Найти в Дзене

Особенности перевода. Фильм "В осаде". выпуск 10, заключительный.

После успешно уничтоженного армейского спецназа, Крилл и Странникс жаждут развить успех и форсировать работы на подводной лодке. Тут вбегает Доммер (кучерявый) и приглашает Странникса полюбоваться на трупы, оставленные Райбеком после его вылазки. Странникс офигевает, в связи с чем упрекает Доммера в том, что он не нанял для их дела самого Райбека за любые деньги. А Райбек в это время затеял очередную вылазку и мастерит бомбу.
Подлодку подогнали к кораблю и грузят снаряжение. Райбек по воде крадётся к ней с бомбой, но его замечает внимательный и бдительный Доммер. Начинается перестрелка. Райбека пытаются подцепить крюком. Чуть попортили ему шкуру и обмундирование, но ловкий повар успевает забросить взрывчатку и сбежать. С усилием вскарабкался обратно на корабль и сидит, истекает кровью. Там его и поймал Доммер, за что зверски был убит стриптизёршей.
На подлодку несутся Крилл и Странникс, где узнают, что Доммер мёртв и о характере повреждения, причинённого взры

После успешно уничтоженного армейского спецназа, Крилл и Странникс жаждут развить успех и форсировать работы на подводной лодке. Тут вбегает Доммер (кучерявый) и приглашает Странникса полюбоваться на трупы, оставленные Райбеком после его вылазки. Странникс офигевает, в связи с чем упрекает Доммера в том, что он не нанял для их дела самого Райбека за любые деньги. А Райбек в это время затеял очередную вылазку и мастерит бомбу.
Подлодку подогнали к кораблю и грузят снаряжение. Райбек по воде крадётся к ней с бомбой, но его замечает внимательный и бдительный Доммер. Начинается перестрелка. Райбека пытаются подцепить крюком. Чуть попортили ему шкуру и обмундирование, но ловкий повар успевает забросить взрывчатку и сбежать. С усилием вскарабкался обратно на корабль и сидит, истекает кровью. Там его и поймал Доммер, за что зверски был убит стриптизёршей.
На подлодку несутся Крилл и Странникс, где узнают, что Доммер мёртв и о характере повреждения, причинённого взрывом. Странникс обещает Криллу очередное звание, если он исправит поломку. А сам решает "засветить" Гонолулу. Тем временем стриптизёрша осваивает смежную профессию санинструктора и практикуется на Райбеке. Странникс пришёл к умному очкарику и требует доклада.
А докладывать нечего - не работает ничего. Всё пропало! Странникс подавляет оружием упадническое настроение очкарика и подбадривает словами:

- Take heart.

-2

Словарный перевод этого словосочетания "мужайся", "не унывай", "будь смелей". Но вряд ли такой человек как Странникс оперировал в такой ситуации именно этими словами. Так что я хочу предложить вариант соберись.

Ну, и очкарик этим воодушевился и пообещал всё исправить. Райбек и стриптизёрша встречаются со своей восставшей командой, видимо те шли выручать командира и его бабу. А Крилл объясняет работягам на подлодке, что им нужно делать пошагово. За ними пристально наблюдает Райбек и его команда. Поступает предложение не допустить выполнения работ террористов. Райбек интересуется, что с 5 дюймовыми орудиями. Ему отвечают, что все снаряды выгрузили и...

- We got starbursts.

-3

Дословный перевод "звёздообразование". Салют! То есть осветительный снаряд. Так и запишем.

Райбек придумал пострелять по бандитам из других орудий и в этом может помочь старый моряк времён второй мировой бойни, по счастливой случайности попавший в команду сопротивления имени Райбека. К этому времени умный очкарик запустил систему. А команда Райбека активно занялась подготовкой к бомбардированию. Параллельно с ними и группа Странникса готовиться "бомбануть". Райбек продолжает усердно раздавать приказы подчинённым и, когда снаряд готов к подаче, выкрикивает такое:

- Ram the projectile.

-4

Это слово имеет много значений и вот некоторые из них: таранить, забивать, подъёмник, ползун... То есть готовый снаряд нужно пропихнуть, по-научно - армейски значит подать. Полностью фраз будет звучать так:

- Подать снаряд.

Сделали пробный, пристрелочный выстрел осветительным снарядом. Странникс насторожился и выбежал посмотреть, что происходит. Крилл поржал, что им подсветили немножко для удобства. Второй выстрел контузил Странникса и громко с огоньком бабахнул по подлодке. Крилл решил немедленно завершить сварочные работы и спустился к непосредственному месту работы, выкрикивая сварщику:

- Scoot over!

-5

Слово Scoot переводится как бежать, удирать. Но присутствие рядом с ним второго слова несколько меняет его значение. В общем, фраза переводится так: - Подвинься!

Далее, прошу меня извинить, почти до самого конца я не нашёл ничего примечательного в плане перевода. Так что пересказывать дальше фильм считаю для ВАС утомительным. ВЫ же итак знаете, что Райбек всех победил и не дал бандитам чего-то там важное разбомбить. Лишь когда уже всё фактически закончилось, он предложил стриптизёрше поплавать и добавил:

- I got a Zodiac and some C-rays...

-6

Zodiac, по всей видимости, не подлежит переводу, так как речь идёт о музыкальной группе. То же самое мы сделали с названием группы Странникса, когда он косил под рок-певца.

На этом и закончим. До новых встреч и переводов, их есть у меня!