Я не забыла о своем кратком исследовании лауреатов Гонкуровской премии. И вот снова к нему возвращаюсь. Интересно же о чем писали и думали в просвещенной Франции, когда весь мир горел в горне первой мировой войны, а в России низам надоело жить по старому.
Кстати, после последней подборки, я всё же раззорилась и купила книгу одного из лауреатов премии - Луи Перго. Правда, это не та книга, за которую он её получил, но меня, признаться, очень привлекла анотация. Но о ней тоже обязательно как нибудь расскажу.
Итак, год 1913.
Марк Элдер "Народ моря"
Настоящее имя автора Марсель Тандрон. Родился в состоятельной семье, получил хорошее образование. По специальности был критиком и искуствоведом. Из-за слабого здоровья был комиссован из армии, а в годы Первой Мировой и с фронта.
Роман "Народ моря" рассказывает о жизни рыбаков с острова Нуармутье. Критики отметили способность автора передать малейшие движения души своих персонажей, а так же, что автор понимал о чем писал, поскольку из-за туберкулеза легких, долгое время жил рядом с морем, общался с людьми, для которых море-это жизнь.
Писал Элдер и на военную тематику, однако здесь критики обвинили его в консерватизме и ретроградстве.
Умер 16 августа 1933 года.
Сведений о том, что роман переводился на русский язык я не нашла.
Год 1914
Адриан Бертран "Зов земли".
Сам автор родом из старинного французского семейства. Соответственно высшее образование, круг общения и т.д. и т.п. Журналист по профессии. Видимо именно это повлияло, во многой степени, на развитие наблюдательности, поскольку роман, за который он получин премию вовсе не о вышем обществе. По сути он о фронтовых буднях, о солдатах, которые оказавшись в окопах начинают задумываться о смысле происходящего.
Сам мисье Бертран был пацифистом, однако, когда началась Первая мировая война он сразу вступил в армию, был ранен в 1914 году, от этого же ранения и умер в 1917 году. Именно заметки, сделанные им во время нахождения в горне войны в дальнейшем и стали романом-лауреатом Гонкуровской премии.
Год 1915.
Рене Бенжамен "Гаспар".
Естественно, в то время как весь мир переживает ужасы Первой Мировой Войны эта тема становится самой актуальной в творчестве. Многие писатели, сами хватившие фронтовых будней, как говорится, в живую, скидывают в своих произведениях розовые очки и начинают задумываться о том, что же происходит на самом деле, зачем это всё, в чем смысл. Так и Рене Бенджамен, мобилизованный в 1914 году и тяжело раненый спустя несколько месяцев описывает в своем романе "Гаспар" короткий период из жизни простого человека, волею судьбы оказавшегося на войне, о его мыслях, воспоминаниях, страхах и переживаниях до, во время и уже после ранения.
Год 1916.
Анри Барбюс "Огонь".
Вот эту книгу уже можно найти в переводе на русский, и даже купить на Озоне (что, кстати, и планирую сделать).
При всём при том, тематика всё та же - ужасы, бесцельность и бессмысленность войны.
Сам автор добровольно вступил во французскую армию в 1914 году, в 1915 году был ранен и комиссован.
Анри Барьюс был коммунистом, резко осуждал войну, капиталистическую эксплуатацию. Революцию в России называл событием имеющим историческое значение для всего мира. Был большим поклонником И.В.Сталина
Умер 30 мая 1935 года в Москве, где занимался сбором информации для биографии В. И. Ленина, от воспаления легких.
Заметили некоторую однообразность обложек?
Год 1917.
Анри Мальберн "Пламя в кулаке".
Тот редкий случай, когда и про автора, и про книгу информации в рускоязычных сайтах практически нет. Несмотря на то, что автор прожил достаточно долго, более 70 лет, его литературные труды, как я поняла, были несколько специфичны, так как в основном касались темы музыки, композиторов, биографий музыкантов.
Найти информацию о чем же был роман, написанный автором и получивший Гонкуровскую премию, мне так же не удалось, хотя сам роман, при желании, можно прочесть в интернете в отсканированном формате как на английском языке, под названием "Пламя, имя которому Франция", так и на французском. Признаться первым владею не достаточно, чтобы навскидку пробежаться по страницам и уловить общий смысл, вторым не владею вообще, а потому даже не стала пытаться. Так что пусть этот роман останется темной лошадкой для нас.
На русский язык он не переводился.
На этом заканчиваю изучать очередную пятерку гонкуровских лауреатов. Следующая подборка выйдет, когда из этой пятерки выкуплю запланированную книгу.