Найти в Дзене

Вирши сатиры: СКАЗКА О ЛЮБВИ

Автор: Музыченко Сергей Андреевич

Давай, давай рассказывай мне сказку о любви –

Про счастье наше бренное, про жизни «се ля ви»,

Про ночи про бессонные, что полны тяжких дум,

Про то, что всё планируешь, а выйдет наобум;

Что здесь леса красивые, цветочки и трава;

Что нравится, когда тепло и летняя пора,

А мир такой прекрасный, и ты, прям – идеал,

Что Солнышко лучистое, и май уже настал…

Тебя я буду слушать, кивая головой.

Конечно, соглашаться всегда во всём с тобой.

И ты будешь довольна, что ты опять права,

Но не поймёшь, наверное, что чушь – твои слова!

-2
-3

Примечание:

«СЕ ЛЯ ВИ» - Буквальный перевод первоисточника - французской фразы «C'est la vie» - на русский язык означает «Такова жизнь».

Cherchez la femme
Шерше ля фам - Ищите женщину

Déja-vu
Дежавю - Уже видел, впечатление уже виденного

Rendez-vous
Рандеву - Рандеву, свидание, встреча

À la guerre comme à la guerre
А ля гер ком а ля гер - На войне как на войне

Voilà
Вуаля - Вот

Comme il faut
Ком иль фо - Приличный, порядочный; прилично

Je suis comme je suis
Жё суи ком жё суи - Я такой, какой есть; я такая, какая есть

Bonjour
Бонжур - Здравствуй (-те) , добрый день

Ça va?
Са ва? - Как дела? Употребляется как приветствие, обычно отвечают "ca va, et toi ?" ("са ва, е туа ?")

Bonsoir
Бонсуар - Добрый вечер

Au revoir
Оревуар - До свидания

Merci
Мерси - Спасибо

Pardon
Пардон - Простите, извините

Excusez-moi
Экскьюзе-муа - Извините меня, простите меня

Ещё можете запомнить такую известную фразу из песни "Voulez vous coucher avec moi?" - "Вуле ву куше авек муа? ",
что в переводе означает "Вы хотите со мной переспать? ". Хотя употреблять я ее не советую.