Транскрипционная система Палла́дия— общепринятая система транскрипции китайского языка на русский язык.
Содержание статьи:
- История и назначение системы Палладия
- Основные правила системы Палладия и примеры
- Применение системы Палладия
- Преимущества и недостатки системы Палладия
- Система Палладия и система Уэйда
- Заключение
История и назначение системы Палладия
Это первая система китайско-русской транскрипции. Она была разработана известным китаеведом архимандритом Иакинфом (Бичуриным) в 1839 году (раньше, чем пиньинь и система Уэйда-Джайлза).
Со временем система перетерпела изменения и стала широко использоваться благодаря включению в «Полный китайско-русский словарь», созданный архимандритом Палладием (Кафаровым) и Павлом Поповым (Пекин, 1888), откуда и получила своё название — палладиевская («палладица»).
В настоящее время палладиевская система является общепринятой и практически единственной для записи китайских собственных имён на русском языке. Она получила широкое распространение в академической среде, а также в официальных документах, публикациях и учебных пособиях.
Таким образом, цель этой системы — отображение китайских звуков с помощью русских букв, что позволяет русскоязычным читателям правильно произносить китайские слова и имена, а также использовать эту систему для перевода и написания китайских иероглифов в русскоязычных текстах.
Обратите внимание, что данная система отражает только стандартную норму произношения путунхуа — одного из диалектов китайского языка (севернокитайского).
Основные правила системы Палладия
Система Палладия основывается на фонетическом принципе, т.е. она стремится передать звучание китайских слов, максимально близкое к их произношению на путунхуа (стандартный китайский).
Сейчас, когда мы хотим перевести имя собственное в систему Палладия, мы прибегаем к "двойному кодированию" (сначала переводим слово в пиньинь, затем пиньинь — в "палладий"). Для таких целей есть различные сайты, где вы сразу можете транскрибировать слова в эту систему. Достаточно набрать в поисковой строке: "Перевод пиньиня в систему Палладия". Но имейте ввиду, иногда в таком переводе встречаются ошибки и неточности.
Примеры транскрипции финалий (по типу гласных звуков):
- А передаётся как «а» (напр., bā — «ба»)
- O передаётся как «о» (напр., mó — «мо»)
- E передаётся как «э» (напр., shē — «шэ», běi — «бэй»)
- I передаётся как «и» (напр., lǐ — «ли»)
- U передаётся как «у» (напр., wǔ — «у»)
Примеры транскрипции инициалей (по типу согласных):
- B — «б» (напр., bái — «бай»)
- D — «д» (напр., dōng — «дун»)
- G — «г» (напр., gāo — «гао»)
- P — «п» (напр., píng — «пин»)
- T — «т» (напр., táng — «тан»)
- J — «цз» (напр., jiā — «цзя»)
Склонение транскрибированных слов:
- Слова, оканчивающиеся на согласную, склоняются. (При склонении китайские имена не отделяются от русского окончания апострофом или дефисом, а пишутся слитно):
Пекина, Хайлара ≠ *Пекин-а, *Хайлар’а
- Конечный -й при этом выпадает, как при склонении аналогичных русских названий (на Алтае и др.)
Например: в Шанхае ≠ в *Шанхайе или *Шанхай’е; в Гуйсуе ≠ в *Гуйсуйе; Юань Шикая ≠ *Юань Шикай’я; о Бао Юе ≠ о *Бао Юйе.
- При склонении китайские имена не отделяются от русского окончания апострофом или дефисом, а пишутся слитно.
王明 — Wáng Míng — о Ван Мине ≠ о Ван Мин-е
Окончание слогов на -ng и -n; er (эризация):
- Слоги, заканчивающиеся в пиньине на -ng, в транскрипции Палладия заканчиваются на -н (в оригинальной дореволюционной орфографии — -нъ:
上海 — Shanghai — Шанхай
- Слоги, заканчивающиеся в пиньине на -n, в транскрипции Палладия заканчиваются на -нь
少林 — Shaolin — Шаолинь
- Если при транскрипции двух соседних слогов одного слова первый заканчивается на -н, а следующий начинается на гласную, то на стыке ставится разделительный ъ.
长安 — cháng’ān — Чанъань
朋友 — péngyou — пэнъю
- Суффикс -эр (儿), добавляемый в конце слов, передаётся посредством буквы р без всяких изменений в финали предшествующего слога.
空儿 — kòngr — кунр
- При передаче географических названий этот слог передаётся как -эр, за исключением тех случаев, когда ему предшествует слог, оканчивающийся на -э
得尔布干河 — dé'ěrbùgānhé — Дэрбуканхэ (вместо Дээрбуканхэ)
(Дополнительная информация по этой реке из китайских источников:
Река Дельбуган также известна как река Дельбуль и река Дельбюль. В истории династии Цин она называлась "река Теребуль", в истории династии Юань - "река Балубель", а также река Дилемуэр.Она берет начало недалеко от северного горного хребта Дельбуэр, расположенного выше по течению, в районе города Генхэ автономного района Внутренняя Монголия, и течет с северо-востока на юго-запад. Длина реки составляет 298 километров (еще 273 километра), а площадь водосборного бассейна - 6 816 квадратных километров.)
