Найти в Дзене
По мотивам

Смешарики или KikoRiki

Привет👋 А у нас для тебя интересный факт. Ты знал, что мультсериал Смешарики очень популярен не только у нас, но и за рубежом? Да-да, тех самых круглых героев, живущих в вымышленном государстве и попадающих в различные истории, любят дети и взрослые со всего земного шара. Их показывают и в Америке, и в Европе, и даже в Китае. Некоторые моменты, такие как шутки, имена персонажей и музыку пришлось немного адаптировать для зарубежных зрителей, однако это не сделало наш мультсериал менее жизненным и интересным. Сегодня мы немного подробнее расскажем о версии, которую смотрят дети на Западе. Во-первых зарубежная адаптация мультсериала носит название не Smeshariki, а KikoRiki, где Kiko - название транслирующего канала, а Riki - российский продюсерский центр, специализирующийся на продвижении анимационного фильма за пределами России. Во-вторых создателям пришлось изменить имена главных героев мультсериала, чтобы они стали более понятными для зарубежного зрителя. Кролик стал Krash. Это имя п

Привет👋 А у нас для тебя интересный факт. Ты знал, что мультсериал Смешарики очень популярен не только у нас, но и за рубежом? Да-да, тех самых круглых героев, живущих в вымышленном государстве и попадающих в различные истории, любят дети и взрослые со всего земного шара. Их показывают и в Америке, и в Европе, и даже в Китае. Некоторые моменты, такие как шутки, имена персонажей и музыку пришлось немного адаптировать для зарубежных зрителей, однако это не сделало наш мультсериал менее жизненным и интересным.

Сегодня мы немного подробнее расскажем о версии, которую смотрят дети на Западе.

Во-первых зарубежная адаптация мультсериала носит название не Smeshariki, а KikoRiki, где Kiko - название транслирующего канала, а Riki - российский продюсерский центр, специализирующийся на продвижении анимационного фильма за пределами России.

-2

Во-вторых создателям пришлось изменить имена главных героев мультсериала, чтобы они стали более понятными для зарубежного зрителя.

Кролик стал Krash. Это имя похоже на русское Крош, но также напоминает английское слово «crash», что переводится как «авария» или «громкий звук».

-3

Лучшего друга Кроша — Ёжика в англоязычной версии зовут Chiko. Возможно, такое имя было выбрано из-за его значения. Chiko с испанского переводится как «славный парень».

-4

Добрый и хозяйственный медведь Копатыч в англоязычной версии зовется Barry, а витающий в облаках романтик Бараш — Wally.

-5

Лосяш в англоязычной версии стал называться Dokko, так как в процессе своих многочисленных экспериментов он часто надевает белый халат, что ассоциирует его с доктором.

-6

Больше всего всех удивило имя, которое дали Совунье. В зарубежной адаптации она стала Ольгой (Olga). т.к., во многих странах это имя звучит похоже на английское слово «owl», что означает «сова».

-7

Единственным персонажем, чье имя не изменилось, является Пин (в англоязычной версии — Pin. А вот Кар-Карыч стал звучать, как Carlin, что тоже похоже на русскоязычную версию имени.

-8

И, чуть не забыли про главную модницу — Нюшу. Ей дали нежное и популярное имя Rosa, которое ассоциируется с её цветом.

-9

И в-третьих, за рубежом транслируют не все серии. Например, не показывают серию про Черного Ловеласа, так как прокатчики посчитали, что в ней есть странный подтекст: взрослый мужчина поет песни маленькому поросенку.

-10

Какой из вышеперечисленных фактов удивил больше всего? Лично нас очень позабавило имя, данное Совунье 😃

Понравилась статья? Будем благодарны за 👍