Действующие лица
Орсино, герцог Иллирийский.
Себастиан, молодой дворянин, брат Виолы.
Антонио, капитан корабля, друг Себастиана.
Капитан корабля, друг Виолы.
Валентин, Курио — придворные герцога.
Сэр Тоби Бельч, дядя Оливии.
Сэр Эндрю Эгьючик (Бледнощек).
Мальволио, дворецкий Оливии.
Шут Оливии.
Фабиан, слуга Оливии.
Оливия, богатая графиня.
Виола.
Мария, камеристка Оливии.
Придворные, священник, моряки, приставы, музыканты и слуги.
Действие происходит частью в одном из городов Иллирии, частью на побережье поблизости.
Акт I
Сцена 1
Комната во дворце герцога. Входят Герцог, Курио и придворные. Вдали музыканты.
Герцог
Когда музыка — пища для любви, —
Играйте громче, насыщайте душу!
Пусть пресыщенное желанье звуков
От полноты зачахнет и умрет.
Еще раз тот напев! Он словно замер!
Он обольстил мой слух, как нежный ветер,
Что, вея над фиалковой грядой,
Уносит и приносит ароматы.
Довольно — перестаньте! Нет, уж он
Слух не ласкает, как бывало прежде.
О дух любви, как свеж ты и как легок!
Как океан, ты принимаешь все;
Но все, что падает в твою пучину, —
Как ни было б серьезно или важно, —
Теряет вмиг оно и вес и цену.
Любовь так преисполнена мечтаний,
Что, истинно, любовь — одна мечта.
Курио
Поедете на травлю, государь?
Герцог
Кого травить мне?
Курио
Лань.
Герцог
Да, я охочусь
За благороднейшей моею ланью.
Когда узрел я в первый раз Оливию,
Мне показалось, будто самый воздух
Очищен от губительной заразы
Ее дыханием, и в тот же миг
Оленем стал я, и, как злые псы,
Меня с тех пор преследуют желанья.
Входит Валентин.
Герцог
А, вот и ты! Ну, что она сказала?
Валентин
Осмелюсь доложить, что я не видел
Самой графини. Девушка ее
Ходила к ней и, возвратясь, сказала,
Что даже небо прежде семи лет
Ее лица не узрит без покрова.
Она монахиней под покрывалом
Решила жить и келию свою
Кропить все дни горючими слезами,
Чтоб брата мертвую любовь почтить
И сохранить в своей печальной мысли
Ее надолго живо и свежо.
Герцог
Она, в ком сердце создано столь нежным,
Что может чтить так свято память брата, —
О, как она полюбит, если сонм
Живущих в ней желаний умертвит
Стрела златая, если воцарится
На двух возвышенных ее престолах,
На этих милых, нежных совершенствах —
На сердце и уме — один властитель!
Идите, — я последую за вами.
Сладка мечта любви в тени лесов,
Среди благоухающих цветов!
Уходят.
Сцена 2
Берег моря. Входят Виола, капитан корабля и моряки.
Виола
Что это за страна, друзья мои?
Капитан
Иллирия, прекрасная синьора.
Виола
Но что же мне в Иллирии здесь делать?
Мой брат в полях Элизиума бродит!
Но, может быть, он жив — не утонул?
Как думаете вы?
Капитан
Ведь вы спаслись же!
Виола
О бедный брат! Но, может быть, и он
Не утонул, а спасся тоже?
Капитан
Да.
И, чтобы вас утешить, госпожа,
Я вот что расскажу: когда корабль
Разбился о скалу и вы, спасаясь,
Вот с ними плыли в челноке, я видел,
Как смелый брат ваш, бодро сохраняя
Среди опасностей свой острый ум,
Себя к огромной мачте привязал,
Его учили смелость и надежда.
Как на хребте дельфина Арион,
Он твердо сохранял с волнами дружбу,
Пока я взором мог за ним следить.
Виола (бросая ему кошелек)
Возьми за эту весть. С моим спасеньем
В душе моей воскресла и надежда,
Твои слова ее питают. Он,
Быть может, жив! Ты эту землю знаешь?
Капитан
И очень хорошо. Недалеко
Отсюда я родился и воспитан.
Виола
А кто страною правит?
Капитан
Благородный
И сердцем, и происхожденьем герцог.
Виола
А имя как?
Капитан
Зовут его Орсино.
Виола
Орсино? Да, я помню, мой отец
Его не раз так называл. Тогда
Еще он холост был.
Капитан
Да и теперь
Он холост, или холост был недавно.
Не дальше как за месяц я оставил
Иллирию: тогда носился слух —
Вы знаете, что любит мелкий люд
Болтать о лицах, высоко стоящих, —
Что ищет он Оливии руки.
Виола
Но кто она?
Капитан
Дочь графа и девица,
Исполненная всяких совершенств.
Граф умер год тому назад, ее
Оставивши на попеченье брата,
Который также кончил жизнь; графиня,
Любя его горячею любовью,
От общества мужского отреклась.
Виола
О, если бы я ей служить могла,
Мой пол и звание перед людьми
Сокрыв, пока мой план созреет!
Капитан
Это
Исполнить нелегко. Всем предложеньям,
И даже герцогским, она не внемлет.
Виола
Ты вежлив в обращенье, капитан,
И, несмотря на то, что очень часто
Природа под изящной оболочкой
Скрывает гниль, мне верится охотно,
Что благородная твоя осанка
В гармонии с прекрасною душой.
Прошу тебя — за исполненье просьбы
Я щедро награжу — сокрой, кто я,
И помоги мне отыскать одежду,
Приличную для плана моего.
Я герцогу хочу служить. Прошу
Меня ему представить как кастрата.
Твой труд не пропадет напрасно: я
Умею петь, умею веселить
Игрой на лютне и способна к службе.
Все прочее само придет потом, —
Лишь умолчи о замысле моем.
Капитан
Итак, вы — евнух, я — немой слуга;
Коль нет, пусть я ослепну навсегда!
Виола
Прекрасно. Так веди меня вперед!
Уходят.
Сцена 3
Комната в доме Оливии. Входят сэр Тоби Бельч и Мария.
Сэр Тоби
Кой черт вздумалось моей племяннице так огорчаться смертью своего брата? Поверь мне, заботы — враг жизни.
Мария
Право, сэр Тоби, вам бы следовало пораньше возвращаться домой. Моя госпожа, племянница ваша, сильно возмущается вашими полуночными прогулками.
Сэр Тоби
Так пусть себе возмущается, пока против нее самой не возмутились.
Мария
Однако порядочная жизнь вам бы больше пристала.
Сэр Тоби
Больше пристала? Да к чему мне рядиться? Я и так порядочно одет. Этот кафтан настолько хорош, что в нем можно пить, и сапоги тоже; а если нет, пусть они повесятся на собственных ушах!
Мария
Попойки и гулянье доконают вас. Не дальше как вчера госпожа моя об этом говорила да еще о каком-то дурачке, которого вы как-то вечерком приводили к ней свататься.
Сэр Тоби
О ком это? Об Эндрю Эгьючике?
Мария
Да.
Сэр Тоби
Да он не хуже всякого другого в Иллирии.
Мария
Какое кому до этого дело?
Сэр Тоби
Да, ведь он получает в год три тысячи дукатов!
Мария
Всех его дукатов ему хватит на год: он дурак и мот.
Сэр Тоби
И как ты только можешь это говорить? Он играет на виоле-да-гамба и знает три-четыре языка наизусть, слово в слово, и многим еще кое-чем одарен от природы.
Мария
Да, правда, порядочно одарен. При всей его глупости он еще и забияка, и не имей он дара трусости для охлаждения своего удальства, так, по мнению умных людей, он скоро получил бы в дар могилу.
Сэр Тоби
Клянусь кулаком моим, тот лжец и мерзавец, кто так отзывается о нем! Кто эти люди?
Мария
А те самые, которые еще прибавляют, что он каждый вечер напивается с вами допьяна.
Сэр Тоби
Конечно, за здоровье моей племянницы. Я до тех пор буду пить за нее, пока вино еще не иссякло в Иллирии и льется в мою глотку. Трус и негодяй, кто не пьет в честь моей племянницы, пока мозг у него не завертится, как приходской волчок! Тише, красотка!Castiliano vulgo!{Говорю по-испански (лат.).} Сюда идет сэр Эндрю Эгьючик.
Входит сэр Эндрю Эгьючик.
Сэр Эндрю
Сэр Тоби Бельч! Как поживаешь, сэр Тоби Бельч?
Сэр Тоби
Дружище, сэр Эндрю!
Сэр Эндрю
Здравствуй, суровая красавица!
Мария
Здравствуйте, сударь.
Сэр Тоби
Приступай, сэр Эндрю, приступай!
Сэр Эндрю
Кто это?
Сэр Тоби
Камеристка моей племянницы.
Сэр Эндрю
Милая госпожа, приступай, мне хочется ближе с тобою познакомиться.
Мария
Мое имя Мария, сударь.
Сэр Эндрю
Милая Мария, приступай!
Сэр Тоби
Ты не так меня понял, братец. Приступай — значит: подойди к ней, разговорись, атакуй ее. Марш на приступ!
Сэр Эндрю
Клянусь честью, в таком обществе я не решился бы сделать это. Так это значит — приступай?
Мария
Мое почтение, господа.
Сэр Тоби
Если она так уйдет, сэр Эндрю, то чтоб тебе никогда не обнажать шпаги!
Сэр Эндрю
Если ты так уйдешь, то чтобы мне никогда не обнажать шпаги! Что ж ты, милочка, думаешь, что тебя попался в руки дурак?
Мария
Нет, сударь, вы мне в руки не попадались.
Сэр Эндрю
Но попадусь, вот тебе моя рука.
Мария
Конечно, сударь, мысли свободны, но все-таки не худо было бы держать их немного на привязи.
Сэр Эндрю
Это зачем, моя милочка? Что значит эта метафора?
Мария
Она так же суха, сударь, как ваша рука горяча.
Сэр Эндрю
Что же? Ты хоть кого согреешь!
Мария
Нет, у вас холодное сердце: это я могу пересчитать по вашим пальцам.
Сэр Эндрю
А ну, попробуй!
Мария
Да я уже пересчитала по ним, что вы и трех не пересчитаете. Прощайте.
Уходит.
Сэр Тоби
О рыцарь, тебе нужно бы стакан «Канарского»! Случалось ли, чтобы тебя так сшибали с ног?
Сэр Эндрю
Никогда, вот разве только «Канарское» сваливало меня с ног. Мне сдается, что иногда во мне не больше остроумия, чем в обыкновенном человеке. Но я ем много говядины, и это вредит моему остроумию.
Сэр Тоби
Без сомнения.
Сэр Эндрю
Если бы я был уверен в этом, я зарекся бы есть говядину. Завтра я еду домой, сэр Тоби.
Сэр Тоби
Pourquoi{Почему (франц.).}, любезный рыцарь?
Сэр Эндрю
Что значит pourquoi: поезжай или нет? Жаль, что я не употребил на языки то время, которое ушло на фехтованье, танцы и медвежью травлю. Ах, что бы мне заняться искусствами!
Сэр Тоби
О, тогда голова твоя прекрасно была бы убрана волосами!
Сэр Эндрю
Как так? Разве искусства исправили бы мои волосы?
Сэр Тоби
Без сомнения! Ты видишь, от природы они не хотят виться.
Сэр Эндрю
Однако они все-таки мне очень к лицу, не правда ли?
Сэр Тоби
Чудесно! Они висят, как лен на прялке, и я надеюсь дожить еще до того, что какая-нибудь баба зажмет тебя между колен и начнет их прясть.
Сэр Эндрю
Ей-богу, завтра я еду домой, сэр Тоби. Твоя племянница не хочет показываться. Да если бы и показалась, так можно держать десять против одного, что я ей не понравлюсь. Сам герцог к тому же ухаживает за ней.
Сэр Тоби
Герцога она не желает знать, так как не хочет выходить за человека, который выше ее званием, летами и умом. Я сам слышал, как она клялась в этом. Веселей, брат! Еще не все пропало.
Сэр Эндрю
Так я останусь еще на месяц. Я человек с самым странным складом души: иногда меня только и занимают маскарады и празднества.
Сэр Тоби
Неужели ты годен на эти дурачества?
Сэр Эндрю
Да так же, как и всякий другой в Иллирии, будь он кто угодно, лишь бы не был знатнее меня; а со стариками я сравнивать себя не хочу.
Сэр Тоби
А что, рыцарь, ты в гальярде{Старинный танец.} силен?
Сэр Эндрю
Еще бы! Могу отколоть любую фигуру.
Сэр Тоби
Ну, я свою фигуру предпочитаю беречь.
Сэр Эндрю
А в прыжке назад, мне думается, меня никто не превзойдет в Иллирии.
Сэр Тоби
Зачем же скрывать эти таланты? Зачем завеса опущена пред этими дарами? Или, может быть, ты боишься, чтоб они не запылились, как портрет мистрисс Молль{Известная английская куртизанка, нередко обворовывавшая своих поклонников, вследствие чего портрет ее рекомендовалось отправить на чердак, чтобы он там пылился.}? Почему ты не идешь в церковь гальярдой и не возвращаешься оттуда курантой? Я на твоем месте не ступал бы иначе, как джигой, и бегал бы в укромное местечко только контрдансом. О чем ты думаешь? Разве нынешний свет таков, чтобы держать под спудом свои достоинства? Глядя на прекрасную форму твоей ноги, я бы сказал, что ты родился под звездой гальярды.
Сэр Эндрю
Да, нога мощная, и в чулке огненного цвета она очень недурна. Не приняться ли за стаканы?
Сэр Тоби
А что же нам больше делать? Разве мы не родились под созвездием Тельца?
Сэр Эндрю
Тельца? Это означает толчки и драку?
Сэр Тоби
Нет, дружище, это означает прыжки и пляску. Ну, покажи свои скачки: валяй! Выше! Э-ге, чудесно!
Уходят.
Сцена 4
Комната во дворце герцога. Входят Валентин и Виола в мужском платье.
Валентин
Если герцог всегда будет так милостив к вам, Цезарио, вы далеко пойдете: всего три дня, как он вас знает, и вы уже не чужой.
Виола
Вы опасаетесь или непостоянства с его стороны, или небрежности с моей, если сомневаетесь в прочности его расположения. Разве он не постоянен в своих милостях?
Валентин
О нет, уверяю вас.
Входят герцог, Курио и свита.
Благодарю. Но вот и граф идет.
Герцог
Скажите, где Цезарио? Где он?
Виола
Я здесь, к услугам вашим, государь.
Герцог (свите)
Прошу вас всех, немного отойдите.
Цезарио, ты знаешь все: тебе
Я в книге сердца моего открыл
Страницы глубочайших тайн. Беги,
Лети к ней, милый друг, не принимай
Отказов, стой у двери, повторяй,
Что корни в пол нога твоя пустила,
Что не уйдешь, не повидавшись с нею…
Виола
Однако ж, государь, когда тоске
Она действительно так предалась,
Как говорят, — она меня не примет.
Герцог
Шуми, будь дерзок, не страшись нарушить
Приличия, — но своего добейся.
Виола
Положим, государь, что мне удастся
С ней говорить, тогда что?
Герцог
О! Тогда
Раскрой пред ней весь пыл моей любви
И изуми, сказав, как я ей предан.
Тебе излить тоску мою нетрудно:
Тебя она скорее станет слушать,
Чем старого посла с лицом суровым.
Виола
Не думаю.
Герцог
Поверь мне, милый друг:
Тот наклевещет на твою весну,
Кто скажет — ты мужчина. Рот Дианы
Не мягче, не алей; твой голосок,
Как голос девушки, и чист и звонок;
Как женщина, ты создан весь. Я знаю.
Твоя звезда посольству твоему
Благоприятна. Четверо из вас
Пусть с ним идут. Ступайте хоть и все,
Когда угодно. Мне дышать тем легче,
Чем менее вокруг меня людей.
Коль выполнишь удачно порученье,
Свободен будешь ты, как твой монарх,
И с ним разделишь все.
Виола
Я постараюсь
Все сделать, чтоб графиню покорить.
(Тихо.)
О, как я ни стараюсь, все страдаю!
Его женой сама я быть желаю.
Уходит.
Сцена 5
Комната в доме Оливии. Входят Мария и шут.
Мария
Ну, говори же, где ты таскался, или я ни на волос губ не разомкну, чтобы просить для тебя прощения. Госпожа прикажет тебя повесить за отлучку.
Шут
Что же, пусть вешают! Кто на этом свете хорошо повешен, тот ничьих знамен не боится.
Мария
Почему так?
Шут
А потому, что его не заберут в солдаты.
Мария
Постный ответ! Я тоже могу сказать тебе, где родилось это выражение: «Не боюсь ничьих знамен».
Шут
Где же, моя красотка?
