Жил да был король на свете,
Дон Гонсалу звался, дети.
Не любил ходить пешком
И всю жизнь скакал верхом.
Грива вместо одеяла
Его ночью укрывала,
До рассвета, при луне,
Спал король на скакуне.
Ежедневно пил и ел,
Находясь верхом в седле.
В туалет ходил он тоже,
Не сходя с коня, похоже.
Чтоб найти себе жену,
Поскакал он на войну.
Бой ему принес успех,
Победил, конечно, всех.
Под салют и фейерверки
Захотел венчался в церкви.
На свадьбу к будущей жене
В собор приехал на коне.
Но жена дона Гонсалу,
Распрекрасная Марсала,
Говорит, что дни и ночи
На коне скакать не хочет.
Целовать жену он стал,
Получил в ответ удар -
И на центральной площади
Упал Гонсалу с лошади.
От такой езды король
Ниже спины имел мозоль,
Из-за лошади, в дороге
Искривились его ноги.
По причине слабых ног
Он ходить совсем не мог.
Что слугам делать? Короля
Вновь посадили на коня.
Поэтический перевод стихотворения D. Gonçalo a cavalo португальской поэтессы Луизы Дуклы Соареш (Luísa Ducla Soares) из книги для детей «Стихи Лжи и Правды» (Os Poemas da Mentira e da Verdade).
D. Gonçalo a cavalo
Era uma vez um rei
chamado D. Gonçalo –
passava toda a vida
montado num cavalo.
Com crinas se tapava,
dormia, que regalo,
até nascer o dia,
deitado no cavalo.
Comia no selim,
bebia do gargalo,
nem para fazer chichi
descia do cavalo.
País que ele pisasse,
era para conquistá-lo
com muita espadeirada,
galopando a cavalo.
Entrou na catedral
ao bater do badalo
quando se quis casar
montado no cavalo.
Mas a Dona Marçala,
mulher de D. Gonçalo,
não queria ser rainha
vivendo num cavalo.
Quando ele a quis beijar
ela deu-lhe um estalo –
caiu el-rei Gonçalo
abaixo do cavalo.
De tanto cavalgar
no rabo tinha um calo
e as pernas eram tortas
com forma de cavalo.
Já não sabia andar.
Pegou nele um vassalo.
Que havia de fazer?
Montou-o no cavalo.
Благодарю за прочтение!
© Виктория Чемоданова