Найти тему
Изящная Япония

Семь осенних трав Японии

Оглавление

Как-то Будду спросили ученики, когда он понял, что получил просветление? Будда ответит: "Когда я понял, что такое цветок".

В японской культуре любования цветами сочетаются древняя буддийская традиция и более древний синтоизм (почитание и одухотворение сил природы).

Эти удивительные традиции позволяют заглянуть вглубь себя и познать мир и гармонию. И в каждый сезон на помощь нам приходят сезонные цветы и растения.

Культура семи осенних трав связана с днём осеннего равноденствия Сюбун-но Хи, отмечаемого примерно 23 сентября и буддийским праздником поминовения предков Хиган («другой берег»), который начинает праздноваться за три дня до равноденствия и заканчивается тремя днями после. Считается, что именно в неделю Хиган японская погода сменяется с летнего зноя на приятное "бабье лето", что знаменует переход к холодному сезону.

Ещё с эпохи Хейан начало осени воспринималось как сезон любования семи осенними травами. Их изящные образы воспевались в поэзии и живописи, будучи связными с чувствами изменчивости и непостоянства, вызванными окончанием лета и приближением холодов. Всё вместе соотносилось с эстетическим принципом «печального очарования вещей» (Моно-но аварэ), выражающегося в ощущение гармонии мира, красоты душевного движения, красоты печали и изящества...

Семь осенних трав упоминаются уже в стихах поэта Яманоуэ-но Окура, жившего в период Нара (710-794):

"Когда по пальцам ты захочешь сосчитать
Цветы, расцвётшие в желтеющих полях
Осеннею порой,
Ты среди них найдешь
Семь зеленеющих цветущих трав!
Хаги-но хана,
Обана, кудзубана,
Надэсико-но хана,
Оминаэси,
Дальше фудзибакама,
Асагао-но хана."

Что входит в 7 осенних трав

Хаги (леспедеца двухцветная, hagi, 萩)

Самый часто употребляемый метафорический символ осени это хаги, которая представляет собой кустарник с пурпурными цветами. В сентябре устраивается любование разными сортами хаги, проводимое в храмах и парках - хагими.

"Осенний хаги, что цветет в осеннем поле, 
В осеннем ветре клонит лепестки. 
И на ветвях его 
Осенние росинки 
Ложатся на поникшие цветы…". (Отомо Якамоти)

Даже сам иероглиф хаги 萩 подсказывает нам, что это главное осеннее растение: верхний элемент - "трава", нижний - "осень". Этим словом называется также и керамика хаги - одно из главных воплощений духа ваби.

"
Может быть, оттого,
что хаги увяли, поблекли
на осеннем лугу, —
как и я, не уснёт кузнечик,
безутешно всю ночь рыдает…" (Кокинвакасю)

-2

В самом начале «Повести о Гэндзи» есть такое трогательное стихотворение:

"
Ветер капли росы
Разметал по Дворцовой равнине.
Шуму его
Внимаю, а думы в тревоге
Стремятся к кустику хаги."

Под кустиком хаги здесь подразумевается маленький Гэндзи, судьба которого зыбка и неустойчива. Хаги - это осенний цветок, неброский и неприметный, сосредоточивший в себе всю осеннюю тоску. Хаги - частое сезонное слово для осени, но, благодаря стихотворению из романа, для меня в нем был ещё и оттенок тягостного одиночества.

Х
аги - это не только растение, но еще и вид керамики, который очень ценится в японской чайной церемонии. Считается, что это керамика номер два в японском чае (на первом месте - раку, на третьем - карацу). Хаги является квинтэссенцией стиля ваби - сдержанной, рафинированной простоты. Но по причине ассоциации с одиночеством мне долго не нравилась эта керамика. На меня нападало тоскливое настроение.

Так было, пока я не научилась понимать чувство тоски и одиночества, которое обязательно сопутствует японской поэзии. Тоска не обязательно должна быть тягостной и тяжелой - она может быть легкой и светлой. И переживание одиночества не обязательно наполняет горечью - оно может наполнить нежной печалью.

Тоска - она как осень: приходит, потому что пришло ее время и повод для нее. Не нужно усиливать это чувство или бежать от него - его нужно прожить. Как в японской кухне должны быть представлены все вкусы - так и в эмоциональной жизни человека должны быть все чувства. Так достигается полнота бытия.

