Ч. III.
Война смыслов, война мiровоззрений включает в себя идеи и понятия, образы и явления, которые могут выражены только и исключительно словами, следовательно, процесс - длительный, постепенный - замещения Русских слов чужеязычными, изменение или переворачивание их смысла, не может не сказаться на мышлении - а значит, мiровоззрении - как отдельного человека, так и народа в целом. Сегодня, в условиях тотального засилья цифровых средств массовых коммуникаций, тотальной пропаганды, основанной на мифах, стереотипах, предвзятости, полуправде, неприкрытой лжи, подлогах, которых прежде не знала история человечества, мы - каждый из нас - должны не только научиться создавать заслон пропаганде (разумеется, понимая, с чем имеем дело), но успешно разворачивать собственную пропаганду и контрпропаганду.
А для этого необходимо изучать свои Веру, культуру, традиции, историю, снова вернуться к тому, чтобы испытать позабытое чувство гордости за Отчизну, чтобы "не иметь другую историю, кроме истории наших предков, какой нам Бог ее дал"(9), тем более, что нам не нужно искусственно мифологизировать Русские исторические вехи, полноты и событийности которых хватило бы не на одну страну. Изучение же, в свою очередь, невозможно без любви к Родному языку, без интереса к его становлению в разные исторические периоды, без стремления к изучению Родного языка, соединяющего неразрывной исторической и культурной связью - которую сегодня стремятся разорвать нашими же руками - поколения, обезпечивающего преемственность в передаче знаний и опыта, накопленных предъидущими поколениями, поколениям последующим.
Необходимо избегать избыточных заимствований, стараться не засорять свою письменную и устную речь жаргонизмами, просторечием, сленгом (если это не обусловлено общим контекстом, литературными приёмом или стилизацией), нужно с уважением относиться к Родному языку, не только в правописании, но и в грамотном построении речи, использовании знаков препинания и т. д.
Необходимо читать и перечитывать как Русскую, так и зарубежную классическую литературу, толковые словари (этимологические), словари, содержащие нормы/правила написания (орфографические) и произношения (орфоэпические) слов, хотя они сильно зависимы не столько от естественных изменений в языке, сколько от политического строя и идеологии. Начинать нужно с азов: к примеру, с Толкового Словаря Живаго Великорусского языка, В. И. Даля, или с пособия "Введение в языковедение", А. А. Реформатского, однако сложность заключается в несоответствии Русского правописания и современной орфографии.
Необходимо вернуться к дореформенному правописанию, к тому, чтобы изувеченный и распятый большевиками Русский язык воскрес, в своём преображении явив чудо Слова Живаго, вновь открывая исконные образы и смыслы, чтобы чужое и чуждое не формировало наше мышление, не подменяло традиции и ценности, не вызывало отторжение своего.
Единственно, Русский язык не может заменить язык церковнословянский, на котором проводятся богослужения. Никогда.
Признаться, я мало что смыслю в языкознании и языковедении, но я чувствую, что Русское слово должно стать иным - в третий раз пройдя переплавку - чтобы избавиться от чужеродных примесей (и реформы Петра I и "декрета" большевиков).
Необходимо:
а) вернуть произношение букв Русской Азбуки (Аз, Буки, Веди, Глагол, Добро и т. д.), как общий стандарт для обучения (чтобы не было никаких то ли "аистов", то ли "автобусов", то ли "баранов", то ли "барабанов")
б) вернуть правильное написание приставок "без", "чрез/через" (в отдельных случаях - "из, воз, раз, низ"), поскольку правило, предписывающее оглушать звонкую согласную на стыке с глухой, якобы для облегчения произношения, во-первых, форменный бред, так как приставки являются самостоятельными морфемами и никаких приставок "бес", "чрес и черес" не существует (по этой же "логике" большевикам нужно бы пойти другим путём - зеркальным - и озвончить глухую "с" перед звонкой согласной (сдоба, сборы), во-вторых, насколько мне известно, никто (вероятно, за исключением реформатов хрущёвской эпохи) пока не высказывался за написание слов без выпадающей корневой согласной (со(л)нце, здра(в)ствуйте) для "облегчения произношения".
