Найти тему
Сьеджин

Как мы с коллегами ИИ учили кино переводить, но он оказался упёртым как железо

Предложили мне помочь в одном не то исследовании, не то разработке. Задача была сделать дубляж американского короткометражного фильма при помощи ИИ. Цель – удешевить дубляж иностранных фильмов. А дело это реально затратное. Судите сами:

Ваш покорный слуга на первом в своей жизни опыте озвучания, а лицом в кадр звукорежиссёр.
Ваш покорный слуга на первом в своей жизни опыте озвучания, а лицом в кадр звукорежиссёр.

В короткометражке на семнадцать минут два главных героя, три роли второго плана и с десяток эпизодических реплик разными голосами, включая один детский. Плюс два коротких фрагмента со звуком из телевизора, которые играют на сюжет. Итого получаем семнадцать голосов. А это семнадцать актёров. Единственное, где можно сократить численность – эпизодические реплики могут озвучивать разными голосами пара-тройка актёров, если обладают таким талантом.

Мне в жизни приходилось пару раз участвовать в озвучании. Первый раз режиссёру не понравилось, как сыграл актёр, а второй раз из-за технического сбоя – не записался как следует голос. И я подстраивал голос под чужого человека. Получилось.

Вторая затрата это режиссёр дубляжа, он же звукорежиссёр записи и сведения звука. Тут без такого умельца не обойтись. Вообще никак. Программ, которые будут синхронизировать иностранную речь с русской не придумали. Алгоритмы ищут похожие интонации и звуки, а при переводе это невозможно как закат на севере вместо запада.

Вроде оба лысые, а всё по-разному...
Вроде оба лысые, а всё по-разному...

Получаем оплату как минимум девяти специалистов. Плюс аренда студии или амортизацию оборудования, затраты на электричество, воду, сухарики, кофе с чаем. Короткометражку можно озвучить за одну смену, потратив около шестидесяти тысяч рублей. Вот такие цены.

Но и это ещё не всё. Текст надо к озвучке перевести на русский. Большие студии всегда передают группам дубляжа диалоговые листы. Написанный текст переводить проще. Программы, делающие это за пару минут есть. Правда, после них нужен редактор со знанием языка первоисточника, чтобы смысловые ляпы электронного переводчика исправлял. И вот тут либо сразу нормального переводчика брать, имеющего опыт работы с кино, либо тратиться на программу и редактора-переводчика. Что, в принципе, одинаковые затраты. На короткометражку тысяч пять русских денег.

Идея коллег была свести затраты раз в пять. На больших проектах типа блокбастеров это значительные суммы. И вот тут мы сталкиваемся сразу с застаревшей проблемой перевода. ИИ не соглашался переводить по смыслу. Он переводил добуквенно, делая чудовищные стилистические ошибки, из-за которых терялся весь смысл сценария. А то и вовсе получалась галиматья. Мало того, этот сын дворняги, когда ему дали задание не переводить, а пересказывать, сочинил совсем другую историю, не имевшую ничего общего с источником, да ещё и бессмысленную.

И на закску немного юмора по теме для тех, кто в теме
И на закску немного юмора по теме для тех, кто в теме

Тут ребята поняли, что переводчик-редактор по-любому нужен. Перешли ко второй фазе, с которой ИИ справился на отлично. И это была единственная его победа. Голоса исходных актёров англоязычной версии он подстроил в сто процентную копию. Те же голоса, только говорили на русском. На этом вся польза от ИИ закончилась. Потому что пришло время интонаций.

Подобрать частоты звучания голоса ИИ смог, а перекинуть их на слова из другого языка был не в состоянии. ИИ просто не понимал, что от него хотят. Он не понимал, что значит вопросительная интонация. Не понимал, что значит сарказм, расстройство. Он требовал пример, частоты, которые надо скопировать. Именно от этого актёра, чей голос он так успешно сымитировал. А голос-то англоязычный и на русском языке слово звучит по-другому! Там гласные другие и размер слога иной!

Хорошо, что коллеги поняли неспособность сделать озвучание иностранных фильмов при помощи ИИ за неделю боёв. На шестой день они проклинали ИИ и называли его непечатными гласными. А на седьмой день устроили попойку для нервной разгрузки. И привыкали к мысли, что актёров дубляжа, переводчика с редактором и звукорежиссёра нанимать придётся. И чем дальше в киноиндустрию, тем выше гонорары.