Все фото из открытых источников Интернета
Мелодия этой всем знакомой песни была придумана в знаковом для нас 1917 году бразильским композитором Зекинья де Абреу (Zequinha de Abreu).
Зекинья де Абреу (настоящее имя – Хосе Гомес де Абреу (Jose Gomes de Abreu); Зекинья – это уменьшительное имя, под которым он и получил известность) родился 19 сентября 1880 года в тихом провинциальном бразильском городке Санта-Рита-ду-Пасса-Кватру в семье владельца городской аптеки и стал старшим из восьми детей.
Не будучи оригинальным, отец хотел, чтобы первенец пошёл по его стопам, мать же хотела видеть его в сутане священника.
И как обычно, выпестованное чадо любящих родителей выбрало свою стезю в жизни, а именно музыкальную.
Когда Зекинье было 6 лет, он научился играть на фортепиано, кларнете и флейте, а уже в 10 лет попробовал свои силы в сочинении небольших музыкальных произведений и их исполнении в собственном школьном оркестре.
Тем не менее, родители проявили недюжинную настойчивость, и Зекинья 2 года вынужденно отучился в епископальной семинарии (в 1894—1896 годах), впрочем, не проявив ни прилежания в учёбе, ни сыновней почтительности, поскольку бросил это учебное заведение и полностью посвятил себя служению Музыке.
Он вернулся в свой родной город и организовал новый оркестр, с которым стал выступать на различных светских мероприятиях, свадьбах, праздниках, словом, на различных «тусовках», говоря современно-молодёжным языком.
И настолько ему это дело понравилось, что на протяжении всей своей жизни он старался вести концертную деятельность.
Женившись в 18 лет, создав крепкую семью, произведя потомство из восьми детей и поступив на службу секретарём муниципального совета в своём городе, Зекинья не утратил творческий пыл.
В 1919 году он переехал с семьёй в мегаполис Сан-Паулу – естественный шаг, чтобы прокормиться и развиваться в профессиональном плане.
Там он не только продолжил выступления в составе оркестра и сольные в качестве профессионального пианиста, но и стал записываться в музыкальном издательстве «Дом музыки братьев Витале» («Casa da Música dos Irmãos Vitale»), благодаря чему и получил широкую известность.
Вот тогда-то, наверное, бразильцы и узнали о простой и весёлой мелодии в стиле шоро (choro) "Tico-tico", которая изначально называлась "Tico-Tico no Farelo", записанная впервые Orquestra Colbaz в 1931 году, а затем поименованной "Tico-Tico no Fubá" («Чику-чику но фуба» в русской транскрипции) в исполнении Ademilde Fonseca в 1942 году.
Это название и стало «классическим» для этой мелодии.
В переводе с португальского, «tico-tico» означает «маленькая желтогрудая птица», являющейся на самом деле воробьём с рыжим воротником, который водится в Центральной и Южной Америке.
А «fubá» переводится как «кукурузная мука».
То есть, литературно выражаясь, название мелодии можно перевести как «радующийся жизни воробей балдеет в кукурузной муке».
Согласно первоначальному названию, ему было не менее хорошо на отрубях.
Спустя 7 лет после смерти Зекинья де Абреу, в 1942 году Уолт Дисней (Walt Disney) выпустил мультфильм «Привет, друзья» («Saludos amigos»), в котором противно крякающий Дональд Дак исполнил уже песню «Tico-tico».
Оригинальный текст к музыке написал Алоизио де Оливейра (Aloysio de Oliveira).
А в 1947 году знаменитая бразильская певица и актриса Кармен Миранда (Carmen Miranda) исполнила эту песню в фильме «Копакабана» («Copacabana»), после чего и началось триумфальное шествие «Тико-тико» по белому свету.
В 1952 году в Бразилии был снят биографический фильм о жизни и творчестве великого композитора Зекинья де Абреу с аналогичным песне названием "Tico-tico no fubá", получивший в том же году Гран-при Каннского фестиваля.
Неизвестно, насколько хорошим чиновником был Зекинья, но нерукотворный памятник он себе воздвиг, написав свою бессмертную мелодию "Tico-tico"…
Существует отличная версия этой песни на саксофоне в исполнении легендарного Чарли Паркера.
Перевод: Тико-Тико
Тико Тико здесь, Тико Тико там, Во всей Севилье теперь говорят только о нем!
Он проезжает здесь, Он проедет там, Он бесподобен в своем праздничном костюме!
Сомбреро на голове, Шпоры на сапогах, На коне он едет медленной рысью, И его накрученные и напомаженные усы Заставляют мечтать всех танцовщиц румбы
Поговаривают, что его дед был корсаром, Что он торговал неграми в Буэнос-Айресе.
И то, и другое, и что в доме, где он жил, Появлялись все сливки общества.
Тико Тико стал единственным наследником Его обезьяны, его коня и его земли, Он может не перед кем не снимать сомбреро, Он настоящий кабальеро, Тико Тико!