в) вернуть i (и десятеричное) - для слов мiръ (означающее общество, вселенную) и мир (как противоположность войны).
"... примером символического написания было различение в дореформенной русской орфографии двух омонимов: миръ (антоним войны) и мiръ (синоним вселенной)". Введение в языковедение: Учебник для вузов/А. А. Реформатский; Под ред. В. А. Виноградова. — 5-е изд., испр. — М.: Аспект Пресс, 2004. — 536 с. стр. 375
г) вернуть "ъ" (ер) - для написания в слове Богъ, мiръ и как разделитель между приставкой и корнем (безъидейный, безъискусный, безъимянный и т. д.), за исключением слов с морфологическим чередованием звуков (к примеру, подытожить).
д) вернуть ѣ (ять) в слове ѣсть (в значении принимать пищу), в отличие от есть (в значении существовать).
е) утвердить неизменяемость гласной в корнях сложносоставных слов (обусловливаемый, скормливать, оспориваемый), исключение - заканчивать.
ж) вернуть окончание "аго", в родительном и винительном падеже, в слове Живаго (Богъ, Русский язык).
з) утвердить замену гласной "а" в слове "славяне" (этимологически якобы связанной с английским "slave" - "раб"), на гласную "о" - словяне (ср. праслав. *slověne, ст.‑слав. словѣнє, церк.-слав. словѣне, белор. славяне, укр. слов'яни, болг. славяни, серб. и макед. Словени, хорв. и босн. Slaveni, словен. Slovani, польск. Słowianie, чеш. Slované, словацк. Slovania, русин. Славяне, кашубск. Słowiónie, в.-луж. Słowjenjo, н.-луж. Słowjany).
Невозможно знать наверняка, но вера, что Живой Русский язык вернётся к своим истокам, к корням - вселяет надежду на преображение и Русского языка и Русского человека.
12.04.2022-19.04.2022
(1) Введение в языковедение: Учебник для вузов/А. А. Реформатский; Под ред. В. А. Виноградова. — 5-е изд., испр. — М.: Аспект Пресс, 2004. — 536 с. стр. 139.
(2) "Первые наши годы, протекшие в неподвижной дикости, не оставили никакого следа в нашем доме и нет в нас ничего лично нам присущего, на что могла бы опереться наша мысль; выделенные по странной воле судьбы из всеобщего движения человечества, не восприняли мы и традиционных идей человеческого рода. А между тем именно на них основана жизнь народов; именно из этих идей вытекает их будущее и происходит их нравственное развитие. Если мы хотим подобно другим цивилизованным народам иметь свое лицо, необходимо как-то вновь повторить у себя все воспитание человеческого рода. Для этого мы имеем историю народов и перед нами итоги движения веков. Без сомнения, эта задача трудна и одному человеку, пожалуй, не исчерпать столь обширного предмета; однако, прежде всего надо понять в чем дело, в чем заключается это воспитание человеческого рода и каково занимаемое нами в общем строе место".
П. Я. Чаадаев. Полное собрание сочинений и избранные письма. Том I. Издательство Наука. 1991 год. стр. 325.