Мария
На войне. И ты можешь смело повторять его в своих дурачествах.
Шут
Надели, Господи, мудростью умников, а дурачье пусть себе отдает в рост свои дары.
Мария
Тебя все-таки повесят за то, что ты шатался так долго, или прогонят; а разве это для тебя не все равно, что быть повешенным?
Шут
Хорошая виселица иной раз спасает от плохой женитьбы. А что до того, что меня прогонят, так мне все равно, пока на дворе лето.
Мария
Так тебе не нужна моя помощь?
Шут
Зачем? У меня и своих помочей пара.
Мария
Когда одна лопнет, так другая будет держать, а если обе лопнут, то ты потеряешь штаны.
Шут
Ловко! Ей-богу, ловко! Продолжай, продолжай! Если сэр Тоби бросит пить, ты будешь самой остроумной из дочерей Евы во всей Иллирии!
Мария
Тише, плут! Ни слова больше! Вот идет моя госпожа: тебе не худо бы извиниться как следует.
Уходит.
Шут
Остроумие, если на то будет воля твоя, помоги мне в доброй шутке! Умные люди, которые думают, что обладают тобою, часто остаются в дураках; а я, который уверен, что не имею тебя, могу прослыть за мудреца, ибо что говорит Квинапал? — «Мудрый глупец лучше глупого мудреца».
Входят Оливия и Мальволио.
Шут
Желаю здравствовать, сударыня!
Оливия
Выведите глупость вон!
Шут
Слышите вы? Выведите вон графиню!
Оливия
Убирайся, сухой дурак! Я тебя знать не хочу, да, кроме того, ты еще начинаешь худо вести себя.
Шут
Два недостатка, мадонна, которые можно уничтожить питьем и добрым советом. Дайте сухому дураку напиться, — он не будет сух. Посоветуйте дурному человеку исправиться — и если исправится, то он уже не дурной человек; а если он уже не может исправиться, то пусть его портной заштопает. Ведь все, что не исправлено, только штопано. Провинившаяся добродетель штопана грехом; исправившийся грех штопан добродетелью. Годится этот простой вывод, — хорошо, нет, — что же делать? Истинный рогоносец — только несчастье, а красота — цветок. Графиня хотела, чтоб вывели глупость, и я повторяю: выведи графиню вон!
Оливия
Я хотела, чтобы тебя вывели, почтеннейший.
Шут
Жестокая ошибка, сударыня. Cucullus non facit monachum{Клобук не делает монахом (лат.).}, что значит: мой мозг не так пестр, как мой кафтан. Добрейшая мадонна, позвольте доказать, что вы дура.
Оливия
Можешь ли ты это сделать?
Шут
И очень, мадонна!
Оливия
Доказывай.
Шут
Но я должен сперва поисповедывать вас, мадонна. Отвечайте мне, воплощение добродетели.
Оливия
Пожалуй. За недостатком лучшего развлечения я послушаю твои доказательства.
Шут
Добрейшая мадонна, о чем ты грустишь?
Оливия
Добрый дурак, о смерти моего брата.
Шут
Я думаю, душа его в аду, мадонна.
Оливия
Я знаю, дурак, что душа его на небесах.
Шут
Тем больше ты дура, если грустишь о том, что душа твоего брата на небесах. Эй, вы, выведите глупость вон!
Оливия
Что ты думаешь об этом дураке, Мальволио? Не становится ли он лучше?
Мальволио
Конечно, и он будет совершенствоваться до последнего издыхания. Старость приводит в упадок умного человека, а дурака — совершенствует.
Шут
Ниспошли же тебе Господи раннюю старость, и глупость твоя да расцветет во всей красе! Сэр Тоби поклянется, что я не лисица, но ни гроша не даст в заклад, что ты не дурак.
Оливия
Что ты на это скажешь, Мальволио?
Мальволио
Я удивляюсь, как ваше сиятельство может находить удовольствие в шутках такого бездарного мерзавца! Я видел на днях, как простой дурак, в котором столько же мозга, как в палке, вышиб его из седла. Смотрите, он уже растерялся; если вы не смеетесь и не доставляете ему случая для острот, так у него и рот зашит. Клянусь, умные люди, которые смеются шуткам этих заказных дураков, сами — шуты этих же дураков.
Оливия
О, ты болен самолюбием, Мальволио, и утратил вкус ко всему на свете. Кто благороден, простодушен и одарен свободою мысли, тот принимает за невинные стрелки эти выходки, в которых ты видишь пушечные ядра. Дурак, служащий шутом, не оскорбляет, хотя бы он беспрестанно насмехался, так же как и человек, известный за умного, не насмехается, хотя бы он всегда осуждал.
Шут
Да ниспошлет тебе Меркурий дар лжи за то, что ты хорошо говоришь в пользу дураков.
Мария возвращается.
Мария
Сударыня, там у дверей какой-то молодой человек: он очень желает с вами говорить.
Оливия
От графа Орсино, не правда ли?
Мария
Не знаю, сударыня; красивый молодой человек и с весьма приличной свитою.
Оливия
Кто ж его удерживает?
Мария
Сэр Тоби, сударыня, ваш дядюшка.
Оливия
Пожалуйста, уведи его: он вечно говорит, как сумасброд.
Мария уходит.
Ступай, Мальволио, и если это посол от графа, то я больна или меня нет дома. Скажи что хочешь, лишь бы отделаться.
Мальволио уходит.
(Шуту.)Видишь, как твои шутки стареют и надоедают?
Шут
Ты же за нас говорила, мадонна, так, как если бы твой старший сын был шутом. Да набьет Юпитер его череп мозгом, ибо вот один из твоей родни, у которого очень слабая pia mater{Серое вещество мозга (лат.).}.
Входит сэр Тоби.
Оливия (в сторону)
Право, он полупьян. Кто там у дверей, дядюшка?
Сэр Тоби
Человек.
Оливия
Человек? Какой человек?
Сэр Тоби
Человек там… (Икает.) Черт бы побрал эти селедки! (Шуту.) Ты что, болван?
Шут
Почтеннейший сэр Тоби…
Оливия
Дядюшка, дядюшка, так рано и уже в таком неприличном виде!
Сэр Тоби
Неполитичном? Велика важность! Там кто-то у дверей.
Оливия
Ну хорошо… Да кто же?
Сэр Тоби
По мне, хоть сам черт, если ему угодно. Мне что за дело? Уж поверьте мне, говорю я! Э, да мне все равно!
Уходит.
Оливия
С чем можно сравнить пьяного?
Шут
С утопленником, дураком и бешеным. Первый глоток сверх жажды делает его дураком, второй — бешеным, а третий — утопленником.
Оливия
Ступай за приставом, и пусть он освидетельствует дядюшку: он уже в третьей степени опьянения — он утонул. Пойди присмотри за ним.
Шут
Покамест он только бешеный, мадонна; и дурак присмотрит за бешеным.
Уходит. Мальволио возвращается.
Мальволио
Сударыня, этот молодой человек клянется, что должен поговорить с вами. Я сказал ему, что вы нездоровы, но он уверяет, что уже слышал об этом и потому именно пришел поговорить с вами. Я сказал, что вы спите, — и об этом он как будто знал уже заранее, и утверждает, что потому-то и пришел поговорить с вами. Что ему сказать, сударыня? Он вооружен против всякого отказа.
Оливия
Скажи ему, что я не хочу с ним говорить.
Мальволио
Я это уже сказал ему, но он уверяет, что будет стоять у дверей, как шерифский столб, или превратится в подножку для скамьи, пока вы его не допустите.
Оливия
Какого же рода этот человек?
Мальволио
Да мужского.
Оливия
Ну, а какого рода мужчина?
Мальволио
Очень дерзкого. Угодно вам или нет, он непременно хочет говорить с вами.
Оливия
Его лета, наружность?
Мальволио
Недостаточно стар для мужчины, недостаточно молод для мальчика: ни рыба, ни мясо, так, что-то среднее между мужчиной и мальчиком. Лицом смазлив, говорит задорно. У него как будто еще молоко на губах не обсохло.
Оливия
Впусти его да позови мою камеристку.
Мальволио (кричит)
Мария, графиня зовет!
Уходит. Мария возвращается.
Оливия
Подай мне покрывало и накинь мне его на лицо. Выслушаем еще раз посольство Орсино.
Входит Виола со свитой.
Виола
Кто из вас благородная хозяйка этого дома?
Оливия
Обратитесь ко мне, и я буду отвечать за нее. Что вам угодно?
Виола
Лучезарнейшая, превосходнейшая, несравненнейшая красавица, прошу вас покорнейше сказать мне, кто здесь хозяйка. Я никогда ее не видал, а мне бы не хотелось произнести на ветер мою речь, потому что, не говоря уже о том, что она мастерски составлена, мне стоило большого труда выучить ее наизусть. Красавицы мои, не насмехайтесь надо мной: я очень чувствителен — малейшее неуважение меня раздражает.
Оливия
Откуда вы, сударь?
Виола
Я могу вам рассказать не многим больше того, что я выучил, а этого вопроса нет в моей роли. Уверьте меня в том, моя красавица, что вы действительно хозяйка, чтоб я мог продолжать свою речь.
Оливия
Вы актер?
Виола
Нет, мое сокровенное сердце. И при всем том, клянусь вам всеми крючками хитрости, я не то, чем представляюсь. Вы хозяйка?
Оливия
Если не слишком много беру на себя, то я.
Виола
Действительно, если это вы, то вы много на себя берете; ибо что в вашей воле дать, в том отказать вы не властны. Впрочем, это не относится к моему поручению. Итак, я буду продолжать похвальное слово вам, а потом поднесу зерно моего посольства.
Оливия
К делу! Что же касается похвального слова, то я вас освобождаю от него.
Виола
Ах! А я убил столько труда, чтоб выучить его наизусть, и оно так поэтично!
Оливия
Тем вероятнее, что оно не искренне. Пожалуйста, оставьте его при себе. Я слышала, что вы дерзко вели себя у моих дверей, и впустила вас больше затем, чтоб подивиться на вас, чем слушать вас. Если вы не безумны, то удалитесь, а если вы умны, то будьте кратки. Сегодня я не расположена заниматься пустословием.
Мария
Угодно вам сняться с якоря? Вот дорога.
Виола
Нет, милый юнга, я еще здесь покрейсерую. Усмирите немного вашего великана, прелестная госпожа.
Оливия
Говорите, что вам угодно?
Виола
Я — только посол.
Оливия
Вероятно, вы должны сообщить мне что-нибудь отвратительное, раз вы так учтивы. Изложите, что вам поручено.
Виола
Это предназначено только для ваших ушей. Я пришел не с объявлением войны, не с требованием покорности. Масличная ветвь в руке моей, и я произношу только слова мира и благоразумия.
Оливия
Тем не менее начало довольно бурное. Кто вы? Чего хотите?
Виола
Если я выказал неучтивость, то этому виной прием, который я встретил. Кто я и чего я хочу — таинственно, как девственная прелесть: для вашего слуха — святыня, для всякого другого — святотатство.
Оливия
Оставьте нас. Послушаем эту святыню.
Мария и свита уходят.
Ну, сударь, какова же ваша тема?
Виола
Прелестнейшая!..
Оливия
Превосходное начало — в таком духе можно долго говорить. Где же ваша тема?
Виола
В груди Орсино.
Оливия
В его груди? В которой главе ее?
Виола
Чтоб ответить точно, в первой главе его сердца.
Оливия
О, я ее читала! Это ересь. Больше ничего вы не желаете сказать мне?
Виола
Красавица, позвольте взглянуть на ваше лицо.
Оливия
Разве герцог дал вам поручение к моему лицу? Вы вышли из вашей роли. Однако я отдерну занавес и покажу вам картину. (Сбрасывает покрывало.) Смотрите: такова я, действительно, в это мгновение. Хороша ли работа?
Виола
Превосходна, если только Бог создал все это.
Оливия
Краска неподдельная: не боится ни дождя, ни ветра.
Виола
Где розы с лилиями сочетала
Природы нежная искусная рука,
Там красота чиста и неподдельна.
Вы будете жесточе всех, графиня,
Когда в могиле скроете красу
И списка не оставите для мира.
Оливия
О, я не хочу быть столь жестокосердной! Я издам каталог моей красоты, я сделаю опись, и каждая частица, каждый кусочек будет приложен к моему завещанию. Вот, например, первое: довольно алые губы; второе: два голубых глаза и при них ресницы; третье: одна шея, один подбородок и так далее. Разве вы присланы для оценки?
Виола
О, я вас вижу в настоящем виде —
Горды вы непомерно! Но, хоть будь
Сам дьявол заключен в вас, — вы прекрасны.
Мой повелитель любит вас, синьора.
Такой любви нельзя не наградить,
Хотя бы вы, Оливия, носили
Корону беспримерной красоты.
Оливия
Как любит он меня?
Виола
С потоком слез,
С благоговеньем, с пламенным порывом.
Со вздохами, звучащими любовью.
Оливия
Он знает, что его я не могу
Любить, хотя считаю благородным,
И добрым, и богатым, и отважным,
И знаю, что он молодостью свежей
И незапятнанной цветет. Природа
Прекрасные дары в прекрасной форме
Ему дала. А все же не могу я
Любить его. Об этом догадаться
Давно он мог.
Виола
Когда б я вас любил
Так горячо, мучительно и страстно,
Как мой монарх, в отказе вашем гордом
Я б никакого смысла не нашел,
Не понял бы его.
Оливия
И что б тогда
Вы сделали?
Виола
У вашего порога
Я выстроил бы хижину из ивы,
Взывал бы день и ночь к моей царице,
Писал бы песни о моей любви
И громко пел бы их в тиши ночей;
По холмам пронеслось бы ваше имя,
И эхо повторило б по горам:
«Оливия». Вам не было б покоя
Меж небом и землей, пока бы жалость
Не овладела вашею душой.
Оливия
Быть может, вы бы многого достигли!
Откуда же вы родом?
Виола
Жребий мой
Хотя и не тяжел, но род мой выше;
Я дворянин.
Оливия
Идите же назад
К монарху вашему: его любить
Я не могу. Пусть он не присылает
Опять ко мне послов, иль разве вы
Придете известить меня, как принял
Орсино мой отказ. Прощайте.
Благодарю за труд. Вот вам на память.
(Протягивает Виоле кошелек.)
Виола
Нет, спрячьте кошелек, — я не слуга;
Не мне, а герцогу нужна награда.
Пусть камнем станет сердце человека,
Которого вы будете любить!
Пусть так же он отвергнет вашу страсть,
Как вы любовь Орсино здесь отвергли!
Красавица жестокая, прощайте!
Уходит.
Оливия
«Откуда же вы родом?» — «Жребий мой
Хотя и не тяжел, но род мой выше:
Я дворянин». Клянусь, что это правда!
Твое лицо, приемы, смелость, стан,
Твои слова — вот твой богатый герб.
Оливия, не торопись, потише…
Ах, если бы слуга был господином!..
Ужели заразиться так легко?
Я чувствую, что этот юный образ
Невидимо и осторожно вкрался
В мои глаза. Мальволио, где ты?
Мальволио возвращается.
Мальволио
Я здесь! Что вам угодно?
Оливия
Догони
Упрямого посланника Орсино;
Он перстень здесь насильно мне оставил.
Скажи, что я подарка не хочу.
Пусть герцогу не льстит, пусть не ласкает
Его пустой надеждой — никогда он
Оливию своей не назовет;
Когда ж послу угодно завтра утром
Прийти ко мне, я объявлю причину.
Мальволио, спеши!
Мальволио
Сейчас, графиня.
Уходит.
Оливия
Что делаю, сама того не знаю.
Мой глаз не обольстил ли сердце мне?
Свершись, судьба! Мы не имеем воли,
И нам судьбы своей не избежать.
Уходит.
Акт II
Сцена 1
Берег моря.
Входят Антонио и Себастиан.
Антонио
Так ты не хочешь оставаться дольше и не позволяешь мне идти с тобою?
Себастиан
Не сердись, но я не хочу. Мрачно светит надо мной звезда моя. Враждебность моей судьбы могла бы заразить и твою. Потому, прошу тебя, позволь мне страдать одному. Я плохо заплатил бы за твою любовь, поделившись с тобою моим горем.
Антонио
Хоть скажи, куда ты идешь.
Себастиан
Нет, не скажу. Мое путешествие — просто скитальчество. Но я замечаю в тебе прекрасную черту скромности: ты не хочешь вынудить у меня мою тайну, тем охотнее я тебе откроюсь. Знай же, Антонио, меня зовут Себастианом, хоть я и называю себя Родриго. Отец мой был тот Себастиан из Мессалина, о котором ты, как мне известно, уже слышал. После него остались я и сестра моя, родившиеся в один и тот же час. Зачем не угодно было небу, чтоб мы и умерли одновременно? Ты помешал этому: за час до того, как ты спас меня от бушующих волн, сестра моя утонула.
