Найти тему

"Ныбуты."Кн.1"Луиза."Часть 3 Глава 3.(роман)(16+)

Луиза и господин Райле остановились на пару минут у жилища фермеров. Это был большой дом, сложенный из красного кирпича, фундамент которого был из корабельных сосен. Именно такое основательное жилье и должно было быть у мужчины, который хотел большую крепкую семью. Когда гости поднялись по каменным ступеням, то увидели в окне три расплющенных детских носа и шесть любопытных глаз, с огромным интересом разглядывающих их.

— Дети есть дети. — пожав плечами, с улыбкой произнесла Рита и, распахнув дверь, жестом пригласила войти.

Как только Луиза перешагнула порог, то малыши, сидевшие на скамейке у окна, врассыпную кинулись во все стороны.

— Куда же вы? — расхохоталась дрессировщица. — Почему они спрятались? — обратилась к она к фермерше.

— У нас редко бывают гости, и поэтому, наверное, они немного диковаты. — пояснила та.

— Детки вылезайте! — позвала циркачка. — Давайте знакомиться! Меня зовут Луиза и я работаю в цирке.

— Что такое цирк? — спросил баском шестилетний рыжеволосый веснушчатый мальчик, вылезая из-под стола, и приглаживая свои непокорные вихры.

— Цирк? — переспросила дрессировщица и задумалась.

Ей хотелось бы сказать: что это очень гостеприимный дом, в котором живут люди и звери, и где устраивают представления, но не для потехи ради, а для того, чтобы попытаться предложить задуматься публике о безграничных способностях людей и животных, о любви, вере и бренности мира. Но ничего этого она не сказала, так как все это было слишком сложно для смешного парнишки.

— Это место, где люди и звери показывают то, что они умеют делать. — просто ответила Луиза.

— Что же они умеют? — недоверчиво спросил ребенок.

— Люди могут ходить по веревке, которая натянута под самым потолком, ездить на одноколесных велосипедах. Кошки и собаки умеют считать и ходить на двух лапах. А большие звери, такие как тигры и львы, прыгают через веревочку, горящий обруч и даже танцуют.

— Вот и врете. — покачав головой, с чувством произнес мальчуган, с недоумением посмотрев на губернатора, который услышав эти слова расхохотался. — У нас тоже есть зверинец, и никто там ничего не умеет этого делать.

— Их нужно этому учить. — пожала плечами дрессировщица. — Вас же учит мама держать правильно ложку в руке, умываться и чистить зубы.

— Да! Я даже буквы знаю. — гордо ответил мальчик, которого звали Микко.

В это время из-за дивана вылезли две белокурые девочки, с интересом разглядывающие Луизу. Тоненькой Анники было четыре года, и она на правах старшей сестры крепко держала за руку круглолицую Эстери, которая была похожа на сдобную булочку.

— Вот это красавицы! — воскликнул губернатор

Эстери, испугавшись незнакомого мужчину, мгновенно спряталась за спину своей сестры, ухватившись для надежности за подол ее платья.

— Жалко, что у меня ничего с собой нет. — произнес господин Райле, но потом, обнаружив что-то в кармане, пригласил детей к себе. — Кто первый подойдет — тому и достанется. — добавил он.

Анники очень хотелось получить хоть какой-нибудь подарок от этого незнакомца, но Эстери стояла как монумент, а сил, чтобы сдвинуть ее, старшей сестре явно не хватало.

Воспользовавшись этим моментом, Микко, стараясь не показывать своей заинтересованности, не торопясь, с напускным равнодушием подошел к господину губернатору.

— Ты хочешь, чтобы я это тебе подарил? — улыбаясь в усы, спросил господин Лео.

— Если мне это не нужно, то я девчонкам отдам. — ответил мальчуган, почесав нос.

— Добрый какой! — расхохотался губернатор. — Ладно, у меня несколько подарков для вас.

Когда господин Райле протянул руку пареньку, то на ладони у него лежала чудесная автоматическая шариковая ручка, записная книжка с цветами на обложке и брелок с маленькой обезьянкой.

— Ух, ты! — воскликнул Микки, забыв о том, что еще минуту назад он всем своим видом показывал крайнюю незаинтересованность. — Это все нам?

— Конечно, малыш. — добродушно ответил губернатор. — Только не забудь поделиться с сестрами. — добавил он.

Когда все эти сокровища оказались у мальчика, то он направился к дивану, где предстояло поделить все эти подарки.

— Вы осматривайтесь и располагайтесь, а я приготовлю чай. — дружелюбно произнесла хозяйка дома.

Предложив Луизе стул около стола, губернатор присел чуть дальше, чтобы следить за тем, что делают дети.

— Чудные ребятишки. — произнесла дрессировщица. — До недавнего времени я думала, что дети могут только постоянно есть конфеты, разбрасывая везде фантики, и пытаться пролезть в клетки к животным, чтобы вытворить какую-нибудь шалость.

— Когда же изменилось ваше мнение? — с удовольствием разглядывая малышей, спросил господин Райле.

— Это называется не было бы счастья да несчастье помогло. — улыбнулась Луиза с удовольствием вспоминая первую встречу с Еленой. — Как только мы приехали в город N, то практически в первый же день я буквально столкнулась с этой прекрасной женщиной, которая была очень озабочена болезнью сына. Она была так расстроена и растеряна, что когда я предложила свою помощь, то, не раздумывая, приняла ее. У ребенка оказалась свинка, которую нужно было срочно лечить, потому что эта болезнь опасна своими последствиями именно для мальчиков. Этот малыш был очень трогателен, а с его матерью мы и вовсе подружились.

