Найти тему

Система Палладия: Мост между китайским языком и русской письменностью

Оглавление

Транскрипционная система Палла́дия— общепринятая система транскрипции китайского языка на русский язык.

Содержание статьи:

  • История и назначение системы Палладия
  • Основные правила системы Палладия и примеры
  • Применение системы Палладия
  • Преимущества и недостатки системы Палладия
  • Система Палладия и система Уэйда
  • Заключение

История и назначение системы Палладия

Это первая система китайско-русской транскрипции. Она была разработана известным китаеведом архимандритом Иакинфом (Бичуриным) в 1839 году (раньше, чем пиньинь и система Уэйда-Джайлза).

-2

Со временем система перетерпела изменения и стала широко использоваться благодаря включению в «Полный китайско-русский словарь», созданный архимандритом Палладием (Кафаровым) и Павлом Поповым (Пекин, 1888), откуда и получила своё название — палладиевская («палладица»).

В настоящее время палладиевская система является общепринятой и практически единственной для записи китайских собственных имён на русском языке. Она получила широкое распространение в академической среде, а также в официальных документах, публикациях и учебных пособиях.

-3

Таким образом, цель этой системы — отображение китайских звуков с помощью русских букв, что позволяет русскоязычным читателям правильно произносить китайские слова и имена, а также использовать эту систему для перевода и написания китайских иероглифов в русскоязычных текстах.

Обратите внимание, что данная система отражает только стандартную норму произношения путунхуа — одного из диалектов китайского языка (севернокитайского).

Основные правила системы Палладия

Система Палладия основывается на фонетическом принципе, т.е. она стремится передать звучание китайских слов, максимально близкое к их произношению на путунхуа (стандартный китайский).

Сейчас, когда мы хотим перевести имя собственное в систему Палладия, мы прибегаем к "двойному кодированию" (сначала переводим слово в пиньинь, затем пиньинь — в "палладий"). Для таких целей есть различные сайты, где вы сразу можете транскрибировать слова в эту систему. Достаточно набрать в поисковой строке: "Перевод пиньиня в систему Палладия". Но имейте ввиду, иногда в таком переводе встречаются ошибки и неточности.

-4

Примеры транскрипции финалий (по типу гласных звуков):

  • А передаётся как «а» (напр., — «ба»)
  • O передаётся как «о» (напр., — «мо»)
  • E передаётся как «э» (напр., shē — «шэ», běi — «бэй»)
  • I передаётся как «и» (напр., — «ли»)
  • U передаётся как «у» (напр., — «у»)

Примеры транскрипции инициалей (по типу согласных):

  • B — «б» (напр., bái — «бай»)
  • D — «д» (напр., dōng — «дун»)
  • G — «г» (напр., gāo — «гао»)
  • P — «п» (напр., píng — «пин»)
  • T — «т» (напр., táng — «тан»)
  • J — «цз» (напр., jiā — «цзя»)

Склонение транскрибированных слов:

  • Слова, оканчивающиеся на согласную, склоняются. (При склонении китайские имена не отделяются от русского окончания апострофом или дефисом, а пишутся слитно):

Пекина, Хайлара ≠ *Пекин-а, *Хайлар’а

  • Конечный при этом выпадает, как при склонении аналогичных русских названий (на Алтае и др.)

Например: в Шанхае ≠ в *Шанхайе или *Шанхай’е; в Гуйсуе ≠ в *Гуйсуйе; Юань Шикая ≠ *Юань Шикай’я; о Бао Юе ≠ о *Бао Юйе.

  • При склонении китайские имена не отделяются от русского окончания апострофом или дефисом, а пишутся слитно.

王明 — Wáng Míng — о Ван Мине ≠ о Ван Мин-е

Окончание слогов на -ng и -n; er (эризация):

  • Слоги, заканчивающиеся в пиньине на -ng, в транскрипции Палладия заканчиваются на -н (в оригинальной дореволюционной орфографии — -нъ:

上海 — Shanghai — Шанхай

  • Слоги, заканчивающиеся в пиньине на -n, в транскрипции Палладия заканчиваются на -нь

少林 — Shaolin — Шаолинь

  • Если при транскрипции двух соседних слогов одного слова первый заканчивается на -н, а следующий начинается на гласную, то на стыке ставится разделительный ъ.

长安 — cháng’ān — Чанъань

朋友 — péngyou — пэнъю

  • Суффикс -эр (儿), добавляемый в конце слов, передаётся посредством буквы р без всяких изменений в финали предшествующего слога.

空儿 — kòngr — кунр

  • При передаче географических названий этот слог передаётся как -эр, за исключением тех случаев, когда ему предшествует слог, оканчивающийся на -э

得尔布干河 — dé'ěrbùgānhé — Дэрбуканхэ (вместо Дээрбуканхэ)

(Дополнительная информация по этой реке из китайских источников:
Река Дельбуган также известна как река Дельбуль и река Дельбюль. В истории династии Цин она называлась "река Теребуль", в истории династии Юань - "река Балубель", а также река Дилемуэр.Она берет начало недалеко от северного горного хребта Дельбуэр, расположенного выше по течению, в районе города Генхэ автономного района Внутренняя Монголия, и течет с северо-востока на юго-запад. Длина реки составляет 298 километров (еще 273 километра), а площадь водосборного бассейна - 6 816 квадратных километров.)