Антонио
О, горе!
Себастиан
Хоть и говорили, что она на меня очень похожа, однако многие считали ее красавицей. Я, конечно, не мог разделять с ними их восхищения, однако смело скажу, что сама зависть должна была бы назвать ее душу прекрасной. Она уже утонула в соленой воде, а я снова топлю ее память в соленых слезах.
Антонио
Боже милосердный!
Себастьян
Хотя люди говорили, что мы с ней очень похожи, многие считали ее
красавицей. Разумеется, я был не вправе разделять их восхищение, но одно я
утверждаю смело: и сама зависть признала бы, что ее душа была прекрасна.
Сударь, сестра моя уже утонула в соленой воде, а я все еще, как видите,
топлю память о ней в соленых слезах.
Антонио
Вы уж не взыщите, что я не мог принять вас как подобает.
Себастьян
Добрый мой Антонио, это я должен просить у вас прощения за то, что
доставил вам столько хлопот.
Антонио
Если вы не хотите в награду за преданность казнить меня, позвольте мне
быть вашим слугой.
Себастьян
Если вы не хотите разрушить дело рук своих и убить человека, которого
вернули к жизни, не просите меня об этом. Попрощаемся сразу. Я по натуре
мягкосердечен и к тому же так похож на свою мать, что достаточно малости - и
глаза мои сразу же меня выдают. Я иду ко дворцу герцога Орсино. Прощайте.
(Уходит.)
Антонио
Да сохранят тебя благие боги!
Я за тобой пошел бы ко двору,
Но там полно врагов... Нет, будь что будет!
Опасность - вздор. Я так тебя люблю,
Что в бой шутя с любым врагом вступлю!
(Уходит.)СЦЕНА 2
Улица.
Входит Виола, за ней - Мальволио.
Мальволио
Не вы ли только что вышли от графини Оливии?
Виола
Вы не ошиблись, сударь: я шел не спеша и успел дойти всего лишь до
этого места.
Мальволио
Графиня возвращает вам этот перстень. Вы избавили бы меня от лишнего
беспокойства, если бы потрудились забрать его сразу. Кроме того, графиня
просит вас втолковать вашему господину, что он ей не нужен окончательно и
бесповоротно. И последнее: не вздумайте еще раз являться к ней от имени
герцога, - разве что захотите рассказать, как он принял ее ответ. Вот и все.
Виола
Но перстень дан был ей: он мне не нужен.
Мальволио
Нет уж, сударь, вы дерзко бросили его графине, и она желает, чтобы его
вернули вам таким же образом. (Бросает перстень.) Если перстень стоит того,
чтобы нагнуться, - вот он лежит перед вами; если нет -пусть достается тому,
кто его найдет. (Уходит.)
Виола
Я перстня ей не приносила... Странно!
А вдруг Оливия пленилась мною?
Не дай господь! Она в мои глаза
Так неотрывно, пристально смотрела,
Что спотыкаться стал ее язык
И не вязались меж собою фразы...
Сомнений нет: она в меня влюбилась,
А этот перстень и гонец ворчливый -
Уловка страсти, чтоб меня вернуть.
Орсино, перстень - это все предлоги,
А суть во мне. Но если я права, -
Бедняжка, лучше б ей в мечту влюбиться!
Притворство! Ты придумано лукавым,
Чтоб женщины толпой шли в западню:
Ведь так легко на воске наших душ
Искусной лжи запечатлеть свой образ.
Да, мы слабы, но наша ль в том вина,
Что женщина такой сотворена?
Как дальше быть? Ее мой герцог любит;
Я, горестный урод, люблю его;
Она, не зная правды, мной пленилась...
Что делать мне? Ведь если я мужчина,
Не может герцог полюбить меня;
А если женщина, то как бесплодны
Обманутой Оливии надежды!..
Орешек этот мне не по зубам:
Лишь ты, о время, тут поможешь нам!
(Уходит.)СЦЕНА 3
Дом Оливии.
Входят сэр Тоби и сэр Эндрю.
Сэр Тоби
Входи, сэр Эндрю! Кто к полуночи не добрался до постели, тот все равно
что встал спозаранку. Знаешь, diluculo surgere... {Diluculo surgere
saluberrimum est - рано вставать полезно (лат.).}
Сэр Эндрю
Вот уж, право, не знаю. Знаю только, что, кто поздно ложится, тот
ложится поздно.
Сэр Тоби
Неверное заключение. Оно мне противно, как пустой жбан. Кто лег спать
после полуночи, лег в ранний час; ну и выходит - кто лег после полуночи, лег
ни свет ни заря. Ведь говорят же, что наша жизнь состоит из четырех стихий.
Сэр Эндрю
Понимаешь, я и сам это слышал, но, по мне, так она состоит из еды и
питья.
Сэр Тоби
Ну, ты прямо мудрец! Значит, давай есть и пить. - Эй, Мэриен, вина!
Входит шут.
Шут
Как дела, красавчики? Видели вы вывеску "Нас здесь трое"?
Сэр Тоби
Здорово, осел! А ну-ка, споем застольную.
Сэр Эндрю
Ей-богу, у этого дурака замечательный голос. Будь у меня такая
сладостная глотка и такие икры, как у этого дурака, я бы их и на сорок
шиллингов не сменял. Знаешь, ты отлично валял дурака вчера ночью, когда
болтал о Пигрогромитусе и о вапианцах, которые прошли по Квеубусскому
меридиану. Провалиться мне на месте, очень здорово валял. Я послал тебе
шестипенсовик для твоей девчонки. Ты получил?
Шут
Да, я приручил его к ней, потому что нос у Мальволио чует, но не
бичует, у моей красотки ручки не коротки, а мирмидонцев не пускают туда, где
выпивают.
Сэр Эндрю
Замечательно! Чепушистей этой чепухи и не придумаешь. А теперь запевай.
Сэр Тоби
Мы ждем. Вот тебе шестипенсовик. Заводи песню.
Сэр Эндрю
И от меня столько же. Если один рыцарь дает...
Шут
Вам какую песню - любовную или поучительную?
Сэр Тоби
Любовную, любовную!
Сэр Эндрю
Конечно, любовную! Ненавижу поучения.
Шут
(поет)
Где ты, милая, блуждаешь,
Что ты друга не встречаешь
И не вторишь песне в лад?
Брось напрасные скитанья,
Все пути ведут к свиданью, -
Это знает стар и млад.
Сэр Эндрю
Ей-богу, отлично!
Сэр Тоби
Неплохо, неплохо.
Шут
(поет)
Нам любовь на миг дается.
Тот, кто весел, пусть смеется:
Счастье тает, словно снег.
Можно ль будущее взвесить?
Ну, целуй - и раз, и десять:
Мы ведь молоды не век.
Сэр Эндрю
Сладкозвучное горло, вот вам слово рыцаря!
Сэр Тоби
И какое притом пахучее!
Сэр Эндрю
Да-да, сладко-пахучее.
Сэр Тоби
Если слушать носом, так все кишки выворотит. Ну как, грянем застольную,
чтобы небу жарко стало? Распугаем сов, такого шума наделаем, что и у глухого
душа с телом расстанется! Давайте?
Сэр Эндрю
Конечно, давайте, я же на застольных песнях собаку съел.
Шут
Черт подери, сударь, а собака-то, видать, была музыкальная.
Сэр Эндрю
Еще бы! Давайте споем "Мошенника".
Шут
"Молчи, молчи, мошенник!", рыцарь? Выходит, мне придется называть тебя
мошенником, рыцарь?
Сэр Эндрю
Ну, меня не впервой мошенником называют. Начинай, дурак. Она
начинается: "Молчи, молчи!"
Шут
Но если я буду молчать, я никогда не начну.
Сэр Эндрю
Отлично, ей-богу, отлично! Начинай же.
Поют застольную песню.
Входит Мария.
Мария
Это что еще за кошачий концерт? Я не я, если госпожа не послала уже за
дворецким Мальволио и не приказала ему выставить вас за дверь.
Сэр Тоби
Твоя госпожа просто эфиопка, Мальволио старая перечница, а мы трое
весельчаков. И вообще (поет) "Мы трое славных весельчаков!" Что же, я не
родственник ей? Не одной с нею крови? Тьфу ты, ну ты, госпожа! (Поет.)
"Жил в Вавилоне человек, эх, госпожа, госпожа!"
Шут
Ох, умру! И знатно же этот рыцарь умеет валять дурака!
Сэр Эндрю
Конечно, умеет, когда хочет, и я тоже. Только у него это получается
красивее, а у меня натуральнее.
Сэр Тоби
(поет)
"Двенадцатого декабря..."
Мария
Уймитесь вы, ради бога!
Входит Мальволио.
Мальволио
С ума вы сошли, господа мои? Опомнитесь! Где ваш разум, где
пристойность и совесть? В такой поздний час гогочете, точно пьяные
сапожники, расселись тут, как в пивной, и горланите площадные песни! Неужели
у вас нет уважения к госпоже и к ее дому, нет простого такта?..
Сэр Тоби
Нет уж, сударь, что-что, а такт мы в песнях соблюдаем. И вообще
заткнитесь.
Мальволио
Сэр Тоби, я вынужден говорить с вами без обиняков. Графиня велела
передать, что она дает вам приют как своему родственнику, но не потерпит у
себя никаких безобразий. Если вы способны расстаться с распутством, ее дом к
вашим услугам; если предпочитаете расстаться с ней, она охотно с вами
попрощается.
Сэр Тоби
(поет)
"Прощай, о милая, настал разлуки час..."
Мария
Дорогой сэр Тоби, не надо!
Шут
(поет)
"Мутнеет взгляд полузакрытых глаз..."
Мальволио
Ах так?
Сэр Тоби
(поет)
"Но не умру я, нет!"
Шут
(поет)
"Ты тут соврал, сосед!"
Мальволио
Нечего сказать, благородное поведение!
Сэр Тоби
(поет)
"Я прогоню его!"
Шут
(поет)
"Вот будет торжество!"
Сэр Тоби
(поет)
"Я прогоню его немедленно, друзья!"
Шут
(поет)
"Вы струсите, вы струсите, уверен я".
Сэр Тоби
Сбился с такта, сударь: теперь врешь ты. - А ты что за птица? Дворецкий
какой-то! Думаешь, если ты такой уж святой, так на свете больше не будет ни
пирогов, ни хмельного пива?
Шут
Клянусь святой Анной, имбирное пиво тоже недурно обжигает глотку!
Сэр Тоби
И то верно. - А ты, сударь, отправляйся-ка восвояси, сними свою цепь и
начисти ее как следует. - Мария, принеси вина.
Мальволио
Если бы вы хоть немного дорожили расположением госпожи, уважаемая Мэри,
вы не стали бы потакать такой безнравственности. Клянусь этой рукой, графине
будет обо всем доложено. (Уходит.)
Мария
Проваливай-проваливай, лопоухий!
Сэр Эндрю
Вот была бы потеха - вызвать его на поединок, а самому не прийти и
оставить его в дураках! Это вроде как выпить на пустой желудок!
Сэр Тоби
А ты попробуй вызови: я напишу за тебя вызов или, если хочешь, изложу
твое негодование устно.
Мария
Миленький сэр Тоби, будьте сегодня вечером благоразумны: госпожа места
себе не находит после нынешней беседы с этим герцогским юнцом. А уж с мосье
Мальволио я сама разделаюсь. Если я не сумею одурачить его и сделать
всеобщим посмешищем, значит, я уж такая круглая дура, что и в собственную
постель не смогу улечься. Я его насквозь вижу, будьте спокойны.
Сэр Тоби
А ну, а ну, расскажи и нам, что ты о нем знаешь.
Мария
Понимаете, сударь, он иногда смахивает на пуританина.
Сэр Эндрю
Если бы я этому поверил, то избил бы его как собаку.
Сэр Тоби
Только за то, что он пуританин? Нечего сказать, основательный резон!
Сэр Эндрю
Ну, резону у меня, может, и нет, но других оснований предостаточно.
Мария
Да какой он, к черту, пуританин! Ни рыба ни мясо, подлиза, надутый
осел! Зубрит с чужого голоса правила хорошего тона и сыплет их пригоршнями.
Лопается от самодовольства и так уверился в собственном совершенстве, что
воображает, будто стоит женщине на него взглянуть, как она тут же и
влюбится. Вот на этой его слабой струнке я сыграю и так отомщу, что он
света невзвидит.
Сэр Тоби
А что ты сделаешь?
Мария
Я подкину ему невразумительное любовное послание и так опишу его икры,
бороду, походку, выражение глаз, лоб и цвет лица, что он обязательно узнает
свой портрет. Я умею подражать почерку графини, вашей племянницы, до того
точно, что, если нам попадается какая-нибудь забытая записка, мы с госпожой
и сами не можем разобрать, кто из нас ее писал.
Сэр Тоби
Отлично! Я уже чую, в чем дело.
Сэр Эндрю
Кажется, и я унюхал.
Сэр Тоби
Он решит, что записку написала моя племянница и что она в него
влюбилась.
Мария
Вот-вот, на эту лошадку я и собираюсь поставить.
Сэр Эндрю
И твоя лошадь превратит его в осла.
Мария
И в какого осла!
Сэр Эндрю
Замечательно!
Мария
Позабавимся на славу! Будьте спокойны, это лекарство его проймет! Я
спрячу вас обоих и шута в придачу где-нибудь поблизости, так что вы воочию
увидите действие моего зелья. А пока что - спать, и пусть вам приснится эта
потеха. Спокойной ночи. (Уходит.)
Сэр Тоби
Спокойной ночи, Пентезилея.
Сэр Эндрю
Славная девчонка, провалиться мне на месте!
Сэр Тоби
Да, гончая чистых кровей и к тому же обожает меня. Но дело не в этом.
Сэр Эндрю
Меня одна тоже обожала.
Сэр Тоби
Пошли спать, рыцарь. Придется тебе еще раз послать за деньгами.
Сэр Эндрю
Если я не подцеплю вашей племянницы, плохи мои дела.
Сэр Тоби
Посылай за деньгами, рыцарь. Если она в конце концов не станет твоей,
можешь называть меня кургузым мерином.
Сэр Эндрю
Я не я, если не назову. А уж там как хотите.
Сэр Тоби
Ну идем, идем, я приготовлю жженку. Ложиться спать уже поздно. Идем,
рыцарь, идем.
Уходят.
СЦЕНА 4
Дворец герцога.
Входят герцог. Виола, Курио и другие.
Герцог
Я музыки хочу. - Друзья, привет вам! -
Цезарио, пусть мне опять сыграют
Ту песенку старинную, простую,
Которую мы слышали вчера.
Она мне больше облегчила душу,
Чем звонкие, холодные напевы
Шальных и суетливых наших дней.
Один куплет сыграйте.
Курио
Простите, ваша светлость, здесь нет того, кто умеет петь эту песню.
Герцог
А кто он такой?
Курио
Шут Фесте, государь. Его выходки очень забавляли отца графини Оливии.
Он сейчас где-то во дворце.
Герцог
Найти его. - А вы напев сыграйте.
Курио уходит. Музыка.
Когда узнаешь сладкий яд любви,
Ты вспомяни меня, мой милый мальчик.
Влюбленные все на одно лицо:
Изменчивы, неровны, прихотливы,
И только образу своей любимой
Они всегда верны... Ну, как напев?
Виола
Он эхо пробуждает в том дворце,
Где властвует любовь.
Герцог
Как это метко!
Хотя ты очень молод, но клянусь,
Что чей-то взор, благоволенья полный,
Нарушил твой покой.
Виола
Вы, государь,
Проникли в самые глубины сердца.
Герцог
А кто она?
Виола
Во всем - подобье ваше.
Герцог
Ты плохо выбрал. Сколько же ей лет?
Виола
Не более, чем вам.
Герцог
Ох, как стара!
Ведь женщине пристало быть моложе
Супруга своего: тогда она,
Обыкновеньям мужа покоряясь,
Сумеет завладеть его душой.
Хотя себя мы часто превозносим,
Но мы в любви капризней, легковесней,
Быстрее устаем и остываем,
Чем женщины.
Виола
Вы правы, государь.
Герцог
Найди себе подругу помоложе,
Иначе быстро охладеешь к ней.
Все женщины, как розы: день настанет -
Цветок распустится и вмиг увянет.
Виола
Как жаль мне их, о, как мне жаль цветы,
Чей жребий - вянуть в цвете красоты!
Курио входит с шутом.
Герцог
А, ты пришел! Порадуй нас, дружище,
Вчерашней песней старой, заунывной.
Ее мурлычут пряхи за работой,
Вязальщицы на солнышке поют,
Перебирая костяные клюшки.
Она полна сердечности и правды,
Как старина.
Шут
Можно начинать, государь?
Герцог
Да-да, мы слушаем.