— Да. — задумался господин Лео. — Елена очень интересная женщина.

— Когда мы только познакомились, я, узнав что у нее русские корни, сказала ей, что понимаю ее загадочность.

— И вы, правда, это поняли? — удивился господин Лео.

— Думаю, что нет. — рассмеялась Луиза.

— А вы думаете, что русские женщины чем-то отличаются от наших?

— Не знаю. — ответила дрессировщица. — Как вы думаете, Елена смогла бы подружиться с Ритой?

— Наверняка. — прищурившись и, пригладив усы, согласился губернатор. — У них есть что-то общее. Только вот что?

— Что? — удивилась циркачка. — По-моему, все очень просто. Они не избалованные дамочки, не грубые тетки, а просто женщины. Если потребуется, то они будут гнуться как тонкие молодые березки и тихонечко обвиваться вокруг ствола выросшей рядом сосны, продолжая тянуться к солнцу. Они внешне сдержаны. Людей показных можно сравнить с восклицательным знаком, который выплескивает эмоции. А у них это все спрятано от посторонних глаз. Хорошо это или плохо — я не знаю. Думаю, что таким женщинам живется гораздо тяжелее, чем их соседкам.

— Вы правы. — согласился губернатор. — Получается, что такие женщины есть везде?

— Думаю, что они есть. — уклончиво ответила Луиза. — Но не везде, а нам посчастливилось познакомиться сразу с двумя их прекрасными представителями. Хорошо бы на эту тему поговорить с Еленой.

— Да. Я с удовольствием бы посетил ее гостеприимный дом и выслушал рассуждения на эту тему. — с теплотой произнес господин Лео.

В это время вошла хозяйка дома, которая принесла на подносе еду.

— Мы же собирались просто попить чаю. — произнесла дрессировщица, глядя на то, как женщина расставляет разные закуски.

— Да вы не волнуйтесь. — улыбнулась жена фермера. — Мне нетрудно. Потом и дети что-нибудь поедят, и муж, когда вернется.

И она продолжила выставлять нарезанные домашние сыры, колбасы и пирожки разной формы.

— Пирожки у вас с чем? — спросил губернатор, с удовольствием поглядывая на раскрасневшуюся красавицу.

— С картошкой, рыбой, грибами и сладкие с яблоками. — объяснила та. — Сейчас еще принесу запеканку с морсом. Потом заварю чай и буду в вашем полном распоряжении.

Когда огромная форма с горячей ароматной рыбной запеканкой стояла на столе, проголодавшиеся дети, наконец, закончив свою дележку, подошли к столу и вопросительно посмотрели на мать.

— Если хотите сесть с нами, то должны вымыть руки. — обратилась она к старшим детям.

Те, послушно кивнув, и взяв за руки маленькую Эстери, ушли выполнять то, что им было сказано.

— Какие у вас послушные и смирные дети. — похвалил молодую мать губернатор.

— Такими смирными они бывают не всегда. — пояснила женщина. — Это они вас стесняются. Но то, что они меня слушаются это правда. Мне не на кого надеяться, и я воспитываю их сама по своему разумению, и поэтому разлада между нами нет. Никто не дает советов: как и что лучше, и поэтому они мои самые большие помощники и друзья.

— Такие маленькие уже помощники? — удивился господин Лео.

— Это в городе дети дольше остаются младенцами, а у тех кто живет на земле взросление происходит гораздо быстрее. — улыбнулась Рита.

— Полностью с вами согласна. — проговорила дрессировщица. — Я тоже росла на хуторе, и у детей с малых лет были свои обязанности. Только меня жалели как самую слабую, а мне так хотелось тоже помогать своей рано овдовевшей матери, которую очень любила.

После этого Луиза вкратце рассказала о своем детстве, случае с мышью и болезнью старшей сестры.

В это время вернулись довольные дети, которые вели заплаканную младшую сестру.

— Что у вас произошло? — обратилась с легким вздохом мать.

— Руки мы ей помыли. — гордо сообщил Микко. — А лицо она отказывалась и упиралась.

— С мылом решили ее умыть? — закусив губу, поинтересовалась Рита.

— Ты же сама говорила, что без мыло это не купание. — изображая, что он не понимает о чем идет речь, пожал плечами мальчик.

— Повеселились вы смотрю на славу. — покачав головой, проговорила молодая женщина. — Иди сюда, звезда моя. — обратилась она к Эстери. — Микко это понятно. — обратилась она к четырехлетней дочери, усаживая на колени всхлипывающего ребенка. — Ну ты-то должна была остановить это шалопутство.

— Разве он не прав? — удивилась Анники.

— Эстери я умываю аккуратно сама, чтобы мыло не попадало в глаза. — объяснила она дочери.

— Но мы же хотели как лучше, мам! — чувствуя, что снова попалась на удочку старшего брата, оправдывалась девочка.

— Конечно, детка. — согласилась мать. — Только вот с твоим старшим братом я попозже поговорю.

Рыжеволосый парнишка, осознав, что ему одному придется отвечать за содеянное, склонив голову, как-то боком начал подходить к матери.

— Мам! Ну, прости! — заканючил он. — Я не подумал.

— Оставим этот разговор. — спокойно ответил мать. — Садитесь за стол.