"В чем заключается жизнь человека, говорит Цицерон, если память о протекших временах не связывает настоящего с прошлым? Мы же, явившись на свет как незаконнорожденные дети, без наследства, без связи с людьми, предшественниками нашими, на земле, не храним в сердцах ничего из поучений, оставленных еще до нашего появления. Необходимо, чтобы каждый из нас сам пытался связать порванную нить родства. То, что у других народов является просто привычкой, инстинктом, то нам приходится вбивать в свои головы ударом молота. Наши воспоминания не идут далее вчерашнего дня; мы как бы чужие для себя самих. Мы так удивительно шествуем во времени, что, по мере движения вперед, пережитое пропадает для нас безвозвратно. Это естественное последствие культуры, всецело заимствованной и подражательной. У нас совсем нет внутреннего развития, естественного прогресса; прежние идеи выметаются новыми, потому, что последние не происходят из первых, а появляются у нас неизвестно откуда. Мы воспринимаем только совершенно готовые идеи, поэтому те неизгладимые следы, которые отлагаются в умах последовательным развитием мысли и создают умственную силу, не бороздят наших сознаний. Мы растем, но не созреваем, мы подвигаемся вперед по кривой, т. е. по линии, не приводящей к цели. Мы подобны тем детям, которых не заставили самих рассуждать, так что, когда они вырастают, своего в них нет ничего; все их знание поверхностно, вся их душа вне их. Таковы же и мы". ibid. 326.
Nos premières années, passées dans un abrutissement immobile, n'ont laissé aucune trace dans nos esprits, et nous n'avons rien d'individuel sur quoi asseoir notre pensée; mais, isolés par une destinée étrange du mouvement universel de l'humanité, nous n'avons rien recueilli non plus des idées traditives du genre humain. C'est sur ces idées pourtant que se fonde la vie des peuples; c'est de ces idées que se déroule leur avenir, et que provient leur développement moral. Si nous voulons nous donner une attitude semblable à celle des autres peuples civilisés, il faut, en quelque sorte, revenir chez nous sur toute l'éducation du genre humain. Nous avons pour cela l'histoire des peuples, et devant nous le résultat du mouvement des siècles. Sans doute cette tâche est difficile, et il n'est point peut-être donné à un homme d'épuiser ce vaste sujet; mais, avant tout, il faut savoir de quoi il s'agit, quelle est cette éducation du genre humain, quelle est la place que nous occupons dans l'ordre général.
Qu'est-ce que la vie de l'homme, dit Cicéron, si la mémoire des faits antérieurs ne vient renouer le présent au passé? «Nous autres, venus au monde comme des enfants illégitimes, sans héritage, sans lien avec les hommes qui nous ont précédés sur la terre, nous n'avons rien dans nos coeurs des enseignements antérieurs à notre propre existence. Il faut que chacun de nous cherche à renouer lui-même le fil rompu dans la famille. Ce qui est habitude, instinct, chez les autres peuples, il faut que nous le fassions entrer dans nos têtes à coups de marteau. Nos souvenirs ne datent pas au-delà de la journée d'hier; nous sommes, pour ainsi dire, étrangers à nous-mêmes. Nous marchons si singulièrement dans le temps qu'à mesure que nous avançons la veille nous échappe sans retour. C'est une conséquence naturelle d'une culture toute d'importation et d'imitation. Il n'y a point chez nous de développement intime, de progrés naturel; les nouvelles idées balaient les anciennes, parce qu'elles ne viennent pas de celles-là et qu'elles nous tombent de je ne sais où. Ne prenant que des idées toutes faites, la trace ineffable qu'un mouvement d'idées progressif grave dans les esprits, et qui fait leur force, ne sillonne pas nos intelligences. Nous grandissons, mais nous ne mûrissons pas; nous avançons, mais dans la ligne oblique, c'est-àdire dans celle qui ne conduit pas au but, Nous sommes comme des enfants que Ton n'a pas fait réfléchir eux-mêmes; devenus hommes, ils n'ont rien de propre; tout leur savoir est sur la surface de leur être, toute leur âme est hors d'eux. Voilà précisément notre cas. ibid. 91-94
Машинный перевод DeepL translate.
