В те редкие дни, когда доползаю до уроков французского, изучаю время Le conditionnel présent, в русском языке мы в этом случае используем частицу "бы".
Настоящее условное время во французском языке образуется на основе простого будущего времени futur simple, но с окончаниями несовершенного времени l'imparfait.
Например, французский глагол aller (идти) в будущем: J'ir-ai (пойти)
Добавляем к нему окончание по роду и числу в условном наклонении: получаем I ir-ais (пошел бы)
J'ir-ais Я бы пошел
Tu i-rais Ты бы пошел
Il/Elle/On ir-ait Он/Она/Мы бы пошли
Nous ir-ions Мы бы пошли
Vous ir-iez Вы бы пошли
Ils/Elles ir-aient Они бы пошли
Никакой пассивно-агрессивной подноготной в этих "пошли бы вы", к счастью, не имеется.
По градусу вежливости хочется перевести эти фразы на русский старорежимными словечками "соблаговолите" "соизволите" и "снизойдете", когда во рту сам по себе появляется сладкий вкус молочных рек и кисельных берегов.
В первой же строке упражнения на тренировку le conditionnel présent нам предлагают следующий пример.
Excuse moi, est-ce que vous pourriez m'indiquer la gare s'il vous plaît ?
Извините, не могли бы вы подсказать, где находится вокзал, пожалуйста?
На этой фразе я вспомнила, как в прошлую субботу плутала по Монако в поисках здания Форума Гримальди.
Там от станции пройти всего ничего, но мой французский мобильный оператор в гордом Княжестве не работает, а без навигатора я умею заблудится в трех соснах даже в знакомой местности.
Иду я в плотной толпе туристов в сквере у Казино, и разыскиваю взглядом местного жителя.
Неспешно прогуливается мужчина с собачкой, я вне себя от радости, что нашла аборигена, обращаюсь к нему в книксене, как к великосветскому помещику.
"Good afternoon, sir. I do apologise for the bother, but would you be so kind as to tell me where the Grimaldi Forum is? There's a book fair taking place there today".
(Добрый день, сэр, извините пожалуйста за беспокойство, не будете ли вы так добры подсказать мне где тут Форум Гримальди, там сегодня проходит книжная выставка)
Мужчина смотрит на мое волочащееся по тротуару платье и шляпу величиной с колесо телеги, затем надевает на себя самое вежливое лицо и отвечает мне.
"Good afternoon, Madam. I feel so embarrassed that I cannot help you with this, but I truly don’t know anything about the forum or the exhibition. Please accept my sincerest apologies".
(Добрый день, мадам. Мне так неловко, что я не могу вам помочь в этом, но я действительно ничего не знаю ни про форум, ни про выставку. Примите мои самые искренние извинения)
Выслушивая эту щедро присыпанную сахарной пудрой фразу, я внимательно смотрю на собеседника, и наконец замечаю, что он одет как настоящая жертва (зачеркнуто) звезда моды.
На идеальной переносице у парня солнечные очки для прогулки в горах от известного бренда. Аккуратная прическа увенчана парусиновой кепкой с козырьком из телячьей кожи, на крепком торсе толстовка в мелких вензелях, такие же штанцы на стройных ногах.
Прыгающие кроссовки дополняют образ из летней коллекции парижской мастерской по изготовлению экипировки для верховой езды и прочих самых дорогих в мире сумок.
Мы разговариваем как члены Пиквикского клуба Диккенса именно потому, что для нас обоих английский неродной язык, а родной скорее всего тоже один, но ни за что мы в этом друг другу не признаемся столкнувшись в Монако, и оба предпочитаем разговаривать заготовками из учебника.
В следующий раз в Монако благодаря занятиям с учительницей я буду вооружена до зубов целым списком приторно-вежливых французских фраз Le conditionnel présent и буду смело приставать к прохожим с просьбой подсказать, где же находится нофелет (зачеркнуто) розарий принцессы Грейс.
Excuse moi, est-ce que vous pourriez m'indiquer la Roseraie Princesse Grace s'il vous plaît ?
А как ваши успехи в изучении иностранных языков, вернулись к учебе или забросили это дело, как бесперспективное?
#английский #французский #юмор #канны #ницца #монако #франция