салеми ( غلامحسین سالمی) - иранский поэт, переводчик и общественный деятель .

Наиболее известен за перевод на персидский язык книг таких авторов как Джордж Оруэлл, Грэм Грин, Юкио Мисима, Далай Лама и других. Поэт-модернист , один из первых членов Союза писателей Ирана, редактор.

Изображение взято с сайта radiofarhang.ir
Изображение взято с сайта radiofarhang.ir

КалемХоссейн Салеми родился 11 сентября 1944 года ( 20 шахривара 1323 года) в Тегеране , однако официальное место рождения будущего поэта - город Хорремшехр . По словам Салеми, на момент его рождения отец находился в Хорремшехре, свидетельство о рождении сына получил там же .

Семья Салеми была небогатой, отца звали Фарох, мать Шаабан . До рождения КалемХоссейна, Шаабан была беременна трижды, но все три ребенка оказались мертворожденными .

О детстве Салеми известно немного, в средней школе Тегерана начал изучать поэзию и писать стихи . Вскоре стал печататься в тегеранских журналах "Сохн", "Хоше", "Араш", "Бамшад", "Фирдоуси" . Помимо поэзии занимался переводом и редактированием . Известен грубым голосом и крайне импульсивной манерой чтения своих стихов .

Увлекался математическими науками, имеет степень бакалавра по банковскому делу, в молодости работал в банке "Меллат" .

Переводчик

Как переводчик известен в Иране в основном за перевод произведений японской литературы , в частности книг Юкио Мисима "Весенний снег" , "Несущие кони" , "Золотой храм" и "Падение ангела" .

О своей любви к японской литературе и в частности к Юкио Мисима Салеми говорил следующее:

" Я считаю японскую литературу сильной литературой, к которой обязательно следует обращаться. В Японии есть два нобелевских лауреата - Ясунари Кавабата и Кэндзабуро Оэ, причем ещё один японский писатель Мисима три раза был номинирован на Нобелевскую премию, и два раза награда, на которую г-н Мисима имел законное право, была по политическим причинам вручена двум русским писателям - Александру Солженицыну и Михаилу Шолохову. Хотя Юкио Мисима и прожил всего 45 лет , а если учесть, что 15 лет своей жизни любой человек тратит на взросление, то на творчество у Мисима было 30 лет жизни . За эти 30 лет, этот японский автор написал 257 произведений, в том числе 40 романов, более 50 томов рассказов, 33 пьесы, несколько поэтических сборников, 2 рассказа о путешествиях, несколько статей и оперу. Он также поставил многие из своих пьес и сыграл во многих из них. Все это говорит о способностях и творчестве этого японского писателя. Кроме того, 84 произведения Мисима были переведены в Европе и Америке на 18 разных языков. Режиссеры театра и кино Японии ставят пьесы и снимают фильмы по мотивам произведений Мисима. На данный момент о жизни этого артиста снято 3 фильма, один из которых снял Стивен Спилберг. Несомненно, если бы Юкио Мисима не покончил жизнь самоубийством (харакири) , он безусловно смог бы внести свой вклад в развитие японской, восточной и мировой литературы.

Юкио Мисима-"Несущие кони" . Изображение с сайта irna.ir
Юкио Мисима-"Несущие кони" . Изображение с сайта irna.ir

Огромную популярность для Салеми принес перевод романа английского писателя Грэма Грина "Наш человек в Гаване". Литературные критики Ирана были восхищены подбором нужных выражений в работе КалемХоссейна. Книга разошлась стотысячным тиражом, на Салеми обратили внимание крупнейшие издания страны .

