Найти в Дзене

Встреча с китайскими писателями Лю Вэньфэем и Оуяном Цзянхэ. Индийский писатель Мадхав Каушик и его Доктор Сону. Литературный форум БРИКС

Оглавление

На этой неделе мне удалось посетить целых два мероприятия, организованных в рамках Литературного форма БРИКС 2024. Хотелось бы поделиться некоторыми мыслями и запечатлеть это событие в виде небольшой статьи.

Оуян Цзянхэ слева и Лю Вэньфэй справа на сцене Культурного центра им. А. С. Пушкина
Оуян Цзянхэ слева и Лю Вэньфэй справа на сцене Культурного центра им. А. С. Пушкина

Встреча с китайскими писателями прошла в Культурном центре имени А. С. Пушкина.

Лю Вэньфэй (Liu Wenfei)

Занимается переводом русской литературы на китайский язык.

Очень живой и разговорчивый. Правда, все его ответы были отвлечёнными и не особенно содержательными, как мне показалось.

Но мне очень понравился один его ответ на вопрос о словах или выражениях, которые сложно перевести на английский и китайский.

Прим.: далее не дословно.

Тоска. Такого слова нет ни в английском, ни в китайском языках. Это неоднозначное чувство, оно может иметь не только исключительно отрицательную окраску. Тоска имеет несколько оттенков значений. Тоска по родине, тоска по человеку, тоска по прошлому; тоска – горе; тоска – волнение, тревога; тоска – скука, пустота. Тосковать – болеть душой, скучать, скорбеть, изнывать. Я не знаю, как переводить это слово. Поэтому я не могу переводить рассказы Чехова.

Простор.
«Только в России есть простор».
В Культурном центре имени А. С. Пушкина
В Культурном центре имени А. С. Пушкина

Оуян Цзянхэ (Ouyang Jianghe)

Поэт. Своё первое стихотворение написал на древнекитайском языке.

Он показался мне изящным человеком с тонкой душевной организацией. Было немного грустно, что для него не пригласили отдельного переводчика, потому что он говорит только на китайском, а большая часть встречи шла на русском, и некоторые моменты никто ему не переводил ((((

Очень понравились его истинно китайские метафоры, сравнения, аллегории. У него очень поэтичный язык, даже когда он просто выражает свою мысль. Заинтересовал меня как человек и как автор, спешу почитать что-то из его произведений.

В рамках встречи рассказал о том, как в детстве они с другом читали одну и ту же книгу Достоевского «Униженные и оскорблённые», у которой не было страниц в начале и в конце. И тогда они пытались придумать конец сами, и именно поэтому его друг стал писателем.

Выложила перевод одного из его стихотворений у себя в телеграм-канале. Кстати, пишу там о жизни. Ссылка на пост.

В. Марценкевич

Культурный центр имени А. С. Пушкина
Культурный центр имени А. С. Пушкина

Мадхав Каушик (Madhav Kaushik)

Фото и видео со встречи с индийским писателем Мадхавом Каушиком тоже есть на канале. Прикрепляю ссылку на пост.

В. Марценкевич

Встреча с индийским писателем Мадхавом Каушиком (Madhav Kaushik) и переводчиком его стихотворений на русский язык доктором Сону прошла в Доме-музее Василия Аксёнова.

Мадхав Каушик мне тоже очень понравился. Чудесный светлый человек, наполненный знанием, мудростью, духовной красотой.

Немного удивил меня своим сравнением Толстого с богом, но в остальном впечатлил глубиной мысли, весёлым нравом и любовью к своему делу и литературе в целом.

Доктор Сону – человек, который занимался переводом стихотворений Каушика на русский язык, тоже был на встрече. Я записала на видео его стихотворение о Казани на русском. Поэтому, если кто-то хочет услышать, можете отписаться в комментариях, я обязательно отправлю.

Также у меня остались неизданные видео, где Лю Вэньфэй читает свой перевод стихотворений Пастернака на китайский язык, а Оуян Цзянхэ читает своё стихотворение (с переводом). Тоже смогу отправить, если кого-то заинтересует.

Спасибо, что дочитали!