Шут
(поет)
Поспеши ко мне, смерть, поспеши
И в дубовом гробу успокой,
Свет в глазах потуши, потуши, -
Я обманут красавицей злой.
Положите на гроб не цветы,
А камни.
Только ты, о смерть, только ты
Мила мне.
Схороните меня в стороне
От больших проезжих дорог,
Чтобы друг не пришел ко мне
И оплакать меня не мог,
Чтобы, к бедной могиле моей
Склоненный,
Не вздыхал, не рыдал над ней
Влюбленный.
Герцог
Возьми себе за труд.
Шут
Какой же это труд, государь? Для меня петь - удовольствие!
Герцог
Тогда за удовольствие возьми.
Шут
Справедливо, государь: за удовольствие тоже рано или поздно надобно
расплачиваться.
Герцог
Прости, но нам придется распроститься.
Шут
Да хранит тебя бог меланхолии и да сошьет тебе портной камзол из
переливчатой тафты, потому что душа твоя ни дать ни взять - опал. Людей с
таким постоянным нравом следовало бы отправлять в море: там они могли бы
заниматься чем вздумается и плыть куда заблагорассудится, вот и совершили бы
отменное путешествие, ловя собственный хвост. Счастливого пути. (Уходит.)
Герцог
Оставьте нас.
Курио и придворные уходят.
Цезарио, пойди
Еще раз к ней, к жестокости надменной,
И повтори ей, что моей душе,
Объятой благороднейшей любовью,
Не нужен жалкий прах земных владений.
Я презираю и дары Фортуны,
Которыми Оливия богата,
И самое Фортуну; но безмерно
Я очарован чудом красоты,
Которая по милости природы
В моей владычице воплощена.
Виола
Но если вас она любить не может?
Герцог
Я не могу принять такой ответ.
Виола
Но вы должны! Представьте, ваша светлость,
Что женщина - быть может, есть такая! -
Терзается любовью к вам, а вы
Ей говорите: "Не люблю!" Так что же,
Возможно ль ей отказом пренебречь?
Герцог
Грудь женщины не вынесет биенья,
Такой могучей страсти, как моя.
Нет, в женском сердце слишком мало места:
Оно любовь не может удержать.
Увы! Их чувство - просто голод плоти.
Им только стоит утолить его -
И сразу наступает пресыщенье.
Моя же страсть жадна, подобно морю,
И так же ненасытна. Нет, мой мальчик,
Не может женщина меня любить,
Как я люблю Оливию.
Виола
И все же
Я знаю.
Герцог
Что, Цезарио, ты знаешь?
Виола
Как сильно любят женщины. Они
В любви верны не меньше,
чем мужчины.
Дочь моего отца любила так,
Как, будь я женщиною, я, быть может,
Любил бы вас.
Герцог
Ну что же, расскажи,
Что было с ней.
Виола
Ее судьба, мой герцог,
Подобна неисписанной странице.
Она молчала о своей любви,
Но тайна эта, словно червь в бутоне,
Румянец на ее щеках точила.
Безмолвно тая от печали черной,
Как статуя Терпения застыв,
Она своим страданьям улыбалась.
Так это ль не любовь? Ведь мы,
мужчины,
Хотя и расточаем обещанья,
Но мы, твердя о страсти вновь и вновь,
На клятвы щедры, скупы на любовь.
Герцог
И от любви твоя сестра исчахла?
Виола
Я нынче, государь, - все сыновья
И дочери отца. Хотя, быть может...
К графине мне идти?
Герцог
Да, и скорее
Вручи мой дар, и пусть она поймет:
Любовь не отступает и не ждет.
Уходят.СЦЕНА 5
Сад Оливии.
Входят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан.
Сэр Тоби
Пойдешь с нами, синьор Фабиан?
Фабиан
Еще бы! Пусть меня заживо сожрет меланхолия, если я упущу хоть крупицу
этого развлечения.
Сэр Тоби
А ты хотел бы, чтобы этого мерзавца, этого ничтожного кусачего пса
опозорили на глазах у всех?
Фабиан
Запрыгал бы от радости: вы же знаете, он рассказал, что я занимался
здесь медвежьей травлей, и с тех пор госпожа меня не жалует.
Сэр Тоби
Сейчас мы ему такую медвежью травлю устроим, что он позеленеет от
злости. Мы чучело гороховое из него сделаем. Правда, сэр Эндрю?
Сэр Эндрю
Лопнуть нам на месте, если не сделаем.
Сэр Тоби
А вот и маленькая негодница явилась.
Входит Мария.
Ну, что нового, золото мое индийское?
Мария
Скорее спрячьтесь за буксом, сюда идет Мальволио. Он сейчас на
солнцепеке добрых полчаса обучал собственную тень хорошим манерам. Если вам
охота позабавиться, следите за ним, ручаюсь, это письмо так вскружит ему
голову, что он совсем одуреет. Прячьтесь же, не то конец нашей шутке. А ты
лежи тут (бросает на землю письмо): сюда плывет рыбка, которая только на
лесть и клюет. (Уходит.)
Входит Мальволио.
Мальволио
Это зависит от удачи. Все зависит от удачи. Мария как-то сказала мне,
будто я нравлюсь графине, да и сама графиня однажды намекнула, что влюбись
она, так обязательно в человека вроде меня. И обходится она со мной куда
уважительней, чем с другими домочадцами. Какой из этого вывод?
Сэр Тоби
Вот самоуверенная скотина!
Фабиан
Тише! Он размечтался и стал вылитый индюк! Глядите, как распускает
хвост и пыжится!
Сэр Эндрю
Прямо руки чешутся намять бока скоту!
Сэр Тоби
Тише вы!
Мальволио
Стать графом Мальволио!
Сэр Тоби
Ox, пес!
Сэр Эндрю
Пристрелить собаку на месте!
Сэр Тоби
Тише, тише!
Мальволио
Идти за примером недалеко: всем известно, что графиня Стрейчи вышла
замуж за собственного камер-лакея.
Сэр Эндрю
Вот Иезавель бесстыжий!
Фабиан
Да тише вы! Теперь он совсем размечтался: ишь как его распирает.
Мальволио
Я уже три месяца женат на ней и вот сижу в своем кресле под
балдахином...
Сэр Тоби
Арбалет мне! Глаз ему выбить!
Мальволио
...в бархатном расшитом халате; и призываю слуг; и я только что
поднялся с ложа, где еще спит Оливия...
Сэр Тоби
Разрази его гром!
Фабиан
Тише! Тише!
Мальволио
...и тут на меня находит каприз; я медленно обвожу всех взглядом,
словно говорю, что хорошо бы им знать свое место, как я знаю свое, и сразу
велю позвать моего родственника Тоби.
Сэр Тоби
Чтоб его на части разорвало!
Фабиан
Тише! Тише! Тише! Ну, ну?
Мальволио
Семеро слуг угодливо бегут за ним, а я продолжаю сидеть нахмурившись и,
может быть, завожу часы или играю своей... какой-нибудь драгоценной
безделушкой. Входит Тоби, отвешивает низкий поклон...
Сэр Тоби
Я ему голову сверну!
Фабиан
Тише! Молчите, даже если из вас будут тянуть слова клещами.
Мальволио
Я протягиваю ему руку вот так, смягчая свой строгий и властный взгляд
милостивой улыбкой...
Сэр Тоби
И Тоби не дает тебе затрещины?
Мальволио
...и говорю: "Кузен мой Тоби, поелику благосклонная судьба соединила
меня с вашей племянницей, я вправе обратиться к вам с увещанием".
Сэр Тоби
Что, что?
Мальволио
"Вам не приличествует пьянствовать..."
Сэр Тоби
Умри, мерзавец!
Фабиан
Ну потерпите еще, иначе мы сами же выбьем зубы нашей затее.
Мальволио
"К тому же вы расточаете ваше бесценное время с этим олухом... с
рыцарем..."
Сэр Эндрю
Ей-богу, он это обо мне!
Мальволио
"...с этим сэром Эндрю".
Сэр Эндрю
Так я и знал, что обо мне! Сколько раз меня уже называли олухом!
Мальволио
А что это тут лежит перед нами? (Поднимает письмо.)
Фабиан
Сейчас птичка попадется в силок!
Сэр Тоби
Тише! Хоть бы бог насмешки надоумил его прочесть письмо вслух!
Мальволио
Почерк графини, клянусь жизнью! Ее "б", ее "в", ее "п"; и заглавное "М"
она всегда так пишет. Несомненно ее почерк, тут и думать нечего!
Сэр Эндрю
Ее "б", ее "в", ее "п"... Что это значит?
Мальволио
"Моему безыменному возлюбленному вместе с наилучшими пожеланиями". И
слог ее! Не обессудь, воск! Аккуратней! И печать с головой Лукреции: она
всегда пользуется этой печаткой. Интересно, кому это она пишет?
Фабиан
Увяз с головой и потрохами!
Мальволио
(читает)
"Я пленена,
Но кем, -
Молчать должна:
Язык, будь нем!"
"Язык, будь нем". А дальше что? Размер меняется. "Язык, будь нем".
Вдруг это о тебе, Мальволио?
Сэр Тоби
Вздернуть бы тебя, барсук вонючий!
Мальволио
(читает)
"Хотя могу повелевать
Любимым я, но на уста
Легла молчания печать:
М.О.А.И. - моя мечта".
Фабиан
Вот так головоломка!
Сэр Тоби
Ну не молодчина ли девка!
Мальволио
"М.О.А.И. - моя мечта"! Да, это нужно хорошенько обмозговать,
обмозговать, обмозговать...
Фабиан
И тухлую же приманку она ему подкинула!
Сэр Тоби
А наш сокол налетел на нее, как стервятник!
Мальволио
"Хотя могу повелевать любимым я"... Конечно, она может мной повелевать:
я ей служу, она моя госпожа. Это всякому разумному человеку понятно, тут все
ясно как день. Но вот конец, - что может значить такое расположение букв?
Если бы они складывались в мое имя... Ага! М. О. А. И...
Сэр Тоби
А ну-ка, а ну, пусть поломает себе голову: он сбился со следа.
Фабиан
Не беспокойтесь; эту дрянь даже такой паршивый пес учует: от нее
воняет, как от лисицы.
Мальволио
"М" - Мальволио. Да, с "М" начинается мое имя.
Фабиан
Что я вам говорил? Дворняга всегда бежит по ложному следу!
Мальволио
"М", - но в середине все перепутано и ничего не получается: вместо "А"
стоит "О".
Фабиан
Надеюсь, он и в конце закричит: "О"!
Сэр Тоби
Будь спокоен, а не то я его так отлупцую, что он поневоле взревет: "О"!
Мальволио
"АИ" стоят рядом.
Фабиан
"Айкать" тебе тоже придется немало: не знаю, как насчет почестей, а уж
насмешки тебе обеспечены.
Мальволио
"М.О.А.И." - это будет похитрее, чем начало. Но если нажать, все станет
по местам, потому что в моем имени есть каждая из этих букв. Так, так!
Дальше идет проза. (Читает.)
"Если это попадет тебе в руки, - вникни. Волею судеб я стою выше тебя.
Но да не устрашит тебя величие: одни рождаются великими, другие достигают
величия, к третьим оно нисходит. Фортуна простирает к тебе руки. Овладей ими
во всеоружии ума и смелости и, дабы приучить себя к тому, что может стать
твоим, сбрось убогую оболочку и явись как заново рожденный. Будь хмур с
родственником, надменен с челядью, громогласно рассуждай о делах
государственных, порази всех странностью повадок: это советует тебе та, что
вздыхает по тебе. Вспомни, кого восхищали твои желтые чулки, рождая желание
видеть их всегда подвязанными крест-накрест. Вспомни, говорю тебе! Смелей,
ты займешь высокое положение, если пожелаешь, а если нет, то пусть ты
останешься для меня дворецким, жалким слугой, недостойным коснуться перстов
Фортуны. Прощай. Та, что поменялась бы с тобой жребием.
Счастливая Несчастливица".
Теперь я как среди ровного поля в белый день: все кругом видно, не
заблудишься. Я буду надменным, я начну читать политические трактаты, не дам
спуску сэру Тоби, порву низменные знакомства, я буду таким, как требуется.
Уж на этот раз я себя не обольщаю, не заношусь в мечтах: кто ж усомнится
сейчас в том, что графиня меня любит? Она недавно хвалила мои желтые чулки,
одобряла подвязки крест-накрест. В этом письме она признается мне в любви и
тонкими намеками учит одеваться по ее вкусу. Хвала небу, я счастлив! Я буду
загадочен, груб, в желтых чулках, спозаранку подвязан крест-накрест. Слава
богам и моей счастливой звезде! Но здесь есть еще приписка. (Читает.)
"Ты не можешь не угадать, кто я такая. Если ты не отвергаешь моей
любви, дай мне об этом знать улыбкой: улыбка тебе очень к лицу, поэтому,
прошу тебя, драгоценный мой возлюбленный, в моем присутствии всегда
улыбайся".
Примите мою благодарность, боги! Я буду улыбаться, я сделаю все, что ты
пожелаешь! (Уходит.)
Фабиан
Такое представление я не променял бы на пенсию в тысячу золотых от
самого персидского шаха!
Сэр Тоби
Я прямо готов жениться на этой девчонке за ее выдумку!
Сэр Эндрю
И я готов!
Сэр Тоби
И мне не нужно другого приданого, кроме второй такой шутки!
Сэр Эндрю
И мне не нужно!
Фабиан
А вот и наша достопочтенная охотница за дураками!
Входит Мария.
Сэр Тоби
Хочешь, я стану перед тобой на колени?
Сэр Эндрю
И я тоже.
Сэр Тоби
Может, мне проиграть в кости свободу и сделаться твоим рабом?
Сэр Эндрю
Слушай, а может, и мне сделаться?
Сэр Тоби
Ты навеяла на него такие сладкие грезы, что он просто рехнется,
проснувшись.
Мария
Нет, скажите правду, подействовало на него?
Сэр Тоби
Как водка на повивальную бабку.
Мария
В таком случае, если хотите посмотреть, что выйдет из нашей затеи,
будьте при его первой встрече с госпожой: он наденет желтые чулки, - а она
терпеть не может этот цвет, - и перевяжет их крест-накрест, - а она
ненавидит эту моду, - и будет ей улыбаться, - а это так не подходит к ее
теперешнему расположению духа, к меланхолии, в которую она погружена, что
она непременно на него разозлится. Если хотите видеть это, идите за мной.
Сэр Тоби
За таким остроумнейшим дьяволенком хоть в самый Тартар!
Сэр Эндрю
Ну и я не против Тартара!
Уходят.АКТ III
СЦЕНА 1
Сад Оливии.
Входят Виола и шут с бубном.
Виола
Бог в помощь тебе и твоей музыке, приятель. Ты что ж, так и состоишь
при бубне?
Шут
Нет, сударь, я состою при церкви.
Виола
Как, разве ты священник?
Шут
Не совсем, сударь: понимаете ли, мой дом стоит у самой церкви, вот и
выходит, что я состою при церкви.
Виола
Да этак ты, чего доброго, скажешь, что король сумасброд, потому что за
ним бредет нищий с сумой, а церковь стала забубенной, если ты с бубном стал
перед церковью.
Шут
Все может статься, сударь. Ну и времена настали! Хорошая шутка нынче
все равно что перчатка: любой остряк в два счета вывернет ее наизнанку.
Виола
Пожалуй, ты прав: стоит немного поиграть словом, как его уже треплет
вся улица.
Шут
Потому-то, сударь, я и хотел бы, чтобы у моей сестры не было имени.
Виола
А почему все-таки?
Шут
Да ведь имя - это слово: кто-нибудь поиграет ее именем, и она, того и
гляди, станет уличной. Что говорить, слова сделались настоящими продажными
шкурами с тех пор, как их опозорили оковами.
Виола
И ты можешь это доказать?
Шут
Видите ли, сударь, без слов этого доказать нельзя, а слова до того
изолгались, что мне противно доказывать ими правду.
Виола
Как я погляжу, ты веселый малый и не дорожишь ничем на свете.
Шут
Нет, сударь, кое-чем все-таки дорожу. Но вот вами, сударь, говоря по
совести, я действительно не дорожу. Если это значит не дорожить ничем,
значит, вы, сударь, ничто.
Виола
Ты случайно не дурак графини Оливии?
Шут
Что вы, сударь? Оливия не в ладах с дуростью; она не заведет у себя
дурака, пока не выйдет замуж, а муж и дурак похожи друг на друга, как
селедка на сардинку, только муж будет покрупнее. Нет, я у нее не дурак, а
главный словоблуд.
Виола
Я недавно видел тебя у герцога Орсино.
Шут
Дурость, сударь, вроде как солнце, всюду разгуливает и везде поспевает
светить. Мне было бы очень жаль, сударь, если бы вашего господина она
навещала реже, чем мою госпожу. Кстати, господин премудрый, я, кажется, уже
встречал вас здесь?