В своем становлении как переводчика признавал влияние Симин Данешвар, в частности на литературном вечере в память о ней, Салеми вспоминал:

" Около семи или восьми лет назад, в целях консультации, я отправил одну из своих работ госпоже Данешвар. Прочитав ее, она позвонила мне и с великолепным ширазийским акцентом сказала: «Молодец! Вместо «Дон Кишот» (دون کیشوت)* вы использовали «Дон Кихот» (دون کیخوت). Я считаю, что вы правы!» Ее чувство юмора — одно из моих самых преданных воспоминаний. "

*( دون کیشوت)-принятое в иранской литературе произношение названия знаменитой книги Мигеля де Сервантеса, обусловленное простотой произношения для носителей персидского языка.

Салеми на церемонии в память Симин Данешвар. Фото взято с сайта ibna.ir
Салеми на церемонии в память Симин Данешвар. Фото взято с сайта ibna.ir

Редактор

Салеми активно поднимал вопрос уделения значительного внимания редактированию книг перед их изданием :

«Меня всегда беспокоило то, что некоторые издатели не уважают наш язык и печатают все, что попадается под руку. Они не обращают внимания на содержание того, что издают . Я много раз затрагивал проблему опечаток ; Даже мои работы требуют дополнительного редактирования. К сожалению, наши переводчики просто переводят текст,не обращая внимания на то, на каком языке этот самый текст написан и какую культуру он представляет, это приводит к множеству ошибок в переводе, на которые обращают внимание лишь немногие издатели. Сейчас переводчики просто приходят в издание и заявляют, что текст полностью готов, издатели не удосуживаются разобраться как следует в работе , просто публикуют ее. Именно поэтому этот вопрос набирает обороты. Я прошу своих коллег-переводчиков обращать больше внимания на то, откуда именно (с какой страны) пришла к ним та или иная книга. Я прошу издательства обращать больше внимания на чистоту использования персидских выражений в издаваемой литературе. Во всем мире любые книги редактируют, имя редактора указывают на обложке книги, и иногда, люди покупают книгу из-за известности имени редактора. Мне бы хотелось, чтобы наши издатели больше внимания уделяли редакторам.

Поэт

КалемХоссейн Салеми в значительной степени известен как поэт-модернист . Он считает красивым не столько рифму, сколько красоту самих слов и их сочетаний . Чтобы лучше понять его поэзию, рекомендую посмотреть видео с его участием на сайте aparat.com

Огромное внимание в своих поэмах уделяет выразительности при чтении, он буквально вкладывает душу и особый смысл в каждое слово и запятую, что вызывает неподкупный интерес к его творчеству .

Сборник стихов ( مثل قبل ۵) ، вдохновлённый поездками поэта по странам Европы , переведен на 4 иностранных языка и является вершиной поэтической мысли Салеми .

К примеру стих номер 92:

با خنده های تو

صد ها شکوفه ی گیلاس

باز شد .

آه... ای بزرگوار

پس کی شکوفه ی دل من را

با خنده بی

به روی جهان

باز می کند ؟

Собственный перевод на русский язык :

С твоим смехом

Цветут сотни почек на вишне

Ай, великолепие

Когда же с твоим смехом и мое сердце

Для всего мира

Расцветёт ?

Книга ۵ مسل قلب
Книга ۵ مسل قلب

Библиография :

Переводы:

Джордж Оруэлл - "Дочь священника"

Грэм Грин - "Наш человек в Гаване"

Фредерик Форсайт - "Досье ODESSA"

Фредерик Форсайт - "День шакала"

Дафна дю Морье - "Не смотри в ту сторону "

Дафна дю Морье - "Не позже полуночи"

Далай-лама - "Вспышка молнии во мраке ночи"

Майкл Финни-Каллен - "Быть Энтони Хопкинсом"

Джон Грей - "Мужчины с Марса, женщины с Венеры"

Кен Старр - отчёт "Клинтон - Левински"

Ричард Бах - "Чайка по имени Джонатан Ливингстон"

Юкио Мисима - "Весенний снег" , "Несущие кони" , "Золотой храм" и "Падение ангела"

Поэзия:

- "۵Пять как сердце "

- "Странные городские стихи"

- "Горькие, скорбные песни"

- "Стихи о любви, зеркале и свете накануне ночной тоски"