"На старых ветвях
Осеннего хаги
Цветы расцвели.
Подумал я, на них любуясь,
Что прежнюю любовь мне не забыть!" (Отикоти Мицунэ)

Цветы хаги (леспедецы двухцветной).
Цветы хаги (леспедецы двухцветной).

"Росы не пролив,
Ветку цветущего Хаги
Тихонько сорву.
Вместе с лунным сиянием,
И пеньем цикады." (Сайгё. Горная хижина.)

-4

"Со мной под одной кровлей
Две девушки...
Ветки хаги в цвету
И одинокий месяц..." (Басё)

Со мной под одной кровлей Две девушки...
Ветки хаги в цвету
И одинокий месяц...
(Басё)
Со мной под одной кровлей Две девушки... Ветки хаги в цвету И одинокий месяц... (Басё)

Надэсико ( гвоздика, nadeshiko, 撫子)

Этот цветок известен и любим в Японии еще с древности, упоминания его можно найти в "Манъёсю":

О, если бы имел я у себя
Цветок, который назывался бы гвоздикой,
То каждым утром
Я б в руках его держал,
И не было бы дня, чтоб им не любовался!

-6

Гвоздика пришла в Японию из Китая в эпоху Хэйан в качестве лекарственного средства и горячо полюбилась японцам. Сейчас в стране Восходящего солнца насчитывают около 300 сортов этого растения, олицетворяющего летне-осенний сезон, а выражение "ямато-надэсико" (yamato nadeshiko, 大 和 撫 子), означает патриархальный идеал японской женщины.

Образ, который передает гвоздика, заключен в иероглифической записи - 撫 (гладить) 子 (ребенок), поэтому надэсико часто ассоциируется с возлюбленной или с ребенком.

-7

Фудзибакама (посконник пурпурный, fujibakama 藤袴)

"Пурпурные шаровары" (в некоторых переводах «лиловые шаровары») – полевой цветок с приятным запахом. Его цветочки напоминают маленьких человечков, одетых в хакама (широкие штаны).

Эти цветы часто используется в японской лирике по созвучию с названием горы Фудзи. Имя этого растения также дало название одному из оттенков сиреневого цвета.

-8

В японской поэзии фудзибакама соотносятся с понятиями красоты и элегантности. Их цветы тускнеют к глубокой осени. Кроме того, у них тонкий аромат, который становится сильнее ощутимым, если сломать стебель растения, поэтому цветы фудзибакама использовалась для создания благовоний.

Кто сюда приходил?
Чьи «пурпурные шаровары»
расцвели на лугу?
Каждый год порою осенней
аромат цветенья вдыхаю…. (Фудзивара-но Тосиюки)

-9

-10

Цветочный язык представляет фудзибакаму как символ неуверенности, промедления, нерешительности, а также как сострадание и нежные воспоминания. Представление о нерешительности происходит от того, как цветет фудзибакама: её цветы расцветают не сразу, а медленно и последовательно, в течение длительного времени. Главная особенность её в том, что поначалу она не издает никакого аромата, но по мере подсыхания появляется тонкий приятный аромат "рисового пирога и вишни".

Огата Гэкко "Иллюстрации к Повести о Гэндзи - глава Лиловые шаровары", 1892
Огата Гэкко "Иллюстрации к Повести о Гэндзи - глава Лиловые шаровары", 1892

Оминаэси (патриния скабиозолистная, ominaeshi, 女郎花)

Обладает жёлтыми цветами похожими на веер, составленный из крошечных пяти-лепестковых цветов-зонтиков. В классической японской литературе, этот нежный цветок олицетворяет прекрасную женщину. По-другому его называют «девица-цветок» или «девичий цветок», оминаэси. Это растение – родственник валерианы, не даром поэты обращают внимание на его запах. Оминаэси – символ женской прелести и очарования.

Глядя на цветок,
Как могу я отказать? —
«Девичья краса»! (Басё)

Оминаэси (патриния скабиозолистная, ominaeshi, 女郎花)
Оминаэси (патриния скабиозолистная, ominaeshi, 女郎花)

«Девичья краса», —
Ты смущаешь душу мне,
Полевой цветок!