Виола
Ну, если ты взялся за меня, лучше мне уйти от тебя. На вот, получай.
(Дает ему денег.)
Шут
Да ниспошлет тебе Юпитер бороду из следующей же партии волос.
Виола
Сказать по совести, я сам тоскую по бороде (в сторону), только не на
своем подбородке. - Твоя госпожа дома?
Шут
Вы не думаете, что если эту штуку спарить с другой, то они расплодятся?
Виола
Еще бы, если их положить вместе и пустить в дело.
Шут
Я с охотой сыграл бы Пандара Фригийского, чтобы заполучить Крессиду для
этого Троила.
Виола
Я тебя понял: ты ловко умеешь попрошайничать.
Шут
Надеюсь, сударь, мне будет просто выпросить у вас попрошайку:
Крессида-то была попрошайкой. Сударь, моя госпожа дома. Я доложу им, откуда
вы явились, но кто вы такой и что вам нужно, ведомо одному небу; я сказал бы
- одним стихиям, да слово больно затерто. (Уходит.)
Виола
Он хорошо играет дурака.
Такую роль глупец не одолеет:
Ведь тех, над кем смеешься, надо знать,
И разбираться в нравах и привычках,
И на лету хватать, как дикий сокол,
Свою добычу. Нужно много сметки,
Чтобы искусством этим овладеть.
Такой дурак и с мудрецом поспорит,
А глупый умник лишь себя позорит.
Входят сэр Тоби и сэр Эндрю.
Сэр Тоби
Храни вас бог, господин хороший.
Виола
И вас также, сударь.
Сэр Эндрю
Dieu vous garde, monsieur.
{Храни вас бог, сударь (франц.).}
Виола
Et vous aussi; votre serviteur.
{И вас также; ваш слуга (франц.).}
Сэр Эндрю
He сомневаюсь, сударь; а я ваш.
Сэр Тоби
Не заблагорассудится ли вам соизволить в этот дом? Моя племянница
вознамерена принять вас, если таково ваше направление.
Виола
Я держу курс на вашу племянницу, сударь: я хочу сказать, что именно ею
должно завершиться мое путешествие.
Сэр Тоби
Тогда испробуйте ваши ноги, сударь; приведите их в действие.
Виола
Мои ноги лучше понимают меня, сударь, чем я понимаю ваше предложение
испробовать мои ноги.
Сэр Тоби
Я хочу сказать - переступите порог, сударь, входите.
Виола
Я отвечу на это переступлением и входом. Но нас опередили.
Входят Оливия и Мария.
О дивно-совершеннейшая госпожа моя, да изольет на тебя небо потоки
благовоний.
Сэр Эндрю
А мальчишка мастер льстить! "Потоки благовоний" - здорово сказано!
Виола
Госпожа, дело мое такого рода, что голос его должен достичь только
вашего изощреннейшего и многомилостивого слуха.
Сэр Эндрю
"Благовония", "изощреннейший", "многомилости" эта тройка будет у меня
теперь всегда наготове.
Оливия
Закройте садовые ворота, и пусть никто не мешает мне выслушать его.
Сэр Эндрю, сэр Тоби и Мария уходят.
Вашу руку, сударь.
Виола
Я вам готов покорнейше служить.
Оливия
Как ваше имя?
Виола
Цезарио был назван ваш слуга.
Оливия
Вы мой слуга? Стал мир невыносим
С тех пор, как лесть учтивостью назвали.
Вы служите Орсино, а не мне.
Виола
Он служит вам, а я служу ему,
И, стало быть, я ваш слуга покорный.
Оливия
Ax, что мне в нем! Я из его души
Себя бы стерла, пустоту оставив.
Виола
А я хотел бы образом его
Заполнить вашу душу.
Оливия
Я просила
Мне никогда о нем не говорить.
Вот если б вы хотели рассказать,
Что кое-кто другой по мне томится,
Вы больше усладили бы мой слух,
Чем музыкою сфер.
Виола
О госпожа!
Оливия
Молю, не прерывайте. В прошлый раз
Я, словно околдованная вами,
Чтоб вас вернуть, послала вам свой перстень,
Обманом этим оскорбив себя,
Слугу и даже вас. Теперь я жду
Суда над хитростью моей постыдной
И явной вам. Что думаете вы?
Должно быть, честь мою к столбу поставив,
Ее казните вы бичами мыслей,
Рожденных черствым сердцем? Вы умны,
Вам ясно все. Прозрачный шелк, не плоть
Мне облекает сердце. Говорите ж.
Виола
Мне жаль вас.
Оливия
Жалость близит нас к любви.
Виола
Нет, ни на шаг. Ведь всем давно известно,
Что часто мы жалеем и врагов.
Оливия
Лишь улыбнуться я могу в ответ.
О люди, как вы преданы гордыне!
Когда терзает ваше сердце хищник,
Вы счастливы, что он не волк, а лев.
Слышен бой часов.
Часы корят меня за трату слов.
Ты мне не нужен, мальчик, успокойся.
И все ж, когда ты возмужаешь духом,
Твоя жена сорвет прекрасный плод!
Направлен вдаль твой путь.
Виола
Что ж, значит, вдаль!
Пусть счастье вечно пребывает с вами.
Для герцога ни слова нет у вас?
Оливия
Постой!
Что обо мне ты думаешь, признайся?
Виола
Что вы не то, чем кажетесь себе.
Оливия
Тогда и ты иной, чем я считаю.
Виола
Вы правы: я совсем не то, что есть.
Оливия
Так будь похожим на мою мечту!
Виола
Что ж, может быть, так было бы и лучше:
Ведь в этот миг я вам кажусь глупцом.
Оливия
О, как прекрасна на его устах
Презрительная, гордая усмешка!
Скорей убийство можно спрятать в тень,
Чем скрыть любовь: она ясна как день.
Цезарио, клянусь цветеньем роз,
Весной, девичьей честью, правдой слез, -
В душе такая страсть к тебе горит,
Что скрыть ее не в силах ум и стыд.
Прошу, не думай, гордостью томим:
"Зачем любить мне, если я любим?"
Любовь всегда прекрасна и желанна,
Особенно - когда она нежданна.
Виола
В моей груди душа всего одна,
И женщине она не отдана,
Как и любовь, что неразрывна с ней:
Клянусь вам в этом чистотой моей.
Прощайте же. Я не явлюсь к вам боле
С мольбою герцога и стоном боли.
Оливия
Нет, приходи: ты властен, может быть,
Мою любовь к немилому склонить.
Уходят.СЦЕНА 2
Дом Оливии.
Входят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан.
Сэр Эндрю
Нет, ей-богу, не останусь здесь больше ни минуты.
Сэр Тоби
Но почему, изверг души моей, почему?
Фабиан
И вправду, сэр Эндрю, объясните нам, почему?
Сэр Эндрю
Да потому, черт возьми, что ваша племянница любезничала в саду с этим
герцогским прихвостнем, как она никогда не любезничала со мной. Я сам это
видел.
Сэр Тоби
Ты мне вот что скажи, старина: видела она тебя в это время?
Сэр Эндрю
Не хуже, чем я вижу вас.
Фабиан
Да ведь это лучшее доказательство ее любви к вам.
Сэр Эндрю
Что ж, по-вашему, я совсем осел?
Фабиан
Сэр, я берусь доказать это по всем правилам перед судом рассудка и
здравого смысла.
Сэр Тоби
А они судили и рядили еще до того, как Ной стал моряком.
Фабиан
Она любезничала на ваших глазах с мальчишкой только для того, чтобы
подстегнуть вас, растолкать вашу лежебоку-доблесть, зажечь огонь в сердце,
расшевелить желчь в печени. Вы должны были сразу подойти к ней и заткнуть
юнцу рот остротами, новенькими и блестящими, прямо с монетного двора. Она
играла вам на руку, а вы это проморгали; вы позволили времени стереть
двойной слой позолоты с удобного случая, удалились от солнца благоволения
графини и теперь плывете на север ее немилости, где повиснете, как сосулька
на бороде у голландца. Впрочем, вы можете исправить эту ошибку, если
представите похвальное доказательство своей отваги или политичности.
Сэр Эндрю
Значит, придется доказывать отвагу. Политичность я терпеть не могу: по
мне, уж лучше быть браунистом, чем политиком.
Сэр Тоби
Ладно, тогда строй свое счастье на отваге. Вызови герцогского юнца на
поединок и нанеси ему одиннадцать ран. Моя племянница обязательно пронюхает
об этом, а, можешь мне поверить, даже самая пронырливая сводня, и та не
расположит женщину к мужчине так, как слава о его подвигах.
Фабиан
Другого выхода нет, сэр Эндрю.
Сэр Эндрю
А кто-нибудь из вас отнесет ему мой вызов?
Сэр Тоби
Иди, напиши его размашистым почерком, воинственно и кратко. Плюнь на
остроумие: главное, чтобы вызов был красноречивый и выразительный. Заляпай
противника чернилами. Можешь тыкнуть его разок-другой, тоже будет не худо.
Навороти столько несуразиц, сколько уместится на листе бумаги шириной в
уэрскую кровать в Англии. Берись за дело, валяй. Пусть в твоих чернилах
будет побольше змеиного яду, а чем писать, это не суть важно: хоть гусиным
пером. Ну, ступай.
Сэр Эндрю
А где я потом найду вас?
Сэр Тоби
Мы сами придем к тебе в cubiculo {В спальню (лат.).}. Иди же.
Сэр Эндрю уходит.
Фабиан
Видно, сэр Тоби, этот человечек вам очень дорог?
Сэр Тоби
Да, дорог. Но я ему еще дороже: обошелся тысячи в две, как пить дать.
Фабиан
Надо думать, письмо он напишет необыкновенное. Но ведь вы его не
передадите?
Сэр Тоби
Разрази меня гром, если не передам. А ты во что бы то ни стало
постарайся вытянуть ответ у юнца: сдается мне, эту парочку даже быками и
канатами друг к другу не подтащить. Если ты взрежешь Эндрю и в его печени
хватит крови, чтобы утопить блошиную ногу, то я готов проглотить всю
остальную анатомию.
Фабиан
Да и на лице его соперника, этого мальчишки, тоже не заметно особой
свирепости.
Входит Мария.
Сэр Тоби
А вот и моя птичка-невеличка.
Мария
Если хотите повеселиться и похохотать до упаду, идите за мной. Этот
болван Мальволио стал язычником, ну настоящий вероотступник: ведь ни один
истинный христианин в жизни не поверит такой дурацкой выдумке. Он в желтых
чулках.
Сэр Тоби
И в подвязках крест-накрест?
Мария
Да, как самый мерзкий педант-учитель из приходской школы. Я шла за ним
по пятам, словно его убийца. Он точка в точку следует письму, которое я ему
нарочно подкинула, и так улыбается, что теперь на его физиономии больше
борозд, чем на новой карте с добавлением Индий. Вам и во сне ничего
подобного не снилось. Так бы чем-нибудь и запустила в него. Вот увидите,
госпожа побьет его. Впрочем, пусть побьет, он все равно будет улыбаться и
примет это как знак особого расположения.
Сэр Тоби
А ну, веди, веди нас к нему.
Уходят.СЦЕНА 3
Улица.
Входят Себастьян и Антонио.
Себастьян
Я вас хотел избавить от хлопот,
Но если вы находите в них радость,
Я умолкаю.
Антонио
Я не мог оставить
Вас одного. Как острие стальное,
Впилась мне в грудь бессонная тревога:
Не только жажда вместе с вами быть -
Хотя она во мне неутолима, -
Но страх за вашу жизнь. В чужом краю
Неопытному страннику порою
Опасность угрожает. Этот страх
Мою любовь пришпорил и за вами
Погнал сюда.
Себастьян
Антонио, мои друг,
Я вам могу ответить лишь: "Спасибо,
Спасибо много раз". Такой монетой
Частенько платим мы за доброту,
Но будь я столь богат, сколь благодарен,
Я отплатил бы вам куда щедрее...
Пойдем на город взглянем.
Антонио
Лучше завтра:
Сейчас нам нужно подыскать приют.
Себастьян
Я не устал, а ночь еще далеко.
Сперва глаза насытим чудесами,
Живущими в твореньях старины,
Которыми прославлен этот город.
Антонио
Простите, но открыто здесь бродить -
Опасно для меня. Случилось как-то
Мне крепко насолить в морском бою
Галерам герцога. Меня узнают
И, уж поверьте, спуска не дадут.
Себастьян
Как видно, многих вы в тот день сразили.
Антонио
Нет, к счастью, кровь тогда не пролилась,
Хотя в пылу ожесточенной схватки
Дойти легко и до кровопролитья.
Конечно, возместить убытки можно,
И многие сограждане мои
Так поступили, чтоб торговых связей
Не порывать. Но я не согласился
И дорого за это заплачу,
Попавшись здесь.
Себастьян
Так будьте осторожны.
Антонио
Придется. Вот вам, сударь, кошелек.
Мы остановимся в предместье южном,
В "Слоне" - гостиниц лучше не сыскать.
Я позабочусь обо всем, а вы
Меж тем спокойно проводите время
И насыщайте ум. До скорой встречи.
Себастьян
Но кошелек к чему?
Антонио
Захочется безделицу купить,
А ваш карман, я думаю, пустует.
Себастьян
Мой друг, я буду вашим казначеем
Всего лишь час.
Антонио
Итак, в "Слоне".
Себастьян
Отлично!
Уходят.СЦЕНА 4
Сад Оливии.
Входят Оливия и Мария.
Оливия
Нет, он придет; ведь я за ним послала.
Как мне принять его? Чем одарить?
Ведь юность легче подкупить подарком,
Чем просьбами смягчить. Как я кричу!
А где Мальволио? Он горд и сдержан, -
Вполне подходит мне такой слуга.
Так где ж Мальволио?
Мария
Сейчас явится, сударыня. Но он в очень странном расположении духа:
сдается мне, он не в своем уме, сударыня.
Оливия
Как - не в своем уме? Он, что же, бредит?
Мария
Нет, сударыня, только улыбается. Когда он придет, лучше бы вашей
милости не оставаться с ним наедине, потому что, ей-богу, он спятил.
Оливия
Поди за ним.
Мария уходит.
Ах, я безумна тоже,
Коль скорбный бред и бред веселый схожи.
Возвращается Мария с Мальволио.
Ты что, Мальволио?
Мальволио
Ха-ха-ха, прекрасная дама!
Оливия
Тебе смешно? Я за тобой послала,
Чтоб обсудить серьезные дела.
Мальволио
Серьезные, сударыня? Я и сам сейчас расположен к серьезности: у меня
застой в крови от этих подвязок крест-накрест. Но что из того? Если они
нравятся чьим-то глазам, то, как говорится в одном правдивом сонете: "Кто
мил одной, тот всем по вкусу".
Оливия
Что с тобой, Мальволио? Как ты себя чувствуешь?
Мальволио
Мысли у меня розовые, хотя ноги и желтые. Все получено, и все пожелания
будут исполнены. Нам ли не узнать этот изящный римский почерк?
Оливия
Не лечь ли тебе в постель, друг мой?
Мальволио
В постель? Ну, конечно, милая, я приду к тебе!
Оливия
Господи помилуй! Почему ты так улыбаешься и все время целуешь себе
руку?
Мария
Что это с вами, Мальволио?
Мальволио
Вы изволите обращаться ко мне с вопросами? Впрочем, даже соловьи
вынуждены слушать галок.
Мария
Как вы смеете в присутствии госпожи так глупо и развязно себя вести?
Мальволио
"Да не устрашит тебя величие" - так сказано в письме.
Оливия
Как это понять, Мальволио?
Мальволио
"Иные рождаются великими..."
Оливия
Что, что?
Мальволио
"...другие достигают величия..."
Оливия
Что ты такое болтаешь?
Мальволио
"...к третьим оно нисходит..."
Оливия
Да смилуются над тобой небеса!
Мальволио
"Вспомни, кого восхищали твои желтые чулки..."
Оливия
Мои желтые чулки?
Мальволио
"...рождая желание видеть их подвязанными крест-накрест..."
Оливия
Крест-накрест?
Мальволио
"Смелей, ты займешь высокое положение, если пожелаешь..."
Оливия
Я займу высокое положение?
Мальволио
"А если нет, пусть ты останешься слугой..."
Оливия
Нет, у него, несомненно, солнечный удар!
Входит слуга.
Слуга
Госпожа, молодой придворный герцога Орсино явился: я еле-еле упросил
его вернуться. Он ждет распоряжений вашей милости.
Оливия
Я выйду к нему.
Слуга уходит.
Пожалуйста, Мария, пусть за этим человеком присмотрят. Найди дядюшку
Тоби, пусть позаботится, чтобы при нем кто-нибудь неотлучно находился. Я
готова отдать половину состояния, только бы с ним не случилось ничего
худого.