"Наши ранние годы, проведенные в неподвижном оцепенении, не оставили следов в нашем сознании, и у нас нет ничего индивидуального, на чем мы могли бы основывать свои мысли; но, изолированные странной судьбой от всеобщего движения человечества, мы не собрали ничего и из традиционных идей человеческой расы. Однако именно на этих идеях основывается жизнь народов, именно из этих идей складывается их будущее, из них исходит их нравственное развитие. Если мы хотим занять такую же позицию, как и другие цивилизованные народы, мы должны, так сказать, пересмотреть весь процесс воспитания человеческой расы. Для этого у нас есть история народов и результаты движения веков до нас. Эта задача, несомненно, трудна, и, возможно, человеку не под силу исчерпать этот обширный предмет; но, прежде всего, мы должны знать, о чем идет речь, что представляет собой это образование человеческого рода, какое место мы занимаем в общем порядке.
Что такое жизнь человека, говорит Цицерон, если память о прошлых событиях не связывает настоящее с прошлым? Мы, пришедшие в мир как незаконнорожденные дети, без наследства, без связи с людьми, предшествовавшими нам на земле, не имеем в своих сердцах ничего об учениях, предшествовавших нашему собственному существованию. Каждый из нас должен стремиться обновить порванную нить в семье. То, что у других народов является привычкой, инстинктом, мы должны вбить себе в голову. Наши воспоминания не простираются дальше вчерашнего дня; мы, так сказать, незнакомы сами с собой. Мы так одиноко движемся во времени, что по мере продвижения вперед день минувший ускользает от нас без возврата. Это естественное следствие культуры, в которой все импортируется и подражается. Новые идеи сметают старые, потому что они не исходят от старых и не падают на нас неизвестно откуда. Если брать только готовые идеи, то неизгладимый след, который поступательное движение идей запечатлевает в умах и который придает им силу, не бороздит наш интеллект. Мы растем, но не созреваем; мы продвигаемся вперед, но по косой линии, то есть по той, которая не ведет к цели, Мы подобны детям, которых не заставили думать самостоятельно; став людьми, они не имеют ничего своего; все их знания лежат на поверхности их существа, вся их душа находится вне их. Это как раз наш случай".
Нельзя не признать очевидность некоторых максим П. Я. Чаадаева, при том, что совершенно не хочется с ними соглашаться. прим. моё.
(3) "... критическое отношение к заимствованиям у некоторых деятелей русской культуры переходило в националистический пуризм, например у А. С. Шишкова, В. И. Даля, которые предлагали все заимствованные и уже усвоенные слова заменить своими: не калоши, а мокроступы, не фортепьяно, а тихогромы (Шишков), не синоним, а тождеслов, не атмосфера, а мироколица, колоземица, не гимнастика, а ловкосилие, не эгоист, а себятник, самотник (Даль) и т. п. Нелепость таких предложений очевидна".
Введение в языковедение: Учебник для вузов/А. А. Реформатский; Под ред. В. А. Виноградова. — 5-е изд., испр. — М.: Аспект Пресс, 2004. — 536 с. стр. 146.
(4) "В 1904 г. Академия наук образовала Орфографическую комиссию, которой поручено было заняться вопросом об упрощении правописания. Председателем комиссии стал академик Ф.Ф. Фортунатов, членами — А.А. Шахматов, А.И. Соболевский, Ф.Е. Корш, И.А. Бодуэн де Куртенэ, П.Н. Сакулин, Р.Ф. Брандт. Проект реформы, подготовленный этой комиссией, был опубликован только в 1912 г. В нем предлагалось. 1. Изъять из алфавита буквы Ѣ, ѳ, i, ъ сохранить только в роли разделительного знака в конце приставок. 2. Признать излишним написание буквы ь в конце слов после ж, ш, ч, щ в им. и вин. падежах женского рода (писать рож, плеш, ноч, вещ), во 2-м лице ед. числа настоящего и будущего времени глагола (писать ходит, дат), в окончании наречий и союзов лиш, сплош, настеж), в неопределенной форме глагола (толоч, толочся). 3. Передавать звук [о] после шипящих и ц под ударением через о, без ударения писать в (жолтый, желтеть, пчолы, пчела). 4. В окончании род. падежа ед. числа прилагательных и местоимений мужского и среднего рода писать -ого, -его (вместо практиковавшегося в то время -ого под ударением и-аго без ударения). 5. Установить одно написание -ые (-ие) для им. и вин. падежей всех родов (вместо существовавшего написания -ые, -ие для мужского и -ыя, -ия для женского и среднего рода). 6. Ввести единые для всех трех родов написания они, одни, одних, одними вместо написаний с и для мужского и среднего рода и с Ѣ — для женского. 7. Исключить из употребления правило, требующее писать ея в род. падеже местоимения женского рода.
