Найти в Дзене
Охотник на ворон

Сербия: Языковой барьер.

Одна из причин, почему Сербию заполонили русские «понаехи», это невероятная, прямо фантастическая схожесть языков, которая должна значительно упрощать общение с местным населением и представителями власти. По крайней мере, об этом пишут многие блогеры. Давайте вместе попробуем разобраться – а так ли это на самом деле? Спустя полтора года жизни в Сербии я считаю, что сейчас довольно сносно могу изъясняться с сербами на их языке. Конечно, сложные предложения я вряд ли с ходу составлю, но понять, что мне говорят и ответить, смогу. Но ведь когда мы приехали, то знали только два слова – «хвала» и «молим». Что переводимо на русский как «спасибо» и «пожалуйста». Первое сербское слово, обращенное к нам, которое мы сразу выучили, было слово «кеса». Спустя каких-то полчаса после размещения в апартаментах, мы супругой решили зайти в обычный продуктовый магазин, и протягивая за покупку непривычные нам динары, услышали: - Кесу? Единственное, что удалось понять, от нас что-то хотят, и смущала вопрос

Одна из причин, почему Сербию заполонили русские «понаехи», это невероятная, прямо фантастическая схожесть языков, которая должна значительно упрощать общение с местным населением и представителями власти. По крайней мере, об этом пишут многие блогеры. Давайте вместе попробуем разобраться – а так ли это на самом деле?

Спустя полтора года жизни в Сербии я считаю, что сейчас довольно сносно могу изъясняться с сербами на их языке. Конечно, сложные предложения я вряд ли с ходу составлю, но понять, что мне говорят и ответить, смогу. Но ведь когда мы приехали, то знали только два слова – «хвала» и «молим». Что переводимо на русский как «спасибо» и «пожалуйста».

Первое сербское слово, обращенное к нам, которое мы сразу выучили, было слово «кеса».

Спустя каких-то полчаса после размещения в апартаментах, мы супругой решили зайти в обычный продуктовый магазин, и протягивая за покупку непривычные нам динары, услышали:

- Кесу?

Единственное, что удалось понять, от нас что-то хотят, и смущала вопросительная интонация произнесённого слова.

Посмотрев друг на друга, мы лишь пожали плечами.

- Кесу треба? – кассирша чуть раздражённо помахала у меня перед носом пакетом.

«Ах, вот что это за загадочная «кеса» - понял я и словно китайский болванчик, закивал головой.

Немного ещё смутило то, что никто из стоящих за нами в очереди людей не кинулся помочь как-то преодолеть языковой барьер, а кое-кто даже демонстративно хмыкнул.

«Да уж, любят тут понаехов»!» - почему-то подумалось мне. Посмотрел на супругу. По её напряженному лицу, понял, что и ей в голову закралась такая-же мысль…

…Спустя год, иду по улице и разговариваю с приятелем, живущим в России по видеосвязи. Мимо проплывают вывески – «Апотека», «Пошта». Приятель видит их и говорит:

- Простой язык! Всё понятно.

Тут же, без предупреждения, перехожу на сербский.

- Погоди, погоди! – возопил собеседник, - Что ты там залопотал?

- Ну ты же говоришь, что лёгкий язык! – вновь перешёл я на родной.

- Не, не, давай уже на мне понятном.

Так что друзья мои, не ведитесь на говорильню о простоте сербского языка. Уверяю вас, если серб с вами будет разговаривать на своём родном языке, в лучшем случае вы с трудом поймёте чаще всего искажённый смысл, если ваш слух сможет уловить отдельные слова, напоминающие русские.

Некоторые слова в сербском языке напоминают устаревшие русские. К примеру, «скаканье», «отворено», «затворено». Думаю, переводить не нужно!

Хотя иногда сербский язык покажется совсем не сложным. Попробуйте к примеру, прочитать это объявление в «затворени базене» (закрытом бассейне):

Легко понять, правда?
Легко понять, правда?

Хорошо, давайте посложнее. Хотя это еще просто, потому что надпись сделана на кириллице, а не латинице, которая тоже является официальным сербским алфавитом. Надпись на стене дома:

Кто-нибудь из незнающих сербский язык разобрал здесь хотя бы смысл?
Кто-нибудь из незнающих сербский язык разобрал здесь хотя бы смысл?

Для меня лично сложность изучения языка как раз и заключалась в том, что некоторые сербские и русские слова похожи, и вовсе несли одну и ту же смысловую нагрузку. Ну вот к примеру, в сербском языке есть слово «позориште», а есть слово «театр», что одно и тоже. А слово «дом», по-сербски – «куча», но при этом есть «дом здравле» - поликлиника, или «дом культуры». Последнее перевести?

Легче усвоить чужой язык, когда не запинаешься, потому что не знаешь, когда и какие похожие на русские слова вставлять.