Оливия и Мария уходят.
Мальволио
Ну как, понятно вам, что я за человек? За мной будет присматривать не
кто-нибудь, а сам сэр Тоби! Впрочем, это ясно из письма, - она посылает ко
мне Тоби нарочно, чтобы я наговорил ему дерзостей: ведь она прямо
подбивает меня на это в своем письме. "Сбрось убогую оболочку, - пишет она,
- будь хмур с родственником, надменен с челядью, громко рассуждай о делах
государственных, порази всех странностью повадок"; и тут же указывает, как
мне себя вести: вид должен быть суровый, осанка величавая, речь
медлительная, манеры важного господина и прочее. Теперь ей от меня не уйти!
Но все это свершилось волей небес, и я благословляю небеса. А когда она
сейчас уходила: "Пусть за этим человеком присмотрят!" За человеком! Не за
Мальволио, не за дворецким, а за человеком! Все ясно, все одно к одному, ни
тени сомнений, ни намека на тень сомнений, никаких препятствий, никаких
опасностей и тревог. Что говорить! Никаких преград между мной и полным
завершением моих надежд! Но я тут ни при чем, так повелели небеса, и небесам
я шлю свою благодарность.
Мария возвращается вместе с сэром. Тоби
и Фабианом.
Сэр Тоби
Ради всего святого, где он? Даже если им черти завладели, пусть хоть
целый легион дьяволов, - все равно я должен с ним поговорить.
Фабиан
Вот он, вот он! - Что с вами, сударь? Скажите, что с вами?
Мальволио
Подите прочь, я с вами не знаюсь. Не мешайте мне наслаждаться
уединением. Прочь отсюда!
Мария
Слышите? Думаете, это он так хрипло бормочет? Это бес, который в него
вселился. - Сэр Тоби, госпожа просила вас присматривать за ним.
Мальволио
Ага! Вам понятно?
Сэр Тоби
Ну-ну-ну, успокойся, успокойся! - С ним нужно обращаться поласковей:
предоставьте это мне. - Как ты себя чувствуешь, Мальволио? Как твое
здоровье? Не поддавайся дьяволу, друг мой, вспомни - он враг рода
человеческого.
Мальволио
Что вы такое несете?
Мария
Видите, как он злится, когда бранят нечистого? Упаси нас боже, а вдруг
на него напустили порчу?
Фабиан
Надо бы отнести его мочу к знахарке.
Мария
Завтра же отнесу, если только доживу до утра. Сказать вам не могу, как
расстроится госпожа, если его потеряет.
Мальволио
Как-как, сударыня?
Мария
Ой господи!
Сэр Тоби
Придержи-ка язык: так нельзя. Видишь, как ты его раздражаешь. Я с ним
без твоей помощи справлюсь.
Фабиан
Лаской, только лаской! Совсем ласково. Дьявол такой грубиян, что
терпеть не может, когда с ним грубо обходятся.
Сэр Тоби
Ну как, петушок? Как тебе кукарекается?
Мальволио
Сударь!
Сэр Тоби
"Пойдем со мною, Бидди!" Вот что, приятель, не подобает порядочному
человеку водиться с сатаной: гони его в шею, черномазого!
Мария
Дорогой сэр Тоби, заставьте его читать молитвы! Пусть молится!
Мальволио
Читать молитвы, дерзкая девчонка?
Мария
Вот видите, он просто не выносит, когда при нем говорят о чем-нибудь
божественном!
Мальволио
Да провалитесь вы все, пустые, жалкие твари! Я вам не чета! Вы еще
узнаете, кто я такой. (Уходит.)
Сэр Тоби
Сплю я, что ли?
Фабиан
Если бы я увидел это на сцене, я сказал бы, что в жизни такого вздора
не бывает.
Сэр Тоби
Наша выдумка влезла ему прямо в печенки.
Мария
Бегите за ним, а не то как бы эта самая выдумка не вылезла на свет
божий и не завоняла.
Фабиан
А вдруг он и впрямь рехнется?
Мария
Спокойнее станет в доме, только и всего.
Сэр Тоби
Пойдемте запихаем его в чулан и свяжем. Племянница уже поверила, что он
спятил, поэтому мы можем продолжать, себе на радость, а ему в наказание,
пока эта затея нам не прискучит. Ну, а тогда мы смилуемся над ним. Потом мы
обнародуем всю историю, а тебе выдадим награду за поимку сумасшедшего. Но
смотрите, кто идет!
Входит сэр Эндрю.
Фабиан
Еще один шут гороховый!
Сэр Эндрю
Вот мой вызов. Прочтите его. Уж я не пожалел уксуса и перца.
Фабиан
Будто бы и впрямь такой острый?
Сэр Эндрю
Еще бы! Могу поручиться! Читайте же.
Сэр Тоби
Дай-ка мне. (Читает.) "Молокосос, кто бы ты ни был, ты паршивое
отродье!"
Фабиан
Крепко сказано. И красиво к тому же.
Сэр Тоби
(читает)
"Не удивляйся и не спрашивай, почему я тебя так обзываю, потому что я
не намерен тебе это объяснять".
Фабиан
Тонко придумано: на нет и суда нет.
Сэр Тоби
(читает)
"Ты приходишь к графине Оливии, и на моих глазах она любезничает с
тобой. Но ты гнусный лжец, хотя я вызываю тебя не по этой причине".
Фабиан
Кратко и совершенно... бессмысленно!
Сэр Тоби
(читает)
"Я подкараулю тебя, когда ты пойдешь домой, и если тебе удастся убить
меня..."
Фабиан
Превосходно!
Сэр Тоби
(читает)
"...ты убьешь меня как подлец и негодяй".
Фабиан
Лазейку вы все-таки себе оставляете. Превосходно!
Сэр Тоби
(читает)
"Будь здоров, и да смилуется небо над душой одного из нас. Может, это
будет моя душа, но я надеюсь на лучшее: поэтому берегись. Твой друг, если ты
хорошо со мной обойдешься, и твой заклятый враг
Эндрю Эгьючик".
Если это письмо не выведет его из себя, значит, он вообще не в себе.
Мария
И случай сейчас подходящий: он вот-вот кончит беседовать с госпожой и
уйдет от нее.
Сэр Тоби
Иди, сэр Эндрю, засядь где-нибудь в саду, точно ты судебный пристав, а
как только завидишь его, так прямо и кидайся со шпагой и при этом ругайся на
чем свет стоит; знаешь, чтобы прослыть храбрецом, можно обойтись и без
подвигов: сумей только браниться позычнее, да похвастливее, да позабористей.
Ступай!
Сэр Эндрю
Что-что, а ругаться я мастер. (Уходит.)
Сэр Тоби
Ну нет, письмо я передавать не стану. По манерам этого молодого
человека сразу видно, что он и неглуп и хорошо воспитан, да и доверие к нему
его господина и моей племянницы подтверждает это. Стало быть, такое дурацкое
письмо никак не испугает мальчишку: он сразу поймет, что его писал олух.
Лучше я передам вызов устно, распишу в самых ужасных выражениях отвагу
Эгьючика и заставлю юнца поверить - юность ведь всегда доверчива, - что нет
на свете человека более искусного в фехтовании, более бесстрашного,
отчаянного и неистового. Они оба до того перетрусят, что прикончат друг
друга взглядами, как василиски.
Возвращается Оливия вместе с Виолой.
Фабиан
А вот и он сам, и ваша племянница с ним. Давайте отойдем, пусть он
попрощается, а потом сразу его нагоним.
Сэр Тоби
Я же тем временем сочиню такой вызов, что у него кровь заледенеет в
жилах.
Сэр Тоби, Фабиан и Мария уходят.
Оливия
Я все сказала каменному сердцу,
Я даже гордость в жертву принесла,
И вот корю себя теперь за слабость...
Но эта слабость так во мне сильна,
Что мне смешными кажутся укоры!
Виола
Теперь я вижу: ваша страсть похожа
На горе государя моего.
Оливия
Возьмите медальон - в нем мой портрет.
Он докучать не станет вам, не бойтесь.
Я жду вас завтра. Как! Опять отказ?
А я ни в чем, что чести не порочит,
Не отказала б вам.
Виола
Тогда, прошу,
Отдайте сердце герцогу Орсино.
Оливия
Но честно ль подарить Орсино то,
Что отдано тебе?
Виола
Я не обижусь.
Оливия
Итак, до завтра. Ты исчадье ада,
Но я с тобою и погибнуть рада.
(Уходит.)
Входят сэр Тоби и Фабиан.
Сэр Тоби
Храни вас бог, юноша.
Виола
Вас также, сударь.
Сэр Тоби
Если у вас есть чем защищаться, будьте наготове. Мне неведомо, чем вы
оскорбили этого человека, но он полон злобы и подстерегает вас у садовых
ворот, точно алчущий крови охотник. Пусть ваша рапира покинет свое убежище,
не теряйте ни минуты; ваш недруг искусен, ловок и неутомим.
Виола
Сударь, вы ошибаетесь: уверяю вас, на свете нет человека, который мог
бы считать себя оскорбленным мною. В здравом уме и твердой памяти говорю
вам, что никогда никого ничем не обидел.
Сэр Тоби
А я утверждаю, что скоро вы убедитесь в противном. Поэтому, если вам
хоть немного дорога жизнь, приготовьтесь к защите, ибо враг ваш обладает
всем, чем юность, сила, ловкость и гнев могут одарить человека.
Виола
Сударь, скажите хотя бы, кто он такой?
Сэр Тоби
Рыцарь, посвященный в рыцарство придворной шпагой за кошельковые
заслуги. Но в уличных потасовках он - сам дьявол. Он уже трижды разлучал
души с телами, а ярость его сейчас так разбуянилась, что утихомирить ее
можно только смертными муками и могилой. Будь что будет - таков его клич.
Убей или умри!
Виола
Я вернусь и попрошу у графини провожатых. Я не любитель драк. Мне
доводилось слышать о людях, которые нарочно задирают других, чтобы испытать
их храбрость: должно быть, ваш приятель тоже из этой братии.
Сэр Тоби
Нет, сударь, он негодует по очень существенной причине; поэтому
приготовьтесь исполнить то, что он требует. Никуда вы не вернетесь, если не
хотите иметь дело со мной, а я не менее опасен, чем он. Поэтому либо идите к
воротам, либо обнажайте шпагу. Хотите не хотите, а драться вы будете, или
навсегда распроститесь с оружием.
Виола
Это не только неучтиво, но и непонятно. Прошу вас, окажите мне услугу,
узнайте у рыцаря, чем я перед ним провинился. Если я и обидел его, то
непреднамеренно.
Сэр Тоби
Что ж, так и быть, исполню вашу просьбу. - Синьор Фабиан, побудьте с
молодым человеком, пока я вернусь. (Уходит.)
Виола
Скажите, пожалуйста, сударь, известно вам что-нибудь об этом деле?
Фабиан
Могу только сказать, что рыцарь готов драться не на жизнь, а на смерть,
в такой он ярости; больше я ничего не знаю.
Виола
Позволю себе спросить вас, что он за человек?
Фабиан
Видите ли, по внешности этого рыцаря никак не скажешь, что он такой уж
отважный. Но испытайте его храбрость, и вы поймете, что он самый искусный,
свирепый и опасный фехтовальщик во всей Иллирии. Хотите, пойдем к нему
навстречу. Я постараюсь помирить его с вами.
Виола
Я буду вам очень признателен. Судите как хотите о моем мужестве, но,
если на то пошло, общество священников подходит мне куда больше, чем
общество рыцарей.
Уходят.
Возвращается сэр Тоби с сэром Эндрю.
Сэр Тоби
Скажу по правде, он сущий дьявол. В жизни не видывал такого гарпия. Я
попробовал сразиться с ним на рапирах, ножах и прочем, и у него оказался
такой смертельный выпад, что деваться некуда. А уж отбиваясь, он попадает
в цель так точно, как ноги в землю при ходьбе. Говорят, он был
фехтовальщиком у самого персидского шаха.
Сэр Эндрю
Пропади он пропадом! Не хочу я с ним связываться.
Сэр Тоби
Но его никак не утихомирить: Фабиан еле-еле справляется с ним там.
Сэр Эндрю
Вот черт! Знал бы я, что он такой храбрец и так здорово фехтует, я
подождал бы с вызовом, пока он не издохнет. Уговорите его отказаться от
поединка, и я подарю ему за это мою серую лошадку Капилет.
Сэр Тоби
Что ж, пойду попробую, а ты стой тут да держи голову повыше: вот
увидишь, все обойдется без членовредительства. (В сторону.) Лопни мои глаза,
если я не буду ездить на твоей лошади, как сейчас езжу на тебе.
Возвращаются Фабиан и Виола.
(Фабиану.)
Я получу его лошадь, если улажу дело. Я его убедил, что этот мальчишка -
дьявол, дьявол во плоти.
Фабиан
А тот сам до смерти его боится: видите, побледнел и тяжело дышит, будто
за ним медведь гонится.
Сэр Тоби
(Виоле)
Ничего не попишешь, сударь, он поклялся, что будет с вами драться. Но
так как, поразмыслив насчет этой обиды, рыцарь считает ее пустячной и не
стоящей разговоров, то он обещает не причинить вам вреда, если только вы
обнажите шпагу и не помешаете ему исполнить клятву.
Виола
(в сторону)
Да поможет мне бог! Еще немного - и все увидят, что я вот ни на столько
не мужчина.
Фабиан
Если он очень уж разъярится - отступайте.
Сэр Тоби
Ничего не попишешь, сэр Эндрю: молодой человек должен разок скрестить с
тобой шпагу. Этого требует его честь. По законам дуэли он не может
отказаться от схватки, но зато дает слово дворянина и воина, что не
причинит тебе вреда. Ну-ка, становись в позицию.
Сэр Эндрю
Дай бог, чтобы он сдержал слово! (Обнажает шпагу.)
Виола
Уверяю вас, мне совсем не хочется драться! (Обнажает шпагу.)
Входит Антонио.
Антонио
(сэру Эндрю)
Постойте, сударь! Он ли вас обидел,
Иль вы его - но драться на дуэли
Вы будете со мною, а не с ним!
(Обнажает шпагу.)
Сэр Тоби
С вами, сударь? А кто вы такой?
Антонио
Тот, кто способен из любви к нему
На большее, чем выразить умеет.
Сэр Тоби
Ну, если вы любитель совать нос в чужие дела, обнажайте шпагу!
Дерутся.
Фабиан
Сэр Тоби, бога ради, прекратите, сюда идут пристава!
Входят пристава.
Сэр Тоби
Сейчас я с ним управлюсь!
Виола
(сэру Эндрю)
Сударь, будьте добры, вложите шпагу в ножны.
Сэр Эндрю
С великой охотой, сударь. А что касается моего обещания, то можете не
сомневаться, я свое слово сдержу. Она смирная и хорошо слушается поводьев.
Первый пристав
Вот он. Скорее арестуй его.
Второй пристав
По приказанью герцога Орсино,
Антонио, я арестую вас.
Антонио
Меня? Вы, сударь, верно, обознались.
Первый пристав
Ну нет! Я вас в лицо отлично знаю,
Хоть вы и без матросского берета.
Веди его: мы старые знакомцы.
Антонио
Что ж, подчинюсь.
(Виоле.)
Я всюду вас искал,
Вот и попался. Дела не поправишь.
Но вы-то как же? Ведь теперь придется
Мне попросить у вас мой кошелек.
Я не смогу помочь вам - это хуже
Всех бед моих. Вы смущены, мой друг?
Прошу вас, не горюйте.
Первый пристав
Ну, пошли.
Антонио
Лишь часть тех денег я возьму себе.
Виола
Какие деньги, сударь?
Я тронут вашей добротой ко мне
И тем, что вы сейчас в беду попали, -
Поэтому, конечно, я согласен
Помочь вам из моих убогих средств.
Немного денег в этом кошельке,
Но вот вам половина.
Антонио
От меня
Вы отрекаетесь? Ужель могли вы
Забыть о том, что сделал я для вас?
В мой черный день меня не искушайте,
Иль я унижусь до напоминанья
О всех моих услугах вам.
Виола
Но я
О них не знаю, как не знаю вас.
Неблагодарность в людях мне противней
Хмельного пустословья, низкой лжи,
Любых пороков, что, как червь, снедают
Податливую нашу плоть.
Антонио
О небо!
Второй пристав
Идемте, сударь. Хватит болтовни!
Антонио
Нет, подождите! Этого юнца
Я выхватил из лап когтистых смерти,
Любил его, пред ним благоговел,
Как будто все, что людям в жизни свято,
Он, безупречный, воплотил в себе.
Первый пристав
А мы при чем? Нам некогда, пойдемте.
Антонио
Но он кумир презренный, а не бог.
О Себастьян, ты красоту порочишь!