Предложения Орфографической комиссии были частично реализованы декретом Совета народных комиссаров от 10 октября 1918 г., который запретил «лишние» буквы и употребление ъ на конце слов (пункт 1); были приняты также новые правила, касающиеся правописания прилагательных и местоимений (пункты 4-7) и не приняты пункты 2 и 3. Но осталось еще множество спорных вопросов, обсуждение которых продолжается и в настоящее время. В 1929 г. была вновь образована Орфографическая комиссия, призванная работать над дальнейшим совершенствованием правил русской орфографии, однако только в 1956 г. (впервые после «Русского правописания» Я.К. Грота 1885 г.) был создан полный свод правил правописания, подтвердивший уже установленные правила и уточнивший некоторые непринципиальные частности. В 1964 г. был опубликован весьма радикальный (хотя и не затрагивающий принципиально важных фонематических основ письма) проект реформы орфографии, вызвавший активную дискуссию на страницах печати, но оставшийся неосуществленным".
Князев СВ., Пожарицкая С.К. К 54 Современный русский литературный язык: Фонетика, орфоэпия, графика и орфография: Учебное пособие для вузов. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Академический Проект; Гаудеамус, 2011. —430 с. — (Gaudeamus). стр. 390-391
(5) Новые имена(?), отражающие "революционное сознание" советского общества. "Да здравствует Первое мая" (Даздраперма) и "Революционное дитя" (Ревдит).
"— Значит, Тимофеева, вы желаете озвездить свою двойню…
— Да мне бы имена им дать.
— Ну что ж, предлагаю имена: Баррикада, Бебелина, Пестелина…
— Нет-нет-нет-нет-нет. Нет. Нет. Лучше назовём их просто: Клара и Роза. В честь Клары Цеткин и Розы Люксембург, товарищи!". "Собачье сердце". Реж. В. Бортко. 1988 год.
(6) "Снова взбираюсь, глядя на ночь,
на верхний этаж семиэтажного дома. "Пришел товарищ Иван Ваныч?" -
"На заседании А-бе-ве-ге-де-е-же-зе-кома".
В. В. Маяковский. "Прозаседавшиеся". http://v-v-mayakovsky.ru/books/item/f00/s00/z0000002/st002.shtml
(7) Примечательно, что устаревшим терминам, связанным с компьютерными технологиями (CD-ROM, "винчестер", "инсталляция"), как это ни покажется странным, была найдена вполне равнозначная замена - "жёсткий диск", "твёрдотельный накопитель", "установщик".
Молодёжный сленг, так или иначе замкнутый сегодня на англоязычные компьютерные игры, явление преходящее, точно так же, как сленг моего поколения (и даже "свой язык", как эрзац Русского языка), отразивший, как в кривом зеркале, все переломные процессы, происходившие в 80-е, 90-е годы прошлого тысячелетия.
(8) Послания старца Филофея (Подготовка текста, перевод и комментарии В. В. Колесова).
Библиотека литературы Древней Руси / РАН. ИРЛИ; Под ред. Д. С. Лихачева, Л. А. Дмитриева, А. А. Алексеева, Н. В. Понырко. – СПб.: Наука, 2000. – Т. 9: Конец XIV – первая половина XVI века. – 566 с.
(9) Письмо А. С. Пушкина П. Я. Чаадаеву от 19 октября 1836 года.
Полное собрание сочинений в десяти томах: Том 10. Письма (1951). стр. 866-867.