Найти в Дзене

15 забавных китайских выражений, которые трудно перевести на русский

Оглавление

Китайский язык богат на идиомы и фразеологические обороты, которые сложно перевести на русский без потери их оригинального смысла и колорита. Эти выражения часто содержат культурные и исторические особенности, которые делают их изучение увлекательным. Вот 15 таких забавных китайских выражений:

1. “对牛弹琴” (duì niú tán qín) — "Играть на лютне перед коровой"

Происхождение: Это выражение связано с древнекитайской историей и символизирует попытку объяснить что-то сложное тому, кто не способен понять.

Пример: "Я объяснял ему, как использовать новое ПО, но он только растерянно смотрел. Это было как играть на лютне перед коровой."

2. “纸上谈兵” (zhǐ shàng tán bīng) — "Разговаривать о войне на бумаге"

Происхождение: Отражает ситуацию, когда кто-то обсуждает теоретические концепции, не имея практического опыта.

Пример: "Он всегда говорит о том, как управлять проектами, но это всего лишь разговор о войне на бумаге."

3. “狐假虎威” (hú jiǎ hǔ wēi) — "Лиса использует силу тигра"

Происхождение: Лиса, притворяясь тигром, пугает других животных, используя чужое влияние.

Пример: "Он только присоединился к нашей команде, но уже уверяет всех, что решит все проблемы. Это как лиса, использующая силу тигра."

4. “画蛇添足” (huà shé tiān zú) — "Рисовать змею и добавлять ей ноги"

Происхождение: Это выражение описывает ненужные дополнения, которые только ухудшают результат.

Пример: "Добавление всех этих дополнительных функций в приложение – это как рисование змеи и добавление ей ног."

5. “塞翁失马” (sàiwēng shīmǎ) — "Старик Сай Ун теряет лошадь"

Происхождение: История старика, который потерял лошадь, но эта утрата в итоге принесла ему благо.

Пример: "Хотя я не прошел экзамен, это дало мне возможность узнать о своих слабых местах. Потеря лошади может привести к чему-то хорошему."

6. “鸡毛蒜皮” (jīmáo suànpí) — "Куриные перья и чесночные кожуры"

Происхождение: Означает мелкие и незначительные вещи, которые не стоят внимания.

Пример: "Не стоит волноваться из-за этих мелочей, это всего лишь куриные перья и чесночные кожуры."

7. “龙飞凤舞” (lóng fēi fèng wǔ) — "Дракон летит, феникс танцует"

Происхождение: Это выражение используется для описания великолепных и динамичных сцен, особенно в искусстве и каллиграфии.

Пример: "Эта каллиграфия выглядит потрясающе, как дракон, летящий, и феникс, танцующий."

8. “马马虎虎” (mǎmǎhūhū) — "Лошадь-лошадь, тигр-тигр"

Происхождение: Описание чего-то сделанного небрежно или посредственно.

-2

Пример: "Этот проект выполнен только на половину, как говорится, лошадь-лошадь, тигр-тигр."

9. “一石二鸟” (yī shí èr niǎo) — "Один камень, две птицы"

Происхождение: Это выражение аналогично русскому "убить двух зайцев одним выстрелом". Оно описывает ситуацию, когда одно действие решает две задачи одновременно.

Пример: "Мы смогли провести оба мероприятия в один день, так что это действительно был один камень, две птицы."

10. “一针见血” (yī zhēn jiàn xuè) — "Укол, попадающий в кровь"

Происхождение: Описание точного и глубокого замечания или комментария.

Пример: "Её анализ проблемы был просто точным, как укол, попадающий в кровь."

11. “口蜜腹剑” (kǒu mì fù jiàn) — "Мёд на языке, меч в животе"

Происхождение: Это выражение описывает человека, который говорит сладкие слова, но имеет скрытые злые намерения.

Пример: "Будьте осторожны с ним, его слова звучат сладко, но это просто мёд на языке и меч в животе."

12. “三心二意” (sān xīn èr yì) — "Три сердца, два намерения"

Происхождение: Это выражение указывает на нерешительность или колебания.

Пример: "Он всё ещё не решил, куда ехать в отпуск, так что у него три сердца и два намерения."

13. “温文尔雅” (wēn wén ěr yǎ) — "Тёплый и изысканный"

Происхождение: Описание человека, который проявляет вежливость и элегантность.

Пример: "Он всегда ведёт себя с таким тёплым и изысканным манером. Это настоящий пример темперамента."

14. “天高皇帝远” (tiān gāo huáng dì yuǎn) — "Небо высоко, император далеко"

Происхождение: Это выражение означает, что кто-то чувствует себя в безопасности от последствий своих действий из-за удалённости власти.

Пример: "Он ведёт себя так, словно не боится последствий, потому что считает, что небеса высоки и император далеко."

15. “四海为家” (sì hǎi wéi jiā) — "Четыре моря — мой дом"

Происхождение: Это выражение описывает человека, который чувствует себя дома в любом месте, куда бы он ни поехал.

Пример: "Он путешествует по всему миру и всегда чувствует себя комфортно, как будто четыре моря — его дом."

Эти выражения помогают не только обогатить ваш словарный запас, но и глубже понять китайскую культуру и её уникальные особенности.

Полный курс китайского на нашем канале бесплатно!

Подписывайтесь и смотрите лекции , пронумерованные для Вашего удобства!

Курс Ван Чжи Цэ и Анастасии Соколовой «Выучи китайский язык за 365 дней» состоит из 365 лекций и более 500 заданий к ним,составлен по самым эффективным методикам обучения китайскому языку, когда студент ежедневно учится и повторяет пройденный материал, выполняет задания, посещает семинары 2 раза в неделю. Такие методики позволяют освоить китайский язык на высоком уровне.

Если Вы хотите учиться в нашей школе, пишите в комментариях или на сайте в шапке профиля

#китайскийсносителем #китайскийонлайн #китайскийбесплатно #учитькитайский #китайскийснуля #китайскийдляначинающих #китайскиеиероглифы #учителькитасйкого #лучшаяшколакитайского #эффективныеметодикиобучениякитайскому #китайскиевыражения