  • Китайские тоны в русской передаче, как правило, не отражаются.

Применение системы Палладия

Система Палладия активно используется в следующих областях:

  • В академических исследованиях, посвящённых китайскому языку и культуре.
  • В переводах китайской классической литературы и современных произведений.
  • В официальных документах и международных текстах, где требуется передача китайских имен, различных названий и некоторых понятий и терминов китайского происхождения. Например, "ци" (единица длины), "фэншуй" и т.д.
  • В учебных пособиях по китайскому языку для русскоязычных студентов.

Преимущества и недостатки системы Палладия

Преимущества:

  • Система обеспечивает передачу звуков китайского языка.
  • Сравнительно простая для восприятия русскоязычными читателями, особенно для тех, кто кто не знаком с пиньинем.
  • Используется на официальном уровне и широко применяется в научных и образовательных кругах.
  • Устоявшиеся нормы передачи имен и названий.

Недостатки:

  • Сложность в передаче тонов китайского языка, которые играют важную роль в значении слов.
  • Отсутствие показателя придыхательности звуков.
  • В некоторых случаях может вызывать путаницу из-за различий в произношении китайских слов русскоязычными и носителями китайского языка.
  • Если вы будете говорить на китайском языке в соответствии с палладиевской транскрипцией, вас не поймут.
  • Не учитывает диалектные варианты.

Система Палладия и система Уэйда

— две разные системы транскрипции китайского языка, но они имеют общее предназначение: передавать китайские звуки через алфавитные системы (кириллицу и латиницу). Однако эти системы различаются по ряду аспектов, включая язык, для которого они созданы, и особенности передачи звуков.

1. Цели и применение

  • Система Палладия — это транскрипционная система, разработанная для передачи китайских слов через кириллицу. Основной её задачей является адаптация китайских звуков для русскоязычной аудитории. Система широко используется в России и русскоязычных странах для записи китайских имён и слов в целом.
  • Система Уэйда-Джайлза (создана Томасом Фрэнсисом Уэйдом и Гербертом Алленом Джайлзом) — это система латинской транскрипции китайского языка. Она разработана для англоязычных пользователей и была популярной до внедрения системы пиньинь в 1958 году, хотя используется до сих пор в некоторых научных и исторических контекстах.

2. Основные принципы

  • Система Палладия основывается на звуковой передаче китайских слов с учётом русского произношения. Она не пытается передать тональность китайских слов, так как русская система письма не приспособлена для тональных языков. Основной упор делается на передачу фонем через русские буквы.
  • Система Уэйда-Джайлза также передаёт звуки китайского языка, но она создана для латинского алфавита. Эта система включает использование апострофов для обозначения придыхательных согласных и знаков для передачи тонов (что делает её более сложной в использовании). Например, придыхательная "p" передаётся как p', а непредыхательная — как p.

3. Примеры различий в транскрипции

Примеры транскрипции некоторых китайских слов в двух системах:
Примеры транскрипции некоторых китайских слов в двух системах:
  • В системе Палладия, мы видим кириллическую транскрипцию, которая ближе к русскому произношению.
  • В системе Уэйда-Джайлза, используются апострофы для передачи придыхательных звуков (например, Ch'ang для «Чан»), а также латинские буквы.

4. Особенности передачи звуков

  • Палладиева система учитывает специфику русской фонетики и графики, что делает её более понятной для русскоязычных пользователей. Например, звуки "zh", "ch" и "sh" в китайском языке транскрибируются как "чж", "ч" и "ш" соответственно, что соответствует привычным русским сочетаниям звуков.
  • Система Уэйда-Джайлза адаптирована для англоязычных носителей. Например, звук "zh" передаётся как ch, что может вызывать путаницу у тех, кто не знаком с системой. Однако она более подробно передаёт особенности китайского языка, чего система Палладия не делает.
-6

5. Современное использование

  • Система Палладия по-прежнему является официальной системой транскрипции для русского языка и используется в различных сферах, таких как географические названия, китайские имена и фамилии, научные работы и переводы.
  • Система Уэйда-Джайлза постепенно вытесняется пиньинем, который был принят китайскими властями как стандартная система латинизации. Однако Уэйд-Джайлз до сих пор можно встретить в исторических и научных текстах, особенно в академической литературе, изданной до середины XX века.

Заключение

Система Палладия — это важный инструмент для передачи китайских слов на русском языке. Она сыграла ключевую роль в адаптации китайского языка для русскоязычной аудитории, позволив переводчикам и исследователям работать с текстами на китайском языке.

С расширением использования пиньиня в России некоторые специалисты предсказывают постепенное снижение популярности системы Палладия. Однако этот процесс будет длительным.

Пиньинь и палладица, вероятно, будут сосуществовать и взаимно дополнять друг друга. По мере развития российского китаеведения могут возникнуть новые правила транскрипции, учитывающие современные особенности языка. Тем не менее, полное исчезновение палладицы в ближайшем будущем маловероятно.

Подписывайтесь на канал и ставьте лайк, чтобы не пропустить еще больше интересного материала!

А в моем телеграм-канале вы сможете найти еще больше полезных материалов (статьи, видео, опросы, презентации, задания и т.д.).