Когда дети уже заканчивали свою трапезу, то приехал Эдуард с соседом и его четырнадцатилетним сыном. Подложив под тигрицу брезент и перекатив туда животное, они с трудом подняли эти самодельные носилки и отнесли к приготовленной клетке, где держали зверей на карантине. После того, как хищницу занесли в ее новое жилище, мужчины с мальчиком зашли в дом, чтобы поздороваться с губернатором и поближе рассмотреть дрессировщицу.
В доме они с почтением поздоровались с господином Райле и с интересом исподтишка рассматривали Луизу.
— Это наши соседи. — представила их хозяйка дома. — Дядя Паул и его сын Александр.
Высокий стройный кареглазый юноша не сводил глаз с маленькой циркачки.
— Очень приятно. — ответил губернатор, наблюдая за тем, какое неизгладимое впечатление произвела на юношу ожившая фарфоровая кукла.
— Дядя Паул знатный рыбак. — произнесла Рита, чтобы заполнить возникшую паузу. — Он всегда делится с нами: вот и сегодняшняя начинка для пирогов и запеканки, тоже из его улова. — Присаживайтесь к нам за стол. — пригласила гостей хозяйка. — А вы идите на диван, чтобы я вас видела, и тихо играйте. — обратилась она к детям. — Если будете хорошо себя вести. — добавила она, многозначительно посмотрев на сына. — то возможно я кого-то и прощу.
После этих слов, рыжеволосый мальчуган взял на руки младшую сестру, уже позабывшую про все нанесенные ей обиды, которая, крепко обняв его за шею, положила голову на плечо, понес в противоположный угол комнаты. Анники послушно направилась за ними, и вскоре они играли с кубиками, на которых были нарисованы картинки и буквы.
— Чистое полотенце. — сказала хозяйка дома, протягивая его мужу.
Пока фермер и его приятели мыли руки, Рита успела сбегать на кухню и принести еще пирогов, закусок и клюквенной наливки.
— Я совсем забыла предложить вам это. — обратилась она к губернатору и Луизе, показывая глазами на графин.
— Рита, вы очень радушная хозяйка. — проговорил губернатор. — Что-то мне сегодня не хочется ничего спиртного.
— Ну, а уж мне и подавно! — воскликнула дрессировщица.
— Зато, — засмеялась жена фермера. — я знаю того, кто никогда не откажется от этого. Дядя Паул!
— Кто тут поминает меня? — громче, чем нужно спросил сосед фермеров.
— Я это, я. — махнув рукой, ответила хозяйка дома. — Ты только не шуми, а то мне детей напугаешь, и сам потом будешь их спать укладывать.
— Дома не шуми. — проворчал мужчина. — На рыбалке, конечно же, тоже. У приятеля и того нельзя.
— Вон лес рядом. — засмеялась молодая женщина. — Иди туда и кричи, сколько тебе вздумается.
— В лесу, во-первых, не интересно. Во-вторых, я туда тоже не просто так хожу, а на охоту, и поэтому, там вообще нужно себя вести тише воды, ниже травы.
— Вы еще и охотник? — с интересом спросил господин Райле.
— Да дядя Паул у нас на все руки от скуки. — похлопав его по плечу, проговорил фермер.
— Мда. Это точно. — кивнула Рита. — Всего один недостаток. — добавила она с усмешкой и пристально посмотрела на мужчину, неуверенно улыбающегося и пожимающего плечами.
— Какой? — поинтересовалась Луиза.
— Я между прочим семью обеспечиваю. — подал голос дядя Паул. — и поэтому имею полное право иногда и отдыхать.
— Ну да. — покачала головой жена фермера. — Я думаю, что господину губернатору и Луизе не очень интересно слушать эти разговоры. Садитесь лучше за стол.
Тихого и спокойного разговора, который был до появления соседей фермера, уже не получилось. Сначала дядя Паул рассказывал много интересного об охоте и рыбалке, но вскоре под действием клюквенной наливки, у него несколько затуманилось сознание и из него как из рога изобилия начали сыпаться всякие байки часто недвусмысленного содержания. Александр пытался образумить отца, который не обращал на него никакого внимания. Господин Райле сидел немного отстраненно, и, прищурившись, рассматривал все вокруг. Рита, тихо пыталась узнать у мужа как бы успокоить соседа и ненавязчиво отвезти его домой, на что Эдуард только пожимал плечами. И только Луиза внимательно слушала все то, что выливалось из пьяного мужчины и ее, ставшие в последнее время теплые серые глаза, постепенно становились холодными и стальными.