Причем я давно обратил внимание, что многие сербы, услышав русскую речь или ломанный родной язык, сразу охладевают к собеседнику, даже не пытаясь понять, что «понаех» пытается сказать.

Пример! Захожу в аптеку за «но-шпой», пытаюсь донести свою мысль до фармацевта. Та непонимающе качает головой. Открываю на смартфоне переводчик, и узнаю, что «но-шпа» по-сербски означает «но-спа». Произношу заклинание и получаю таблетки. И в тот момент, и даже сегодня я воспринимаю этот случай как откровенное издевательство.

Вспоминаю, как однажды в Турции к нам, русскоговорящей группе, отправляющейся на автобусную экскурсию в Памуккале, очевидно по недоразумению, затесался молодой англичанин. Так половина автобуса взяла над ним шефство, «переводя» на уровне школьной программы каждое слово экскурсовода, частенько дополняя свой «перевод» жестами. Ну вот нация у нас такая!

А в Сербии, дорогие мои соотечественники, готовьтесь к тому, что азы сербского языка и бытового общения вам придётся постигать самостоятельно. За всё время, пока я прожил в Сербии, лишь дважды мне помогли с переводом. Первый раз, когда я пытался отговорить продавца нарезать мне колбасу (отдельная, смешная тема!) и мне помог серб, неплохо говорящий по-русски, с которым мы подружились. И много позже на кассе в магазине, русская женщина перевела слова кассира о том, что завтра магазин закрывается на учёт. Я конечно, поблагодарил неожиданного переводчика, хотя и сам всё прекрасно понял.

Почти знакомое слово. И очередь как родная.
Почти знакомое слово. И очередь как родная.

Наоборот, поначалу здорово раздражало, что вместо языковой поддержки сербы интересовались: «а сколько мы уже живём в Сербии?» и настоятельно рекомендовали учить язык.

Скажем, если вы "визараните", то поначалу инспектор в полиции будет к вам снисходителен и будет общаться с вами на своём ломанном английском (а многие сербы знают его на очень примитивном уровне). Зато примерно через год прямо поинтересуется, почему вы до сих пор не удосужились выучить их язык.

Как выучить язык? Я никогда не посещал курсы и не прибегал к помощи репетиторов. Просто общался с местными. А различных языковых курсов много. По ним даже ВНЖ дают.

Спрашиваю как-то у знакомого, уже месяц изучающего сербский на курсах, организованных на полулюбительском уровне:

- Ну, Рома, как успехи?

- Да никак, ничего нового для себя не узнал.

- А как курсы проходят?

- Собираемся в определённый день. Большую часть занятия просто между собой общаемся. Обмениваемся последними сплетнями. Потом приходит преподаватель, что-то говорит, объясняет, но ничего в голове не откладывается.

Через четыре месяца Рома укатил назад к себе в Питер.

Перед отлётом сообщил мне:

- Поеду домой, подтяну язык и вернусь!

Да ты, проживая среди носителей языка ничего не выучил!

Аптека
Аптека

Часто читаю у других блогеров, как они восхищаются тем, что многие сербы чуть-ли не со слезами на глазах умиляются при виде русских и доверительно сообщают, что учили русский язык в школе. А некоторые и вовсе гордятся своими российскими предками, сто лет тому назад попавшими в страну на волне белой эмиграции.

Подтверждаю! Русский язык был обязательным для изучения во времена развитой Югославии. Но учили, похоже, его из рук вон плохо, т.к. все знания сводятся лишь к с трудом вспоминаемым «спасибо» и «до свидания». Да у нас последний двоечник из школьной программы обязательного английского всяко помнит больше чем «нello» и «okay». А «потомки белых эмигрантов» часто не то что не знают русского языка, но даже вспомнить не могут, из которого российского города был их предок.

Из всех моих знакомых сербов русский язык знали лишь четверо: одному было интересно учить иностранный язык, и он для себя выбрал именно русский, хотя ни для работы, ни тем более в быту он ему не нужен. А трое просто в разное время работали «шабашниками» в России.

Подозреваю, что сейчас начнутся комментарии из серии: «вас сюда никто не звал!» и «сербы не обязаны ради «понаехов» учить русский!».

Не обязаны! Но и постоянно тыкать меня носом в уровень моего сербского тоже не нужно. А то и вообще игнорировать, когда к ним обращаешься на их ломанном языке.

Так что можно подвести итог. Сербский язык лишь очень и очень отдаленно (где-то совсем за горизонтом!) в некоторых словах напоминает старорусский. Выучить его не проще, чем любой другой иностранный язык. Поэтому многие наши соотечественники, прожив в этой балканской стране полгода-год и выучив за всё время пару-тройку десятков слов и несколько простейших выражений, прекрасно общаются с сербами, используя столь скудный словарный запас.