Калем Хоссейн Салеми ( غلامحسین سالمی) - иранский поэт, переводчик и общественный деятель .
Наиболее известен за перевод на персидский язык книг таких авторов как Джордж Оруэлл, Грэм Грин, Юкио Мисима, Далай Лама и других. Поэт-модернист , один из первых членов Союза писателей Ирана, редактор.
КалемХоссейн Салеми родился 11 сентября 1944 года ( 20 шахривара 1323 года) в Тегеране , однако официальное место рождения будущего поэта - город Хорремшехр . По словам Салеми, на момент его рождения отец находился в Хорремшехре, свидетельство о рождении сына получил там же .
Семья Салеми была небогатой, отца звали Фарох, мать Шаабан . До рождения КалемХоссейна, Шаабан была беременна трижды, но все три ребенка оказались мертворожденными .
О детстве Салеми известно немного, в средней школе Тегерана начал изучать поэзию и писать стихи . Вскоре стал печататься в тегеранских журналах "Сохн", "Хоше", "Араш", "Бамшад", "Фирдоуси" . Помимо поэзии занимался переводом и редактированием . Известен грубым голосом и крайне импульсивной манерой чтения своих стихов .
Увлекался математическими науками, имеет степень бакалавра по банковскому делу, в молодости работал в банке "Меллат" .
Переводчик
Как переводчик известен в Иране в основном за перевод произведений японской литературы , в частности книг Юкио Мисима "Весенний снег" , "Несущие кони" , "Золотой храм" и "Падение ангела" .
О своей любви к японской литературе и в частности к Юкио Мисима Салеми говорил следующее:
" Я считаю японскую литературу сильной литературой, к которой обязательно следует обращаться. В Японии есть два нобелевских лауреата - Ясунари Кавабата и Кэндзабуро Оэ, причем ещё один японский писатель Мисима три раза был номинирован на Нобелевскую премию, и два раза награда, на которую г-н Мисима имел законное право, была по политическим причинам вручена двум русским писателям - Александру Солженицыну и Михаилу Шолохову. Хотя Юкио Мисима и прожил всего 45 лет , а если учесть, что 15 лет своей жизни любой человек тратит на взросление, то на творчество у Мисима было 30 лет жизни . За эти 30 лет, этот японский автор написал 257 произведений, в том числе 40 романов, более 50 томов рассказов, 33 пьесы, несколько поэтических сборников, 2 рассказа о путешествиях, несколько статей и оперу. Он также поставил многие из своих пьес и сыграл во многих из них. Все это говорит о способностях и творчестве этого японского писателя. Кроме того, 84 произведения Мисима были переведены в Европе и Америке на 18 разных языков. Режиссеры театра и кино Японии ставят пьесы и снимают фильмы по мотивам произведений Мисима. На данный момент о жизни этого артиста снято 3 фильма, один из которых снял Стивен Спилберг. Несомненно, если бы Юкио Мисима не покончил жизнь самоубийством (харакири) , он безусловно смог бы внести свой вклад в развитие японской, восточной и мировой литературы.
Огромную популярность для Салеми принес перевод романа английского писателя Грэма Грина "Наш человек в Гаване". Литературные критики Ирана были восхищены подбором нужных выражений в работе КалемХоссейна. Книга разошлась стотысячным тиражом, на Салеми обратили внимание крупнейшие издания страны .
В своем становлении как переводчика признавал влияние Симин Данешвар, в частности на литературном вечере в память о ней, Салеми вспоминал:
" Около семи или восьми лет назад, в целях консультации, я отправил одну из своих работ госпоже Данешвар. Прочитав ее, она позвонила мне и с великолепным ширазийским акцентом сказала: «Молодец! Вместо «Дон Кишот» (دون کیشوت)* вы использовали «Дон Кихот» (دون کیخوت). Я считаю, что вы правы!» Ее чувство юмора — одно из моих самых преданных воспоминаний. "
*( دون کیشوت)-принятое в иранской литературе произношение названия знаменитой книги Мигеля де Сервантеса, обусловленное простотой произношения для носителей персидского языка.
Редактор
Салеми активно поднимал вопрос уделения значительного внимания редактированию книг перед их изданием :
«Меня всегда беспокоило то, что некоторые издатели не уважают наш язык и печатают все, что попадается под руку. Они не обращают внимания на содержание того, что издают . Я много раз затрагивал проблему опечаток ; Даже мои работы требуют дополнительного редактирования. К сожалению, наши переводчики просто переводят текст,не обращая внимания на то, на каком языке этот самый текст написан и какую культуру он представляет, это приводит к множеству ошибок в переводе, на которые обращают внимание лишь немногие издатели. Сейчас переводчики просто приходят в издание и заявляют, что текст полностью готов, издатели не удосуживаются разобраться как следует в работе , просто публикуют ее. Именно поэтому этот вопрос набирает обороты. Я прошу своих коллег-переводчиков обращать больше внимания на то, откуда именно (с какой страны) пришла к ним та или иная книга. Я прошу издательства обращать больше внимания на чистоту использования персидских выражений в издаваемой литературе. Во всем мире любые книги редактируют, имя редактора указывают на обложке книги, и иногда, люди покупают книгу из-за известности имени редактора. Мне бы хотелось, чтобы наши издатели больше внимания уделяли редакторам.
Поэт
КалемХоссейн Салеми в значительной степени известен как поэт-модернист . Он считает красивым не столько рифму, сколько красоту самих слов и их сочетаний . Чтобы лучше понять его поэзию, рекомендую посмотреть видео с его участием на сайте aparat.com
Огромное внимание в своих поэмах уделяет выразительности при чтении, он буквально вкладывает душу и особый смысл в каждое слово и запятую, что вызывает неподкупный интерес к его творчеству .
Сборник стихов ( مثل قبل ۵) ، вдохновлённый поездками поэта по странам Европы , переведен на 4 иностранных языка и является вершиной поэтической мысли Салеми .
К примеру стих номер 92:
با خنده های تو
صد ها شکوفه ی گیلاس
باز شد .
آه... ای بزرگوار
پس کی شکوفه ی دل من را
با خنده بی
به روی جهان
باز می کند ؟
Собственный перевод на русский язык :
С твоим смехом
Цветут сотни почек на вишне
Ай, великолепие
Когда же с твоим смехом и мое сердце
Для всего мира
Расцветёт ?
Библиография :
Переводы:
Джордж Оруэлл - "Дочь священника"
Грэм Грин - "Наш человек в Гаване"
Фредерик Форсайт - "Досье ODESSA"
Фредерик Форсайт - "День шакала"
Дафна дю Морье - "Не смотри в ту сторону "
Дафна дю Морье - "Не позже полуночи"
Далай-лама - "Вспышка молнии во мраке ночи"
Майкл Финни-Каллен - "Быть Энтони Хопкинсом"
Джон Грей - "Мужчины с Марса, женщины с Венеры"
Кен Старр - отчёт "Клинтон - Левински"
Ричард Бах - "Чайка по имени Джонатан Ливингстон"
Юкио Мисима - "Весенний снег" , "Несущие кони" , "Золотой храм" и "Падение ангела"
Поэзия:
- "۵Пять как сердце "
- "Странные городские стихи"
- "Горькие, скорбные песни"
- "Стихи о любви, зеркале и свете накануне ночной тоски"