Мне часто задают вопросы: почему в Латинской Америке говорят плохо и/или некрасиво? Почему испанский в Латинской Америке испанский не такой, как в Испании? Можно долго рассуждать над этим вопросом, но сегодня я бы хотел поделиться с вами своим мнением по этому поводу. Поехали.
Испанский язык в Испании и в Латинской Америке имеет свои особенности.
Первое отличие между Испанией и Латинской Америкой заключается в следующем: Мы в Латинской Америке можем понимать друг друга без особых проблем, язык, на котором мы сейчас говорим, был создан испанскими колонизаторами, в то время как в Испании его обычно называют кастильским, ссылаясь на регион Кастилия как на место зарождения испанского языка.
Далее я подробно расскажу о разнице между испанским языком в Испании и Латинской Америке.
Первое отличие - это так называемое “Vos”. Вначале оно использовалось для второго лица множественного числа, однако с годами его стали использовать до сих пор для близких друзей как более «формальный» вариант второго лица единственного числа.
Некоторые говорят, что «vos» широко распространено в Аргентине, Уругвае, Парагвае, Коста-Рике, а также в регионах Боливии, Чили, Перу, Эквадора, Колумбии, Венесуэлы, Панамы, Никарагуа, Гондураса, Сальвадора, Гватемалы, Мексики и Кубы.
Сегодня, как и 150 лет назад, если вы зайдете в шумное кафе в Буэнос-Айресе, вас с гораздо большей вероятностью спросят: ¿De dónde sos? Что означает "Откуда вы?" и это не будет звучать как привычная фраза из учебников по испанскому “¿De dónde eres?”.
Второе отличие - это словарный запас. Большая часть испанской лексики используется как в Латинской Америке, так и в Испании, однако есть термины, которые различаются, и когда студенты начинают изучать язык, они обычно путаются. Например, в Испании для обозначения "компьютера" используют слово "ordenador", а в Латинской Америке "computador/computer", в Испании чтобы сказать "машина" используют слово "coche", а в Латинской Америке мы говорим "carro", "auto", "automóvil"; другое слово - деньги, мы говорим "dinero", в Испании его называют "pasta", а в Латинской Америке в разных странах можно услышать следующие слова которые тоже будут обозначать "деньги": "guita", "plata", "lana", "billete", "cushqui".
Другими словами, один и тот же термин может иметь два разных значения.
Третье отличие - использование «Ustedes». В большинстве стран Латинской Америки использование этого личного местоимения очень распространено в то время как обращения и использование местоимения «vosotros» практически не используется и поэтому имеет более европейский оттенок.
Так какой же испанский следует учить: Европейский из Испании или вариант из Латинской Америке?
Есть те, кто говорит, что европейский испанский - самый лучший из всех, что он самый классический, самый чистый и самый романтичный, когда слушаешь чью-то речь. Однако я могу сказать, что при обучении каждый студент должен ориентироваться на свои предпочтения, на свой опыт, на социальный контекст, в котором он живет. Каким бы ни был испанский, люди будут понимать вас.