Раскрасневшийся и возбужденный, с бегающими глазами, которые еще недавно вызывали определенную симпатию, дядя Паул встал из-за стола, что-то громко рассказывая и размахивая во все стороны руками. В это время Анники решила принести заскучавшей Эстери пирожок. Она спокойно шла, о чем-то задумавшись и, когда остановилась за спиной соседа фермера, то на мгновение остановилась, чтобы понять с какой стороны обойти ей нетрезвого человека. Худенькая девочка с большими голубыми глазами накручивала на палец конец длинной светлой косы, пытаясь понять с какой стороны ей лучше подобраться к столу. Высокий плечистый дядя Паул делал беспорядочные движения, и было непонятно, как обойти это препятствие. Девочка делала шаг влево, и перед ней мужчина делал то же самое, потом она ступала вправо, и словно привязанный к ней сосед фермера выполнял это же. После нескольких таких попыток обойти его девочка остановилась в задумчивости, а в это время перевозбужденный мужчина, решив присесть на стул, промахнулся, и, взмахнув вверх руками, начал падать прямо на Анники. Он мог задавить хрупкую девочку, если бы все это время Луиза с напряжением не наблюдала бы за ходом происходящего. Пока ничего не понимающие люди, сидевшие за столом, смотрели на дядю Паула, дрессировщица молча кинулась к девочке, и выхватила ее из-под пьяного человека.
Мужчина упал, нелепо вскинув вверх руки и ноги, а потом не удержался и в этом положении. Оказавшись распростертым на полу, он сначала посмотрел мутными глазами на потолок, а через несколько секунд, тяжело вздохнув, прикрыл веки и отключился.
Рита подбежала к дочери, крепко обняла ее и с благодарностью взглянула на циркачку.
— Что бы могло случиться, если бы не вы! — обратилась жена фермера к Луизе.
— Всякое. — закусив губу, ответила та. — Главное, что все обошлось. — добавила она.
— Дядя Паул уже и нам начал доставлять неприятности. — обратилась молодая женщина к мужу. — Я не хочу тебя обидеть, ты ведь и так все понимаешь. — добавила она обратившись к Александру.
— К сожалению, да. — тихо ответил юноша. — Нужно было его раньше уводить. Он же мог задавить своим весом маленькую Анники.
— Это тот самый один недостаток? — ледяным тоном спросила дрессировщица.
Молодой человек молча кивнул.
— Не люблю, когда пьют. — жестко проговорила Луиза.
Она подошла к мужчине, который уже очнулся, и остановилась около него. Тот лежал, облокотившись на локоть, и смотрел снизу вверх на маленькую изящную женщину. Когда Луиза встретилась с ним взглядом, то от этого ее передернуло.
— Вставай. — сказала она ему жестко.
Тот протянул свою огромную руку и попросил ему в этом помочь.
— Сам встанешь. — закусив губу, ледяным голосом проговорила дрессировщица.
Встав сначала на четвереньки, а потом, распрямившись в полный рост, сосед фермера хотел что-то сказать присутствующим, но циркачка перебила его.
— Пошли. — сказала она, не отводя от него глаз.
Дядя Паул, пожав плечами, раскачиваясь во все стороны и глупо улыбаясь, выполнил то, что ему сказала Луиза.
Так они и вышли из дома: огромный, передвигающийся танцующей походкой моряка, человек и маленькая женщина, очень похожая на большую фарфоровую куклу. Дрессировщица быстро перебирала ногами, чтобы быть хоть на немного впереди, но и не отрывать взгляда от не понимающего что он делает нетрезвого человека.
Вскоре они остановились у клетки с больной тигрицей, которая уже пришла в себя и пыталась зубами снять повязку с лапы. Луиза подошла к клетке и откинула щеколду, на которую была закрыта клетка.
Быстрым движением она открыла дверцу и с силой, которая не соответствовала ее кукольному виду, втолкнула человека внутрь, а потом уже зашла сама.
Тигрица, увидев в своем новом жилище гостей, несказанно им обрадовалась и поэтому, вскочив, подбежала к циркачке, которая в это время перевела взгляд на нее. Остановившись около женщины, большая кошка благодарно потерлась головой о ее руку, и, медленно оскалив пасть, развернулась в сторону пьяного человека.
Дядя Паул стоял с опущенными руками, и, заметив к себе интерес дикого зверя, помотав головой, мгновенно протрезвел, и начал беззвучно открывать рот, пытаясь что-то сказать Луизе.
Циркачка положила руку на холку животного, и они мягко по-кошачьи подошли к мужчине и остановились.
— Если вы и впредь не прекратите свои безобразия, то в следующий раз в этой клетке останетесь наедине с этой милой кошкой. — с усмешкой, четко проговаривая слова, произнесла Луиза.
В это время тигрица посмотрела на мужчину и злобно глухо зарычала.
Дядя Паул закивал головой как китайский болванчик, и издал какие-то непонятные отдельные звуки.
— Я так и поняла, что вы все поняли. — спокойно сказала дрессировщица и отвела свою приятельницу на место.
После этого женщина открыла дверь, жестом предложив мужчине выйти, и проследовала за ним.
Обратно к дому Луиза уже шла спокойно, не глядя на своего спутника, который от пережитого, передвигался на полусогнутых ногах.
Войдя в дом, дядя Паул попросил воды. Потом пообещал, что будет готов через пять минут и присел около стола, обхватив руками голову.
Дрессировщица жестом показала, чтобы никто из присутствующих не беспокоил соседа фермера и ни о чем его сейчас не спрашивал.
По истечении оговоренного времени дядя Паул встал, подошел к Луизе, внимательно осмотрел ее с ног до головы и, попрощавшись со всеми, попросил Эдуарда отвести их с Александром домой.