У меня тут трудные дни выдались. Эмоционально. Так что никому не здрасьте, как говорится.
"Нравятся" мне высказывания по типу карамельки. Вроде, по обёртке судя, конфетка. Разворачиваешь, а там... Тоже на букву "К", но писать не буду.
И вот сидишь и думаешь: вроде как похвалили, но полное ощущение, что окунули. Не скажу куда, но вы поняли.
И главное, вроде как совершенно понятно, что человек плохого не хотел, вроде как человек от чистого сердца, но от этого не легче.
Комментарий:
Дорогая Татьяна, спасибо большое за очередную статью всеми нами любимой саги! Вы уж меня простите великодушно, поправлю Вас немного: фамилия Cholmondeley читается "Чамли ". Бог его знает почему 😄
Не прощу.
Какое отношение имеет английское произношение к русскоязычному тексту?!
Почему я в своём тексте на русском языке должна учитывать чужую транскрипцию?!
Даже профессиональные переводчики в книгах оставляют транслитерацию Чолмондели. Иногда - Чолмонделей. По-вашему, я должна писать по иным правилам? Быть святее Папы римского, потому что меня "просветили"?
И да, то, что вы предлагаете, это транскрипция - запись звуков.
Cholmondeley (Чумли) — [ˈtʃʌmli].
Как видите, и тут разночтение: не Чамли, а, внезапно, Чумли, вот ведь незадача! И в какую сторону в этом случае прогибаться-то?!
Транслитерация - это, попросту, передача английского в данном случае слова русскими буквами.
А почему я, такая нервная, вдруг не прощу? Я же вроде как с ч/ю обычно, самоироничная такая.
А потому что этот подход может далеко увести.
Пусть англичане пишут "Ливерпуль", а читают "жаба", мне без разницы.
А вот если они пишут Moscow, что я должна сделать? Прогнуться и называть столицу моей родины - как?!
Или вдруг начать писать Джёрмани - ну ведь они так пишут! Или Бейджин вместо Пекина? Пари, а не Париж? Не Рим, а Рома? Рома-Рома-Роман, ха!
Нет уж.
Пусть англичане произносят свои слова по своим правилам.
А я пишу по-русски.
А то хотели как лучше, а вышло как всегда...
В 1898 году русские построили город на китайской территории, взятой в аренду, и назвали его Дальний - это и правда была самая дальняя от русской столицы точка. В 1904 году Дальний захватили японцы. В 1945-м СССР вернул город, но в 1950-м окончательно отдал его Китаю. И теперь Дальний называется Далянь. Ну а чего, похоже же, правда? Что тут такого, да?
Или вот: в начале XIII века русский князь Даниил Галицкий основал город и дал ему имя "Холм". К середине XIV века и город Холм, и Холмское княжество попали под власть Польши. И доныне на картах есть город "Хелм", а вот Холма больше нету. Ну да, я же чуть не забыла: и город-то теперь не наш, да...
Ещё факт: эстонский город Палдиски. Кто вообще может понять, что основал его лично Пётр I в 1718-м? Правда, тогда он назывался по-шведски, Рогервик, но в 1762-м это важное в стратегическом отношении место переименовали. Назвали попросту: Балтийский порт. До 1922-го он был Балтийским портом. А потом самостоятельная Эстония сначала сделала его более удобным для себя Балтиски, а потом и вовсе Палдиски. Ну у них же так принято, да?
Подведу итог.
Я уважаю чужое произношение. Но пишу по-русски.