Найти в Дзене
КОСМОС

Как языки делят мир

Знаете ли вы, как посчитать рыбу на японском? Или как называется та вещь, из которой вы пьете? Или как назвать рис на тарелке и рис в миске? Ответы на эти вопросы не так просты, как может показаться. Я живу в Японии уже 7 лет и изучаю японский язык еще дольше. То, что меня до сих пор удивляет в японском языке, — это то, как он по-другому делит мир по сравнению с английским. В английском есть только одно слово, тогда как в японском — два. В результате японский язык указывает на интересные различия в мире, которые вы могли бы упустить, говоря на английском. Вот несколько примеров различий, которые японский язык делает, а английский — нет. В США, если вы укажете на миску с рисом и спросите меня, что это, я скажу «rice». Если вы укажете на пакет риса на полке в магазине, я также скажу «rice». Но не в Японии. В Японии рис — это очень важная часть жизни, и поэтому у них есть больше одного слова для обозначения этого маленького зернышка, которое мы едим. В японском языке есть 3 основных спосо
Оглавление

Знаете ли вы, как посчитать рыбу на японском? Или как называется та вещь, из которой вы пьете? Или как назвать рис на тарелке и рис в миске?

Ответы на эти вопросы не так просты, как может показаться.

Я живу в Японии уже 7 лет и изучаю японский язык еще дольше. То, что меня до сих пор удивляет в японском языке, — это то, как он по-другому делит мир по сравнению с английским. В английском есть только одно слово, тогда как в японском — два. В результате японский язык указывает на интересные различия в мире, которые вы могли бы упустить, говоря на английском.

Вот несколько примеров различий, которые японский язык делает, а английский — нет.

ライス (Raisu) vs. ご飯 (Gohan)

-2

В США, если вы укажете на миску с рисом и спросите меня, что это, я скажу «rice». Если вы укажете на пакет риса на полке в магазине, я также скажу «rice». Но не в Японии.

В Японии рис — это очень важная часть жизни, и поэтому у них есть больше одного слова для обозначения этого маленького зернышка, которое мы едим.

В японском языке есть 3 основных способа назвать рис:

  1. 稲 (Ine) — Рис в шелухе или все еще растущий в поле
  2. 米 (Kome) — Очищенный сырой рис, обычно белый [玄米 (Genmai) часто используется для обозначения коричневого риса]
  3. ご飯 (Gohan) — Приготовленный белый рис

Японцы не путают эти слова и не используют их взаимозаменяемо. Много раз я говорил «gohan», говоря о том, что нам нужно купить в магазине, и моя японская жена злилась, что я хочу потратить так много денег на то, что мы можем приготовить дома.

Однако самое большое недоразумение, с которым я столкнулся, когда впервые приехал в Японию, было связано с тем, почему в некоторых меню написано «ライス» (raisu), а в других — «ご飯» (gohan).

Gohan — это приготовленный белый рис, как и raisu, но не просто любой приготовленный белый рис. Обычно это относится к японскому рису, который является видом короткозерного риса, подаваемого без слоев зародыша и отдельно от других блюд. Все другие формы риса обычно не называют gohan.

Итак, если это на тарелке — ライス

Если это длиннозерный рис — ライス

Если это часть неяпонского блюда, как паэлья… вы угадали — ライス

ハンバーグ (Hambagu) vs. ハンバーガー (Hambaga)

-3

Еще одной вещью в меню, которая меня сбивала с толку, было различие между hambagu и hambaga.

ハンバーグ (Hambagu) — это то, что часто называют бифштексом. Он подается на тарелке с овощами и хлебом на гарнир и едят его ножом и вилкой.

ハンバーガー (Hambaga), с другой стороны, это то, о чем большинство американцев подумали с того момента, как я впервые упомянул это слово. Это котлета в булочке с овощами и соусом, которую едят руками, и которая стала всемирно известной благодаря McDonald’s.

Это различие особенно сложно, если ваше произношение не очень хорошее и вы не делаете четкого различия при разговоре. Мне стыдно признаться, что мне понадобилось несколько недель, чтобы понять, что это на самом деле два разных слова, а не просто ошибка в произношении или особенно плохой перевод слова «гамбургер» на катакане.

ガラス (garasu) vs グラス (gurasu)

Еще один набор слов с небольшим различием — ガラス (garasu) и グラス (gurasu). Проще говоря, garasu — это материал, из которого делают такие вещи, как окна, тарелки и экраны, в то время как gurasu — это то, из чего мы пьем различные жидкости.

Примеры ガラス

ガラスの皿 (стеклянная тарелка)
ガラス戸 (стеклянная дверь)
ガラス (оконное стекло)

Примеры グラス

タンブラーグラス (стакан)
ワイングラス (бокал для вина)
カクテルグラス (коктейльный бокал)

Все становится сложнее, когда «glass» является частью сложного слова на английском языке, и носителю японского языка может быть неочевидно, какое слово использовать.

Например:

サングラス (солнцезащитные очки)
オペラグラス (театральный бинокль)
ステンドグラス (витраж)
アワーグラス (песочные часы)
ガラスの動物園 (название пьесы Теннесси Уильямса «Стеклянный зверинец» на японском)
ガラスの天井 (стеклянный потолок — как в буквальном, так и в переносном смысле)
ガラス細工 (стеклянные изделия)

6 способов сосчитать рыбу…

-4

Теперь перейдем к тому, с чем сталкивается каждый изучающий японский язык; слова-счетчики или счётные суффиксы (助数詞 josūshi).

На английском языке считать или говорить о количестве рыб легко. Это одно и то же, независимо от того, где находится рыба.

Человек А: Сколько рыб ты видишь?
Человек Б: 5

Теперь на японском. Сколько рыб? Что ж, это зависит от состояния или местоположения рыбы.

Плавающая в океане: 一匹 (いっぴき, Ippiki)
Пойманная на удочку: 一本 (いっぽん, Ippon)
Подготовленная на рынке: 一丁(いっちょう, Icchō)
Нарезанная филе или на мелкие кусочки: 一頃 (ひところ, Hitokoro)
Как сашими или тонко нарезанная: 一冊 (ひとさく, Hitosaku)
Когда ее едят: 一切れ (ひときれ, Hitokire)

Итак, если я вижу рыбу, плавающую в океане, я бы сказал:

魚一匹いる (Sakana ippiki iru — там одна рыба).

Но если я нахожусь на рынке и хочу купить рыбу, я бы сказал:

魚一丁ください (Sakana icchō kudasai — одну рыбу, пожалуйста).

Чтобы усложнить ситуацию, даже разные морские существа считаются по-разному! Всего в японском языке около 500 счетных существительных, из которых около 350 считаются «общими» (т.е. их должен знать свободно владеющий языком человек). Так что не волнуйтесь. Независимо от того, что вы считаете, скорее всего, существует особый способ это сделать.

Что вы думаете? Вам нравится, как японский язык разделяет вещи с помощью разных слов? Ваш язык делает такие же различия, как японский? Или, возможно, у него есть свои уникальные способы обозначения различий?

Спасибо за прочтение. Если вам понравилось и вы хотите меня поддержать, есть несколько способов, за что я был бы очень признателен.