- Китайские тоны в русской передаче, как правило, не отражаются.
Применение системы Палладия
Система Палладия активно используется в следующих областях:
- В академических исследованиях, посвящённых китайскому языку и культуре.
- В переводах китайской классической литературы и современных произведений.
- В официальных документах и международных текстах, где требуется передача китайских имен, различных названий и некоторых понятий и терминов китайского происхождения. Например, "ци" (единица длины), "фэншуй" и т.д.
- В учебных пособиях по китайскому языку для русскоязычных студентов.
Преимущества и недостатки системы Палладия
Преимущества:
- Система обеспечивает передачу звуков китайского языка.
- Сравнительно простая для восприятия русскоязычными читателями, особенно для тех, кто кто не знаком с пиньинем.
- Используется на официальном уровне и широко применяется в научных и образовательных кругах.
- Устоявшиеся нормы передачи имен и названий.
Недостатки:
- Сложность в передаче тонов китайского языка, которые играют важную роль в значении слов.
- Отсутствие показателя придыхательности звуков.
- В некоторых случаях может вызывать путаницу из-за различий в произношении китайских слов русскоязычными и носителями китайского языка.
- Если вы будете говорить на китайском языке в соответствии с палладиевской транскрипцией, вас не поймут.
- Не учитывает диалектные варианты.
Система Палладия и система Уэйда
— две разные системы транскрипции китайского языка, но они имеют общее предназначение: передавать китайские звуки через алфавитные системы (кириллицу и латиницу). Однако эти системы различаются по ряду аспектов, включая язык, для которого они созданы, и особенности передачи звуков.
1. Цели и применение
- Система Палладия — это транскрипционная система, разработанная для передачи китайских слов через кириллицу. Основной её задачей является адаптация китайских звуков для русскоязычной аудитории. Система широко используется в России и русскоязычных странах для записи китайских имён и слов в целом.
- Система Уэйда-Джайлза (создана Томасом Фрэнсисом Уэйдом и Гербертом Алленом Джайлзом) — это система латинской транскрипции китайского языка. Она разработана для англоязычных пользователей и была популярной до внедрения системы пиньинь в 1958 году, хотя используется до сих пор в некоторых научных и исторических контекстах.
2. Основные принципы
- Система Палладия основывается на звуковой передаче китайских слов с учётом русского произношения. Она не пытается передать тональность китайских слов, так как русская система письма не приспособлена для тональных языков. Основной упор делается на передачу фонем через русские буквы.
- Система Уэйда-Джайлза также передаёт звуки китайского языка, но она создана для латинского алфавита. Эта система включает использование апострофов для обозначения придыхательных согласных и знаков для передачи тонов (что делает её более сложной в использовании). Например, придыхательная "p" передаётся как p', а непредыхательная — как p.
3. Примеры различий в транскрипции
- В системе Палладия, мы видим кириллическую транскрипцию, которая ближе к русскому произношению.
- В системе Уэйда-Джайлза, используются апострофы для передачи придыхательных звуков (например, Ch'ang для «Чан»), а также латинские буквы.
4. Особенности передачи звуков
- Палладиева система учитывает специфику русской фонетики и графики, что делает её более понятной для русскоязычных пользователей. Например, звуки "zh", "ch" и "sh" в китайском языке транскрибируются как "чж", "ч" и "ш" соответственно, что соответствует привычным русским сочетаниям звуков.
- Система Уэйда-Джайлза адаптирована для англоязычных носителей. Например, звук "zh" передаётся как ch, что может вызывать путаницу у тех, кто не знаком с системой. Однако она более подробно передаёт особенности китайского языка, чего система Палладия не делает.
5. Современное использование
- Система Палладия по-прежнему является официальной системой транскрипции для русского языка и используется в различных сферах, таких как географические названия, китайские имена и фамилии, научные работы и переводы.
- Система Уэйда-Джайлза постепенно вытесняется пиньинем, который был принят китайскими властями как стандартная система латинизации. Однако Уэйд-Джайлз до сих пор можно встретить в исторических и научных текстах, особенно в академической литературе, изданной до середины XX века.
Заключение
Система Палладия — это важный инструмент для передачи китайских слов на русском языке. Она сыграла ключевую роль в адаптации китайского языка для русскоязычной аудитории, позволив переводчикам и исследователям работать с текстами на китайском языке.
С расширением использования пиньиня в России некоторые специалисты предсказывают постепенное снижение популярности системы Палладия. Однако этот процесс будет длительным.
Пиньинь и палладица, вероятно, будут сосуществовать и взаимно дополнять друг друга. По мере развития российского китаеведения могут возникнуть новые правила транскрипции, учитывающие современные особенности языка. Тем не менее, полное исчезновение палладицы в ближайшем будущем маловероятно.
Подписывайтесь на канал и ставьте лайк, чтобы не пропустить еще больше интересного материала!
А в моем телеграм-канале вы сможете найти еще больше полезных материалов (статьи, видео, опросы, презентации, задания и т.д.).