Чернит природу зла тлетворный дух;
Тот выродок, кто к благу сердцем глух;
Добро прекрасно, а порок смазливый -
Бесовский плод, румяный, но червивый.
Первый пристав
Совсем рехнулся! Ну пошли, пошли.
Антонио
Ведите, я готов.
(Уходит вместе с приставами.)
Виола
Он говорил, в свою ошибку веря
И мучаясь... Но верю ль я химере?
Ах, брат мой, если б не было мечтой,
Что спутали сейчас меня с тобой!
Сэр Тоби
Иди сюда, рыцарь; иди сюда, Фабиан: обменяемся тихонько словечком об
этом деле. На этот счет есть презабавные куплеты...
Виола
Меня назвали Себастьяном... Боже!
Мне стоит в зеркало взглянуть - и что же?
Передо мной его живой портрет:
Черты лица, покрой одежды, цвет...
Да, если мне с ним суждено свиданье,
То в соли волн есть сладость состраданья.
(Уходит.)
Сэр Тоби
Бесстыжий, дрянной мальчишка, и к тому же труслив как заяц: что
бесстыжий, это ясно, раз он бросил друга в беде, а насчет трусости можешь
спросить Фабиана.
Фабиан
Трус, притом добротный - первый сорт!
Сэр Эндрю
Ей-богу, сейчас пойду за ним и отлупцую его.
Сэр Тоби
Правильно. Отколошмать как следует, только не вздумай обнажать шпагу.
Сэр Эндрю
Ну нет, обязательно вздумаю. (Уходит.)
Фабиан
Пойдемте посмотрим, что из этого выйдет.
Сэр Тоби
Голову прозакладываю, что ничего.
Уходят.АКТ IV
СЦЕНА 1
Перед домом Оливии,
Входят Себастьян и шут.
Шут
И думаете, я поверю, что вы не тот, за кем меня послали?
Себастьян
Иди-иди, оставь меня в покое:
Ты не в своем уме.
Шут
Ей-ей, отлично сыграно! Ну еще бы, я вас в глаза не видел, и госпожа
послала меня не за вами, и хочет видеть она не вас, и Цезарио не ваше имя, и
мой нос не мой, а чужой. И вообще черное - это белое.
Себастьян
Не изливай потока безрассудств:
Меня не знаешь ты.
Шут
Изливать поток безрассудств! Он подцепил эти слова у какого-нибудь
важного господина, а теперь повторяет их шуту! Изливать поток безрассудств!
Ох, боюсь, как бы весь род людской, этот великовозрастный пентюх, не
оказался на проверку жеманным фатом. - Знаешь что, брось кривляться и скажи,
что мне излить госпоже: излить ей, что ты придешь?
Себастьян
Прошу тебя, уйди, глупец несчастный!
Вот деньги, получай. А не отстанешь,
Получишь по зубам...
Шут
Рука у тебя щедрая, ничего не скажешь. Умники тем и славятся, что
швыряют деньги дуракам.
Входят cэp Эндрю, сэр Тоби и Фабиан.
Сэр Эндрю
Как, сударь, вы опять здесь? Получайте, вот вам! (Дает пощечину
Себастьяну.)
Себастьян
А вот тебе, и вот еще, и вот!
(Бьет сэра Эндрю.)
Тут, видно, все взбесились!
Сэр Тоби
Прекратите, сударь, или ваша шпага полетит на крышу! Пойду и доложу обо
всем госпоже; ни за какие деньги не согласился бы очутиться в вашей шкуре, -
такое она вам пропишет. (Уходит.)
Сэр Тоби
(держит Себастьяна)
Успокойтесь, сударь, прекратите!
Сэр Эндрю
Оставьте, не трогайте его: я с ним по-другому рассчитаюсь. Я подам на
него в суд за оскорбление действием - ведь есть же еще в Иллирии законы.
Правда, я первый стукнул его, но это не в счет.
Себастьян
Прочь руки от меня!
Сэр Тоби
Утихомирьтесь, сударь, я ваших рук не отпущу. Ну-ну, мой юный вояка,
спрячьте эту железку. Слишком уж вы разбуянились, успокойтесь.
Себастьян
(вырываясь из рук сэра Тоби).
Прочь, говорю! Тебе, я вижу, мало?
Коль хочешь драться, шпагу обнажай!
Сэр Тоби
Что, что? Нет, видать, придется мне выпустить из тебя парочку унций
твоей бешеной крови. (Обнажает шпагу.)
Входит Оливия.
Оливия
Стой, Тоби, слышишь? Отпусти его!
Сэр Тоби
Сударыня!..
Оливия
Доколь терпеть мне? Грубиян несносный,
Тебе бы жить в горах, в берлогах диких,
Где не нужна учтивость... Вон пошел! -
Цезарио, прошу вас, не сердитесь! -
Уйдите, негодяи!
Сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан уходят.
Милый друг,
Пусть будет разум, а не гнев судьею
Бесчинного и грубого набега
На твой покой. Пойдем ко мне скорей:
Я расскажу о каверзах нелепых
Невежи этого - и сам ты первый
Над ними посмеешься. Ну идем же!
Ах, выносить его уже нет сил:
Задев тебя, он сердце мне пронзил.
Себастьян
Что это значит? Кто она, кто он?
Я обезумел иль мне снится сон?
К тебе моленье, Лета, возношу:
Коль это сон, продли его, прошу.
Оливия
Доверься мне!
Себастьян
Всю жизнь я вверяю вам.
Оливия
О, повтори обет свой небесам!
Уходят.СЦЕНА 2
Дом Оливии.
Входят Мария и шут.
Мария
Надень, пожалуйста, эту рясу и подвяжи бороду: пусть он думает, что ты
сэр Топас, священник. Только побыстрей, а я тем временем сбегаю за сэром
Тоби. (Уходит.)
Шут
Ладно, надену, притворюсь, что я не я. Эх, кабы я был первым
притворщиком в рясе! В проповедники я не гожусь - ростом не вышел, в ученые
богословы не возьмут - брюха не отрастил, но, по мне, прослыть честным
малым и рачительным хозяином не хуже, чем считаться добрым пастырем и
великим ученым. А вот и заговорщики явились.
Входят cэp Тоби и Мария.
Сэр Тоби
Да благословит тебя Юпитер, господин пастор.
Шут
Bonos dies {Добрый день (исп., искаж.).}, сэр Тоби, ибо, подобно тому
как древний пражский старец-отшельник, отродясь не видывавший пера и чернил,
с великим остроумием ответил племяннице короля Горбодука: "Что есть, то
есть", так и я, поскольку я есмь господин пастор, постольку я есмь господин
пастор, ибо что такое "то", как не "то", и что такое "есмь", как не "есмь"?
Сэр Тоби
Обратись к нему, сэр Топас.
Шут
Эй, как там тебя! Мир сей темнице!
Сэр Тоби
А здорово передразнивает плут! Отменный плут!
Мальволио
(за сценой)
Кто меня зовет?
Шут
Сэр Топас, священник, явился навестить Мальволио, помешанного.
Мальволио
Сэр Топас, сэр Топас, дорогой сэр Топас, пойдите к моей госпоже.
Шут
Изыди, враг неизреченный! Как искушаешь ты сего человека! - Ты что же,
только о госпожах и умеешь разговаривать?
Сэр Тоби
Хорошо сказано, господин пастор.
Мальволио
Сэр Топас, меня неслыханно оскорбили! Дорогой сэр Топас, поверьте мне,
я вовсе не сумасшедший. Они заперли меня здесь в мерзостной темноте.
Шут
Сгинь, сатана бесчестный! Скажи спасибо, что я обхожусь с тобой столь
мягко: я принадлежу к тем кротким душам, которые и с чертом сохраняют
учтивость. - Ты смеешь утверждать, что помещение сие погружено во тьму?
Мальволио
Как преисподняя, сэр Топас.
Шут
Да ведь тут окна в нишах, и они прозрачны, как забор, и еще есть оконца
на юго-север, и они сияют, как черное дерево! И ты смеешь жаловаться на
помрачение!
Мальволио
Я в своем уме, сэр Топас: говорю вам, тут темно, хоть глаз выколи.
Шут
Умалишенный, ты бредишь: говорю тебе, ты не во мрак погружен, а в
невежество, в коем блуждаешь, как египтянин во тьме.
Мальволио
А я вам говорю, что этот чулан темнее всякого невежества, будь оно
темнее преисподней, и что меня неслыханно оскорбили. Я не больше сошел с
ума, чем вы: можете проверить, задайте мне любой здравый вопрос.
Шут
Каково воззрение Пифагора на дичь?
Мальволио
Таково, что, может быть, душа нашей бабушки переселилась в глупую
птицу.
Шут
Каков твой взгляд на это воззрение?
Мальволио
У меня более возвышенный взгляд на душу, и я никак не одобряю его
воззрений.
Шут
Счастливо оставаться. Продолжай пребывать во тьме. Да проникнешься ты
воззрением Пифагора, иначе я не признаю тебя здравомыслящим, и да убоишься
стрелять глупышей, дабы не покалечить душу своей бабушки. Счастливо
оставаться!
Мальволио
Сэр Топас, сэр Топас!
Сэр Тоби
Неподражаемый сэр Топас!
Шут
Видите, я и швец и жнец, и на дуде игрец!
Мария
А ряса и борода ни к чему: он ведь тебя не видит.
Сэр Тоби
Поговори с ним обычным своим голосом, а потом расскажешь мне, что и
как. Очень мне хочется поскорее развязаться с этой затеей. Хорошо бы
освободить его под каким-нибудь пристойным предлогом: моя племянница сейчас
так гневается на меня, что продолжать нашу игру не следует. Не мешкай,
скорей приходи ко мне в комнату.
Сэр Тоби и Мария уходят.
Шут
(поет)
"Эй ты, Робин, храбрый Робин,
Ты доволен ли женой?"
Мальволио
Шут!
Шут
(поет)
"С ней мне больше жить невмочь!"
Мальволио
Шут!
Шут
(поет)
"Что такое, расскажи!"
Мальволио
Шут, послушай!
Шут
(поет)
"Изменяет мне..."
Кто это меня зовет?
Мальволио
Пожалуйста, дорогой шут, окажи великую услугу, принеси мне свечу, перо,
чернил и бумаги. Даю слово дворянина, я по гроб жизни буду тебе обязан.
Шут
Господин Мальволио!
Мальволио
Что, мой добрый шут?
Шут
Увы, сударь, как это случилось, что вы тронулись умом?
Мальволио
Шут, со мной обошлись постыднейшим образом. Я так же в своем уме, как и
ты.
Шут
Как я? Ну, если у вас ум, как у дурака, значит, вы действительно
помешанный.
Мальволио
Они сунули меня сюда, держат в кромешной тьме, подсылают ко мне
каких-то ослов-священников и стараются свести меня с ума.
Шут
Подумайте, что вы такое болтаете: священник-то здесь. - Мальволио,
Мальволио, да укрепят небеса твой разум! Постарайся уснуть и прекрати
нечестивую болтовню.
Мальволио
Сэр Топас!
Шут
Не вступай с ним в переговоры, сын мой. - С ним в переговоры, отче? Да
ни за что на свете, отче! Благослови вас бог, дорогой сэр Топас! - Ну еще
бы, аминь. - Слушаюсь, отче, слушаюсь.
Мальволио
Шут, шут, слышишь, шут?
Шут
Имейте терпение, сударь. Что вы говорите, сударь? Меня бранят за то,
что я разговариваю с вами.
Мальволио
Шут, пожалуйста, раздобудь мне бумагу и свечу. Уверяю тебя, я не более
сумасшедший, чем любой здравомыслящий иллириец.
Шут
Эх, кабы оно было так, сударь!
Мальволио
Это так, клянусь своей рукой! Ради всего святого, шут, немножко чернил,
бумаги и огарок свечи - и отнеси потом мою записку госпоже: ты получишь на
чай столько, сколько в жизни не получал ни за одно письмо.
Шут
Так и быть, помогу вам. Только скажите по совести, вы и впрямь
сумасшедший или только прикидываетесь?
Мальволио
Да нет же, истинная правда, нет!
Шут
В жизни не поверю помешанному, пока не увижу его мозгов.
Мальволио
Шут, я ничего не пожалею, чтобы отблагодарить тебя. Только прошу тебя,
поскорее.
Шут
(поет)
Иду, бегу
И помогу
Тебя поднять на смех.
Болвану спесь
Собьем мы здесь,
Как делает старый Грех,
Когда меч он берет
И от злости орет:
"Ко всем чертям ступай!"
И лукавому вмиг
Когти режет старик:
"Почтенный черт, прощай!"
(Уходит.)
СЦЕНА 3
Сад Оливии.
Входит Себастьян.
Себастьян
Вот небеса, вот царственное солнце,
Жемчужина - ее подарок мне...
Со мною чудеса тут происходят,
И все же я не поврежден в уме!
Но где Антонио? Он был в "Слоне",
И мы с ним разминулись. Мне сказали,
Что в город он пошел искать меня.
Его совет мне был бы драгоценен.
Хотя мой разум, несогласный с чувством,
Здесь видит не безумье, а ошибку,
Но все же этот дивный поворот
В моей судьбе так странен, так немыслим,
Что, разуму не веря, я твержу:
"Она безумна или я помешан".
Но будь она действительно безумна,
Ей было б не по силам дом вести
И так спокойно, твердо, неприметно
Распоряжаться и делами править.
Тут что-то непонятное таится...
Но вот она сама сюда идет.
Входят Оливия и священник.
Оливия
Прошу, не осуждай мою поспешность,
Но если ты в своем решенье тверд,
Святой отец нас отведет в часовню:
Там под священной кровлей перед ним
Ты поклянешься соблюдать мне
верность,
Чтоб, наконец, нашла успокоенье
Ревнивая, тревожная душа.
Помолвку нашу сохранит он в тайне,
Пока ты сам не скажешь, что пора
Нам обвенчаться, как пристало мне
И сану моему. Ведь ты согласен?
Себастьян
Да, я готов произнести обет
И быть вам верным до скончанья лет.
Оливия
Идемте, отче. Небеса так ясны,
Как будто нас благословить согласны.
Уходят.
Перед домом Оливии.
Акт V. Сцена 1.
Входят шут и Фабиан.
Фабиан
Прошу тебя, сделай милость, покажи мне его письмо.
Шут
Почтеннейший Фабиан, тогда и ты исполни мою просьбу.
Фабиан
Ну, конечно, с удовольствием!
Шут
Не проси меня показать тебе его письмо.
Фабиан
Это называется - возьми мою собаку, а взамен отдай мне ее назад.
Входят герцог, Виола, Курио и придворные.
Герцог
Вы служите графине Оливии, друзья?
Шут
Да, государь: мы вроде как ее парадная амуниция.
Герцог
А, старый знакомый! Как дела, приятель?
Шут
Правду сказать, государь, хорошо по милости врагов, худо по милости
друзей.
Герцог
Наоборот: хорошо по милости друзей.
Шут
Нет, государь, худо.
Герцог
Как же это может быть?
Шут
Очень просто, государь: друзья так меня расхваливают, что превращают в
осла, а враги прямо говорят, что я осел; стало быть, враги помогают мне
познать самого себя, а друзья морочат голову; ну, а так как выводы подобны
поцелуям и четыре "нет" дают в итоге два "да", то и получается, что хорошо
по милости врагов и худо по милости друзей.
Герцог
Восхитительное рассуждение!
Шут
Вот уж нет, государь, хотя вы, видать, решили удостоить меня великой
чести и вступить в число моих друзей.
Герцог
Ну, от моей дружбы тебе худо не будет: на, возьми золотой.
Шут
Пожалуйста, государь, станьте двурушником и удвойте левой рукой дело
правой.
Герцог
В твоем совете мало благородства.
Шут
Я только советую, чтобы ваше благородство посоветовало вашей плоти и
крови слазить в карман.
Герцог
Что ж, придется согрешить и стать двурушником: на тебе еще один.
Шут
Раз, два, три - вот это действительно круглый счет. Недаром говорят,
что без третьего раза как без глаза, а на третий раз ноги сами пускаются в
пляс; если вы мне не верите, прислушайтесь к колоколу святого Бенедикта:
раз, два, три.
Герцог
Ну, нет, больше ты меня не одурачишь и денег из меня не вытянешь. Вот
если ты скажешь своей госпоже, что мне нужно побеседовать с ней, и приведешь
ее сюда, тогда, может быть, моя щедрость снова проснется.
Шут
В таком случае, государь, побаюкайте вашу щедрость, пока я не вернусь.
Я иду, государь, только не думайте, что если я чего-то хочу от вас, так,
значит, я и впрямь впал в грех похоти. А покамест, государь, пусть ваша
щедрость действительно вздремнет, я ее сию минуточку разбужу. (Уходит.)
Виола
А вот и мой спаситель, ваша светлость.
Входят Антонио и пристава.
