Навеяно вопросами после предыдущего поста: а в чем отличие корейских квадратиков, состоящих из палочек, и китайских квадратиков, состоящих из палочек? Почему одно – буквы, а другое – иероглиф? Самое простое объяснение – в корейском эти палочки читаются, а в китайском – нет. Например, «любить» по-корейски будет 사랑. Для нас кажется, что это иероглиф, потому что: 1) он похож на квадрат 2) он состоит из палочек 3) нифига не понятно Но все эти палочки – читаются! Берем зюкю ㅅ – это С берем палочку ㅏ – это А ㄹ – это Р опять ㅏ – это мы уже знаем, А и кружочек внизу ㅇ – это Н = САРАН Ура, мы можем прочитать это слово, даже если не знаем значение этого слова! И возьмем «любить» по-китайски - 爱. Тут хоть с микроскопом сиди, ты не сможешь его прочитать, если не знаешь этот иероглиф и не зазубрил его чтение – "ай". И никакие палочки тебе не помогут, только зубрить Но в иероглифах есть другая фишка – хоть эти палочки не имеют чтения, они имеют значение. Например возьмём то же 爱(
И все же, что такое иероглиф? Как отличать китайский, японский и корейский
17 сентября 202417 сен 2024
5
1 мин