симо гарэ ни саку ва синки но хана но кана Иней вместо рос
Кроет ковер лужаек.
Тонус цветов так жалок.
Ой, мороз-мороз! Достаточно простой «зимний» текст, в котором не заметно значительных разночтений или каких-то особенных литературных приемов. С пониманием «а чего тут такого» помогли комментаторы. Оказывается, Басё позаимствовал фразу из популярной песни своего времени: [синки-но хана]. Это про чувства цветов. Только перевести сложно. [Ки] (или по-китайски «ци») — это, скажем так, внутренняя энергия, а [синки] — неблагоприятное ее состояние при горести, скорби или усталости (усталость, кстати, может быть и приятной от проделанной работы). Так вот в песне цветы по ночам находились в таком энергетически горестном состоянии, а герой интересовался: не расцветет ли ночью любовный цветок? Почти «ромашки спрятались, поникли лютики» или «прошла любовь, завяли помидоры». Теперь, вооруженные нужными аллюзиями, можем подойти к оригинальному тексту. В первой строке действие: мороз (возможно такж