-13

О «девицы-цветы»
С луга горного ветер осенний
Ароматы донес -
Пусть для взора вы недоступны -
Я по запаху вас узнаю.

-14

Расцвел нежданно
Цветок Оминаэси.
В такой-то холод…

Сусуки ( мискантус, susuki 薄)

Также называется серебряной травой, род многолетних травянистых растений семейства злаковых— символ простоты и утончённой элегантности. В Японии используется для создания соломенных крыш традиционных домов и храмов. Является одним из атрибутов цукими (tsukimi, 月見)— осеннего праздника любования полной луной.

Сусуки ( мискантус, susuki 薄)
Сусуки ( мискантус, susuki 薄)

Мискант-сусуки 花すすき ( ススキ ) - по преданию, его стебли защищают урожай от злых духов и бедствий, а также являются символом пожелания хорошего и обильного урожая в следующем году. Кроме того, они считаются своего рода амулетами из-за своих острых краёв и разрезов в верхней части, поэтому их иногда ставят на полях или в садах, а также подвешивают под карнизами.

Сусуки ( мискантус, susuki 薄)
Сусуки ( мискантус, susuki 薄)

И наконец, поскольку к осени урожай бывает ещё не весь собран, стебли мисканта традиционно служат временным пристанищем для бога луны Цукуёми-но-микото 月読命.

Сусуки ( мискантус, susuki 薄)
Сусуки ( мискантус, susuki 薄)

То цветущий мискант
колышется неторопливо
над пожухлой травой —
будто луг в наряде осеннем
рукавами призывно машет… (Аривара-но Мунэяна)

-18

"Я нарву у ворот
Побольше листьев мисканта.
Ими я накормлю
Коня твоего дорогого,
Когда ты приедешь ко мне"

Кудзу (пуэрария дольчатая, kuzu, 葛)

Кудзу похожа на плющ с густой кроной, которая полностью увивает попавшиеся ей предметы: стволы деревьев, столбы, постройки, а также склоны оврагов, холмов и прочие неровности рельефа. По всему стеблю расположены большие листья, которые зимой опадают. Цветение приходится на конец лета, в это время растение покрывается ароматными фиолетовыми цветками. В октябре созревают плоды – стручки с бобами. Растение очень живучее, да и яркие цветы посреди увядающей природы сделали её символом стойкости.

Кудзу (пуэрария дольчатая, kuzu, 葛)
Кудзу (пуэрария дольчатая, kuzu, 葛)

С тех пор, как холодом звучат
Гусей далеких жалобные крики,
На всех холмах
Листва плюща кудзу
Вся засверкала ярко-алым цветом.

Кудзу (пуэрария дольчатая, kuzu, 葛)
Кудзу (пуэрария дольчатая, kuzu, 葛)

О, каждый раз, когда подует ветер,
К земле сгибая на лугах
Траву кудзу
В полях осенних, что зовутся Ада,
У хаги с веток осыпаются цветы…

Кудзу (пуэрария дольчатая, kuzu, 葛)
Кудзу (пуэрария дольчатая, kuzu, 葛)

В селении горном,
Куда сама по себе
Пришла осень,
На лачугу из дерева маки
Забрался плющ ползучий кудзу.

Кудзу (пуэрария дольчатая, kuzu, 葛)
Кудзу (пуэрария дольчатая, kuzu, 葛)

Кикё (ширококолокольчик крупноцветковый, kikyo, 桔梗)

Колокольчик цветёт с июля по начало сентября. Один из популярнейших цветов в японской культуре. Упоминается в старейшей антология японской поэзии Манъёсю, составленной в период Нара.

Кикё (ширококолокольчик крупноцветковый, kikyo, 桔梗)
Кикё (ширококолокольчик крупноцветковый, kikyo, 桔梗)

На японском цветочном языке колокольчик или кикё означает вечную любовь, аккуратность, элегантность, честность, послушание, неизменность в любви, нежное тепло.

Ogata Korin. Fan with autumn herbs, XVIII century
Ogata Korin. Fan with autumn herbs, XVIII century

Источники: статьи на канале в Телеграмме "Японист-гедонист", статья Рины Румянцевой во ВК.