Найти в Дзене
СЛОВО

Частушки народов мира

Слово «частушка» впервые появилось в очерке писателя Глеба Успенского «Новые народные песни» в 1889 году. Предположительно оно было образовано от глагола «частить», то есть говорить быстро. Этот жанр появился в русском фольклоре в середине XIX века. Частушки всегда исполняли под музыку. Самыми распространенными музыкальными инструментами были гармошка, балалайка, бубен, рожок, баян. Большинство частушек написаны хореем. Рифмовали в них вторую и четвертую строчки: Летом скучно без частушек, Без весёлых песен - Без гармошки заводной Мир неинтересен! Реже встречаются частушки, состоящие всего из двух строк: Милый спит, тихонько дышит. Я целую — он не слышит. Частушки сочинялись в самых разных уголках России. Каждая народность наделяла их своим колоритом, и даже названием: пригудки, коротушки, припевки и проч. Есть у нас даже двуязычные частушки – такмаки. Родом они из Башкирии и возникли благодаря тому, что почти все местные жители говорят как на своем родном, тик и на русском языках.

Слово «частушка» впервые появилось в очерке писателя Глеба Успенского «Новые народные песни» в 1889 году. Предположительно оно было образовано от глагола «частить», то есть говорить быстро.

Этот жанр появился в русском фольклоре в середине XIX века. Частушки всегда исполняли под музыку. Самыми распространенными музыкальными инструментами были гармошка, балалайка, бубен, рожок, баян.

Большинство частушек написаны хореем. Рифмовали в них вторую и четвертую строчки:

Летом скучно без частушек,

Без весёлых песен -

Без гармошки заводной

Мир неинтересен!

Реже встречаются частушки, состоящие всего из двух строк:

Милый спит, тихонько дышит.

Я целую — он не слышит.

Частушки сочинялись в самых разных уголках России. Каждая народность наделяла их своим колоритом, и даже названием: пригудки, коротушки, припевки и проч.

Есть у нас даже двуязычные частушки – такмаки. Родом они из Башкирии и возникли благодаря тому, что почти все местные жители говорят как на своем родном, тик и на русском языках. Башкирия многоязычна, помимо башкиров здесь проживают и чуваши, и удмурты, и татары. Собственно такмак в переводе с татарского – частушка. В тексте такой частушки часть русских слов заменена на созвучные слова родного языка.

Примечательно, что в других странах существуют фольклорные жанры, весьма схожие с нашими частушками. Далее я расскажу о двух из них.

Испанские куплеты (коплы) фламенко.

Фламенко - смесь музыки, поэзии и танца, ставшая уникальным культурным явлением юга Испании в XIX веке. Все разновидности фламенко сопровождаются пением. Стихотворная строфа фламенко состоит из разного количества строк, в том числе из четырех. Такие четверостишья называются коплы.

Исследователи фольклора отмечают сходство между русскими частушками и испанскими коплами. Ниже приведены два оригинальных текста и переводы к ним. Обращаю внимание, что переводы не являются дословными.

Si porque te quiero dicen

Que estoy loquito perdío

Si too er que quiere está loco

Dime: quién tiene sentío?

Вариант перевода:

Обозвали сумасшедшим

За мою любовь к тебе

Коль влюблённые безумны

Кто, скажи, в своём уме?

Argún día por berte

Inero yo daba

Compañerita, ahora por no berte

Güerbo yo la cara

Вариант перевода:

Раньше, чтоб тебя увидеть

Я и деньги отдавал

А теперь, моя подружка

Век тебя бы не видал

Английские лимерики.

Лимерик - особенный жанр в английском поэтическом фольклоре, родиной которого, по одной из версий, считается ирландский город Лимерик. Отсюда и название. По другой версии слово «лимерик» образовано из двух слов: «Lear» - фамилия английского писателя Эдварда Лира и «lyric» - лирика. Эдвард Лир сделал лимерики всенародно любимым жанром в Великобритании. Изначально он записывал услышанные им лимерики, а затем выпустил сборник лимериков собственного сочинения. Позже написанием лимериков занимались и другие английские деятели искусства, например, Р. Киплинг.

В лимерике пять строчек, причем первая рифмуется со второй и пятой, а третья с четвертой.

Ниже приведены два оригинальных текста и переводы к ним. Переводы опять же не являются дословными. Кстати, оригинальный текст первого лимерика принадлежит Р. Киплингу, а перевод С.Я. Маршаку.

There was a Young Lady of Niger,

Who smiled as she rode on a tiger;

They returned from the ride

With the Lady inside,

And the smile on the face of the tiger

Вариант перевода:

Улыбались три смелых девицы

На спине у бенгальской тигрицы.

Теперь же все три

У тигрицы внутри,

А улыбка - на морде тигрицы.

A bather whose clothing was strewed

By breezes that left her quite nude,

Saw a man come along,

And, unless I am wrong,

You expected this line to be lewd.

Вариант перевода:

У юной купальщицы горе

Всю одежду похитило море.

Глядь, мужчина шагает...

Прав ли я, полагая,

Что вы ждёте скабрезной истории?

Схожие фольклорные жанры есть и у других народов, но об этом в следующих статьях.

Спасибо за внимание и подписывайтесь на канал!