Странный вопрос в заголовке, не правда ли? Очевидно же, что в песне “Michelle” Пол МакКартни обращается к девушке. Откуда же возникло предположение, что это мог быть мужчина? Вроде сэр Пол ни в чем таком замечен не был, и с женщинами у него все в порядке.
Все дело в тексте и в восприятии этого имени разными культурами. Если вы, уважаемые читатели, видели фильм “Хэнкок” с Уиллом Смитом в главной роли, то, возможно, обратили внимание на фразу мальчика Эрона, сына главного героя.
К нему приставал соседский хулиган, которого звали Мишель. Отвечая на вопрос как зовут противного соседа, Эрон говорит: “Michel. But not like a girl's name. It's French”, то есть “Его зовут Мишель, но это не женское имя. Оно французское”.
Действительно, в англоязычных странах так называют только женщин. Для мужчины есть имя Майкл или Майк. Но во Франции куда больше Мишелей-мужчин, чем женщин.
Поэтому любой француз может задать вполне резонный вопрос: что это за Мишель такой, о котором поется в песне?
Точнее, он мог бы задать такой вопрос, если бы не два коротких слова – “ma belle”. Будь в песне исключительно английский текст, она звучала бы двусмысленно. По крайней мере, для французов.
Дело в том, что в английском языке нет грамматической категории рода, за исключением третьего лица единственного числа – his, her. А личные местоимения “мой” и “моя” звучат одинаково. Мой брат, моя сестра – my brother, my sister.
Но во французском есть “ma – моя” и “mon – мой”. Как и в русском, собственно. Поэтому для француза ma belle – это моя красавица, а не мой красавчик. А для англичанина Мишель – это женщина, а не мужчина. Короче, с какой стороны ни взгляни, мужчинам по имени Мишель в этой песне не место.
Но каким образом Полу пришла в голову идея этой песни, вышедшей на альбоме 1965 года “Rubber Soul”?
Полу всегда нравилось все французское. Наверняка мои постоянные читатели помнят материал о происхождении названия группы RAMONES, опубликованный здесь год назад.
Своим появлением оно обязано псевдониму Поль Рамон, который МакКартни придумал во время тура по Шотландии в 1960. Они все тогда пытались звучать солиднее и выбирали себе разные имена. Впрочем, это можно прочесть по ссылке.
Пятью годами позже одна его знакомая учительница французского помогла Полу в сочинении текста. Она предложила не только ma belle, но и перевела английскую фразу “These are words that go together well” на французский. Получилось “Michelle, ma belle. Sont des mots qui vont très bien ensemble”. Перевод точный, поверьте, я знаю.
В результате песня стала одной из самых узнаваемых и обрела всемирную известность.
Кстати, многочисленные конспирологические версии ее происхождения – роман Пола с французской аристократкой по имени Мишель или якобы так звали погибшую стюардессу, работавшую в экипаже самолета, на котором Битлы летели из Парижа в Лондон, а по прибытию безумная толпа фанатов задавила несчастную девушку прямо в аэропорту – все это байки.
Просто Полу нравилось это имя, вот и все. А во время записи “Rubber Soul” Леннон напомнил ему старую французскую песенку, которую МакКартни раньше пел на вечеринках, и они ее использовали. Так все и сложилось. Но никакой реальной девушки Мишель, которая могла бы считаться прототипом, не было.
Всех благ!