Герцог
О, мы уже встречались с ним! Я помню,
Он был тогда в грязи и, как Вулкан,
Весь черен от порохового дыма.
Он - капитан суденышка дрянного,
Осадки и вместимости ничтожной,
И все же причинил такой ущерб
Сильнейшему из наших кораблей,
Что даже гнев и зависть побежденных
Ему воздали должное. - В чем дело?
Первый пристав
Мой государь, Антонио пред вами:
Им "Феникс" был захвачен вместе с грузом
И "Тигр" на абордаж взят в том бою,
Где ваш племянник Тит ноги лишился.
Сегодня он, забыв и страх и совесть,
Ходил по нашим улицам открыто
И даже с кем-то дрался.
Виола
Государь,
Он шпагу обнажил в мою защиту,
Но столько странного наговорил,
Как будто был горячкою охвачен.
Герцог
Прославленный пират! Морской разбойник!
Что за безумье привело тебя
К твоим врагам, которым ты нанес
Кровавую обиду?
Антонио
Славный герцог,
Прозваний этих я не заслужил:
Я не пират и не морской разбойник,
Хотя и вправду ваш старинный враг.
Сюда я колдовством был завлечен:
Вон тот молокосос неблагодарный
Из пенной пасти яростного моря
Был мной спасен, - он погибал в волнах.
Ему я жизнь вернул, ему я отдал
Свою любовь, не знавшую предела.
Пришел я во враждебный этот город
Из преданности, из любви к нему,
А он, хитрец и лицемер трусливый,
Боясь опасность разделить со мной,
Отрекся от меня и отдалился
На двадцать лет в один короткий миг.
Он даже возвратить мне отказался
Мой кошелек, всего лишь час назад
Ему врученный.
Виола
Что за странный бред!
Герцог
Когда, по-твоему, пришел он в город?
Антонио
Сегодня. А до этого мы с ним
Три полных месяца не разлучались:
Мы дни и ночи проводили вместе.
Входит Оливия со свитой.
Герцог
Графиня! Божество сошло на землю!
(К Антонио.)
А ты, приятель, не в своем уме:
Три месяца мне служит этот мальчик.
(К приставам.)
Теперь в сторонку отойдите с ним.
Оливия
Чем может быть Оливия полезна
Прославленному герцогу Орсино? -
Цезарио, ты слова не сдержал.
Виола
Сударыня!
Герцог
Прекрасная графиня!
Оливия
Цезарио, ответь же! - Ваша светлость...
Виола
При герцоге мне долг велит умолкнуть.
Оливия
Ах, только старой темы не касайтесь:
Она, как после музыки вытье,
Противна мне.
Герцог
Все так же вы жестоки.
Оливия
Все так же постоянна, государь.
Герцог
В своем упрямстве? Злая красота,
На чей алтарь, молитвам недоступный,
Души моей бесценнейшую нежность
Я приношу, - скажи, что делать мне?
Оливия
Да все, что вам угодно, ваша светлость.
Герцог
Быть может, должен мне служить примером
Египетский пират, что перед смертью
Хотел убить любимую? Ведь ревность
Порой в своих порывах благородна...
Но нет! Хотя ты страсть мою отвергла -
И я отчасти знаю, кто посмел
Закрыть мне путь к венцу моих желаний, -
Живи и впредь принцессой ледяной!
Но твоего избранника, любимца, -
Клянусь, он горячо любим и мной, -
Не допущу к тебе, жестокосердой,
Отвергнувшей меня ради него. -
Пойдем, мой мальчик! Злоба мозг туманит.
Я погублю тебя, ягненок хрупкий,
Мстя ворону в обличий голубки.
(Направляется к выходу.)
Виола
А я, чтоб только вам вернуть покой,
С восторгом смерть приму, властитель мой!
(Следует за герцогом.)
Оливия
Куда, Цезарио?
Виола
Иду за ним,
Кого люблю, кто стал мне жизнью, светом,
Кто мне милей всех женщин в мире этом.
Коль это ложь, пускай огонь небес
Меня сожжет, чтоб я с земли исчез!
Оливия
Покинута! Какое вероломство!
Виола
Кто вас покинул? Кто обидеть мог?
Оливия
Забыл? Уже? В такой короткий срок? -
Позвать священника!
Слуга уходит.
Герцог
(Виоле)
Ступай за мною.
Оливия
Ужели ты расстанешься с женою?
Герцог
С женой?
Оливия
С женой. Посмей солгать в ответ!
Герцог
Ты ей супруг?
Виола
Я? Нет, мой герцог, нет!
Оливия
Увы, ты от меня сейчас отрекся
Из низменного страха. Не страшись,
Прими свою судьбу, собой останься,
И сразу же ты станешь вровень с тем,
Кого боишься.
Входит священник.
О святой отец,
Сейчас нежданно все узнали то,
Что до поры до времени хотели
Мы утаить, - и я молю поведать.
Какое таинство соединило
Меня вот с этим юношей.
Священник
Какое?
Союз любви нерасторжимый, вечный:
Он подтвержден соединеньем рук,
Запечатлен священным поцелуем,
Скреплен обменом золотых колец.
Обряд в моем присутствии свершился
И засвидетельствован мной как должно.
С тех пор, как говорят мои часы,
На два часа я ближе стал к могиле.
Герцог
Щенок лукавый! Кем ты станешь в жизни,
Когда седины шерсть посеребрят?
Иль, может, надувая всех на свете,
Ты в собственные попадешься сети?
Прощай, бери ее и не забудь:
Страшись еще раз пересечь мне путь.
Виола
Мой государь...
Герцог
Молчи, не надо лести:
Храни и в трусости хоть каплю чести.
Входит сэр Эндрю с разбитой головой
Сэр Эндрю
Ради бога, лекаря! Скорее лекаря к сэру Тоби!
Оливия
Что с ним такое?
Сэр Эндрю
Он проломил мне голову и сэру Тоби тоже раскроил череп. Ради бога,
помогите! Я бы сорока фунтов не пожалел отдать, чтобы мне быть сейчас дома!
Оливия
Но кто на вас напал?
Сэр Эндрю
Герцогский придворный, Цезарио. Мы думали, он трус, а он самый
отъявленный дьявол.
Герцог
Цезарио?
Сэр Эндрю
Господи спаси и помилуй, он опять тут! Вы проломили мне голову ни за
что ни про что, а если и было за что, так это сэр Тоби меня подговорил.
Виола
Что это значит? Я не трогал вас.
Вы обнажили шпагу без причины,
А я старался вас уговорить.
Сэр Эндрю
Если раскроить череп - значит уговаривать, вы уговорили меня. Для вас,
видно, раскроить череп пустячное дело.
Входит шут, поддерживая пьяного сэра Тоби.
А вот и сэр Тоби приплелся. Сейчас он сам все расскажет. - Не будь он
так на взводе, уж он бы разделался с вами по-своему!
Герцог
Что с вами, сударь? Что произошло?
Сэр Тоби
А мне наплевать! Стукнул меня, и все тут. Дурак, куда запропастился
Дик-лекарь, а, дурак?
Шут
Да он уже с час назад как совсем упился, сэр Тоби. У него с восьми утра
язык не ворочается.
Сэр Тоби
Значит, он скотина и к тому же бодливая. Ненавижу пьяную скотину.
Оливия
Уберите его. Кто это их так изукрасил?
Сэр Эндрю
Я помогу вам, сэр Тоби, - нас ведь вместе будут перевязывать.
Сэр Тоби
Поможешь? Ах ты, ослиная голова, плут, худоба несчастная, образина!
Оливия
В постель его! Пусть перевяжут рану.
Шут, Фабиан, сэр Тоби и сэр Эндрю уходят.
Входит Себастьян.
Себастьян
Я родственника вашего ударил
И виноват, конечно, перед вами.
Но будь он даже брат мне, я не мог бы
Иначе поступить. Смятенье ваше
Мне говорит, что гневаетесь вы.
Во имя нашей нерушимой клятвы,
О милая, простите мне мой грех!
Герцог
Одно лицо, походка, голос тот же
У двух людей! Как в зеркале волшебном!
Себастьян
Антонио, Антонио, мой друг!
Как я считал минуты, как терзался
С тех пор, как ты бог весть куда пропал!
Антонио
Вы - Себастьян?
Себастьян
Ты не уверен в этом?
Антонио
Но как же вы могли так раздвоиться?
Две половинки яблока различней,
Чем вы. Скажите, кто же Себастьян?
Оливия
Невероятно!
Себастьян
Там не я ль стою?
Нет брата у меня, и я не бог,
Чтоб сразу быть двумя. Мою сестру
Слепые волны жадно поглотили.
Во имя неба, кто же вы такой?
Где ваша родина? Кто ваш отец?
Виола
Отец мой - Себастьян из Мессалина,
И брата звали тоже Себастьян, -
Увы, он смерть нашел в могиле водной.
Коль призраки в людской одежде ходят, -
Вы - дух и нас пугать пришли.
Себастьян
Я дух,
Но в том обличье низменном, в котором
На этот свет из чрева был рожден.
Ах, если бы вы женщиною были,
Я зарыдал бы и воскликнул: "Здравствуй,
Виола, погребенная в волнах!"
Виола
Пятном родимым, помню, был отмечен
Лоб моего отца.
Себастьян
И моего.
Виола
И умер он в тот день, когда Виоле
Исполнилось тринадцать.
Себастьян
Неизгладимое воспоминанье!
Земной свой путь окончил он в тот день.
Когда сестре тринадцать лет минуло.
Виола
Хотя мешает нам отдаться счастью
Лишь мой наряд, не мне принадлежащий, -
Не обнимай меня и не целуй,
Пока приметы времени и места
Не подтвердят тебе, что я - Виола.
Я к капитану отведу тебя:
Он спрятал девичью мою одежду
И к государю мне потом помог
На службу поступить. С тех пор мой жребий
От герцога зависел и графини.
Себастьян
(Оливии)
Как видите, графиня, вы ошиблись,
Но промах ваш теперь судьбой исправлен;
Вы с девушкой хотели обвенчаться
И этого по-своему достигли:
Вам достается девственник в мужья.
Герцог
Вы смущены? Супруг ваш знатен родом.
Ну, что же, если мне мой взор не лжет,
Найду и я в крушенье этом счастье.
(Виоле.)
Мой мальчик, ты твердил мне много раз,
Что я тебе милей всех женщин в мире.
Виола
И в этом снова сотни клятв я дам
И сохраню их в сердце так же прочно,
Как прочно свод небес в себе хранит
Огонь, что день от ночи отделяет.
Герцог
Дай руку мне. Хочу тебя увидеть
В наряде женском.
Виола
Он у капитана,
Который спас меня. Но капитан
Сидит сейчас в тюрьме из-за доноса
Мальволио, дворецкого графини.
Оливия
Он будет выпущен. - Позвать немедля
Мальволио. - Ах, я совсем забыла:
Бедняга помешался, говорят.
Возвращаются, шут с письмом и Фабиан.
Смешались у меня самой все чувства,
И вовсе позабыла я о нем.
Скажи, что с ним сейчас?
Шут
Что ж, госпожа, он отбрыкивается от сатаны, как может. Вот написал вам
письмо, и мне бы следовало передать его утром, да ведь послание помешанного
- не проповедь, с ним можно и повременить.
Оливия
Вскрой и прочти его.
Шут
Да укрепит вас своим примером дурак, чьими устами глаголет помешанный.
(Читает.) "Клянусь богом, сударыня..."
Оливия
Да что с тобой? В своем ли ты уме?
Шут
Я-то в своем, да он сбрендил. Если ваша милость желает, чтобы оно было
прочитано так, как задумано, вы дозволите мне провопить его.
Оливия
Читай как полагается.
Шут
Я и стараюсь, мадонна: чтобы это читать как полагается, надо читать
именно так. Воспарите же мыслью и преклоните ухо, моя властительница.
Оливия
(Фабиану)
Нет, лучше ты читай.
Фабиан
(читает)
"Клянусь богом, сударыня, вы оскорбили меня, и скоро все узнают об
этом. Вы заперли меня в темноте и поручили вашему пьянчуге-дядюшке надзирать
за мной, хотя я не больше сумасшедший, чем вы сами. Я сохранил ваше
собственноручное письмо, побудившее меня принять вид, в котором я перед вами
предстал, и не сомневаюсь, что с помощью этого письма добьюсь полного
признания моей правоты и полного вашего посрамления. Думайте обо мне что
хотите. Я выражаюсь не совсем почтительно, потому что глубоко оскорблен.
Подвергшийся безумному обхождению Мальволио".
Оливия
Записка в самом деле от него?
Шут
Да, госпожа.
Герцог
Я в ней безумия не замечаю.
Оливия
Пойди за ним сейчас же, Фабиан.
Фабиан уходит.
Мой государь, коль вы согласны видеть
Во мне свою сестру, а не супругу,
Мы в этом доме две счастливых свадьбы
Отпразднуем в один и тот же день.
Герцог
Я с радостью приемлю приглашенье.
(Виоле.)
Ваш господин освобождает вас.
Но вы так долго службу мне несли,
Столь несовместную с девичьим нравом
И с вашим благородным воспитаньем,
Меня своим властителем считая,
Что вот моя рука: отныне вы
Становитесь владычицей владыки.
Оливия
А мне сестрою.
Возвращается Фабиан с Мальволио.
Герцог
Это - ваш безумец?
Оливия
Да, государь. - Мальволио, ну как ты?
Мальволио
Сударыня, я вами оскорблен,
Жестоко оскорблен.
Оливия
Помилуй, чем же?
Мальволио
Я оскорблен, графиня. Вот письмо, -
Его писали вы, не отрекайтесь.
Печать, и почерк, и слова, и мысли -
Все ваше, это каждый подтвердит.
Так объясните мне, во имя чести,
Зачем вы, намекая на любовь,
Велели мне носить подвязки накрест,
И желтые чулки, и улыбаться,
И сэра Тоби презирать, и слуг?
Зачем, когда, надеждой окрыленный,
Исполнил я все ваши повеленья,
Вы заперли меня в кромешной тьме,
Священника прислали и меня
На посмеянье отдали? Скажите,
Зачем понадобилось это вам?
Оливия
Увы, Мальволио, но этот почерк
Не мой, хотя и очень схож с моим;
Письмо написано рукой Марии.
Она-то и сказала мне о том,
Что ты безумен. Вдруг приходишь ты.
Одетый, как указано в записке,
Все время улыбаешься... Послушай,
С тобой сыграли очень злую шутку,
Но мы узнаем имена виновных,
И будешь ты судьею и истцом
В своем же деле.
Фабиан
Госпожа моя,
Дозвольте мне покаяться - в надежде,
Что брань, и препирательства, и ссоры
Не запятнают праздничных часов,
Которым я свидетель. Эту шутку
Придумали мы вместе с вашим дядей,
Чтоб наказать Мальволио за спесь.
Письмо по приказанью сэра Тоби
Своей рукой Мария написала, -
За это Тоби обвенчался с ней.
В ответ на эту каверзу смешную
Мальволио не должен был бы злиться,
Особенно же если честно взвесить
Взаимные обиды.
Оливия
В какую западню попал бедняга!
Шут
Итак, "одни рождаются великими, другие достигают величия, к третьим оно
приходит". Сударь, я принимал участие в этой интерлюдии - играл роль некоего
сэра Топаса, но это не суть важно. "Клянусь небом, шут, я не помешанный!"
Помните, сударь? "И чего вы, сударыня, смеетесь шуткам этого пустоголового
мерзавца? Когда вы не улыбаетесь, он и двух слов связать не может". Вот
так-то круговорот времен несет с собой отмщение.
Мальволио
Я рассчитаюсь с вашей низкой сворой!
(Уходит.)
Оливия
Он в самом деле оскорблен жестоко.
Герцог
Догнать его и к мировой склонить.
Он должен рассказать о капитане,
А там блаженные настанут дни,
И свяжут нас торжественные узы. -
Сестра моя, до той поры мы будем
У вас в гостях. - Цезарио, пойдем.
В наряде этом для меня вы мальчик.
Потом передо мной предстанет дева, -
Моей души любовь и королева.
Все, кроме шута, уходят.
Шут
(поет)
Когда я был и глуп и мал -
И дождь, и град, и ветер, -
Я всех смешил и развлекал,
А дождь лил каждый вечер.
Когда я достиг разумных лет -
И дождь, и град, и ветер, -
Наделал соседям я много бед,
А дождь лил каждый вечер.
Когда я ввел жену в свой дом -
И дождь, и град, и ветер, -
Пошло все в доме кувырком,
А дождь лил каждый вечер.
Когда я стал и стар и хил -
И дождь, и град, и ветер, -
Я эль с утра до ночи пил,
А дождь лил каждый вечер.
Был создан мир бог весть когда -
И дождь, и град, и ветер, -
Но мы сюда вас ждем, господа,
И смешить хотим каждый вечер.
(Уходит.)